Про стишки

 На тревожном побережье
 Сквозь тоскливый снежный мрак
 На коне пятнистом вдаль
 Едет леди Всёнетак.
 Домино на ней простое,
 Конь нет-нет тряхнет уздою,
 Непонятная печаль,
 На коне пятнистом вдаль,
 Мерно - времени не жаль,
 Едет леди Всёнетак. 

 "Всёнетак! -позвал я леди,
 Голос робок был и наг.
- Вы куда, далек ли путь Ваш,
 Моя леди Всёнетак?
 Столь печально, непреклонно
 Так от жизни отрешенно,
 Просто так, куда-нибудь?
 Я хотел бы все вернуть,
 Моя леди Всёнетак,
 Дорогая Всёнетак!"

"В этом мире,- отвечала,-
 Ради некоторых благ
 Стоит жить, хотя их мало,-
 Отвечала Всёнетак.-
 Ради сладостей и света,
 Сдобных булочек и лета,
 Разноцветного стекла.
 Но гораздо больше зла,
 Я под ним изнемогла."   

 И стоял я в изумленье
(Конь топтался, сделав шаг):
"Запретила бы трущобы!-
 Продолжала Всёнетак.-
 Зараженные осадки,
 Пресный шик английской складки,
 Дух пивной немецкой злобы,
 Все заразные микробы,
 Скопом - ужасы, окопы!"
 Говорила Всёнетак.

"Наши ужасы дневные
 И полночных страхов мрак,
 В небе рокот реактивный,-
 Продолжала Всёнетак,-
 Ловкость сделки миллионной,
 Морок телевизионный,
 Грохот музыки надрывный.
 В небе рокот реактивный,
 Манекенщицы наивный
 Вид в белье и скользкий шаг!"-
 Говорила Всёнетак.

"Или мало?" - прокричала,
- Домино терзал сквозняк.
"А бейсбол и анекдоты? -
 Продолжала Всёнетак,-
 Глупость, низменные цели,
 Как они мне надоели,
 Беспросветные заботы,
 И бейсбол и анекдоты,
 Злые хитрости, остроты,
 Жалких мыслей кавардак",-
 Говорила Всёнетак. 

 Невеселый этот список
 Не кончается никак!
 Страховых экономистов
 Называла Всёнетак,
 Поджигателей, бандитов,
 Вымогателей всех видов,
 С бормашинами дантистов
 И, конечно, террористов
 Для которых жизнь - пустяк,
 Называла Всёнетак.

 "Леди Всёнетак, Вы правы,
 Счастлив дурень и пошляк,
 И надежд на перемены
 Никаких: туман и мрак,
 И, коль скоро столько грязи,
 Не запачкаться в ней разве
 Можно? И, поскольку пены
 Столько грязной, откровенно
 Я скажу: уж лучше вены
 Вскрыть, чем мучиться вам так,
 Дорогая Всёнетак".

 Беззаботно и спокойно -
 Не дурной ли это знак?-
 И как конь, кося глазами,
 Отвечала Всёнетак:
 "Я согласна! - очень кротко
 Отвечала, вскинув плетку,
 Конь под ней сверкал глазами,-
 Лучше смерть, согласна с вами,
 В этом я согласна с вами!"
 Прокричала Всёнетак.

 И помчалась прочь к неясной
 Цели - кончено - всех благ!
 Тайным умыслом гонима
 Прочь умчалась Всёнетак.
 Прочь, сквозь вьюгу, непреклонно,
 Совершенно отрешенно
 В домино, темнее дыма,
 Тайным умыслом гонима
 Прочь отсюда, мимо, мимо
 Взвился снег, как белый флаг,
 Прочь умчалась Всёнетак.

 На тревожном побережье
 В простынях, не помню как,
 Я проснулся, свет чуть брезжил.
 Что за холод, что за мрак!
 Нервы взвинчены, несносна
 Жизнь, не знаю, то ли поздно
 То ли рано, свет чуть брезжил,
 Встал с постели белоснежной
 С мыслью горестной о нежной
 Странной леди Всёнетак,
 Милой леди Всёнетак.

 Уильям Джей Смит. Перевод Александра Кушнера

   
   Стихи - это такая вещь, которая находит вас сама, - сказал Винни-Пух.

   Это стихотворение нашло меня давным-давно, в университете училась. Кажется, в томике переводов американской поэзии, который так меня впечатлил, что я вскоре купила по случаю в букинистическом магазине " An antology of English and American verse" в туманной надежде и самой что-нибудь перевести хотя бы в качестве домашнего задания по инглишу. Но нет. С грехом пополам прочитать ещё прочитала кое-что, но даже ни одного подстрочника не написала, не то чтоб в рифму.

   Посему не имею никакого права критиковать перевод Кушнера, спасибо, что написал. Оригинала не имею, в том томе его не было, и не могу забить в поисковик название или начало, чтобы найти и сравнить, некоторые выражение меня смущают.

   Читала биографию Смита. Мать у него была с индейскими корнями, жизнь он прожил длинную и даже одно время, как пишут, "преподавал в МГУ". Надо же.

   Я в МГУ была несколько раз, но вряд ли что поняла, даже если бы и попала на его лекции, поздно стала учить инглиш, надо с детства, а мне уже 19 было. Или просто не моё, не судьба, не знаю.

   Так что в переводах читаю, благо, достаточно их, думаю, и в переводах не читала бОльшую часть. 

   В этих стихах мне вот эта строфа нравится:

 В этом мире, - отвечала, -
 Ради некоторых благ
 Стоит жить.
 Хотя их мало, -
 Отвечала Всёнетак.
 Ради сладостей и света,
 Ради бабочек и лета.
 Разноцветного стекла.
 Но гораздо больше зла.
 Я под ним изнемогла.

   Да, я бы заменила "булочки" на "бабочек". Разноцветное стекло - это и "секретики", и калейдоскоп, и витражи... Играют девочки на берегу, зарывают секретики, вертят калейдоскоп и забегают на порог собора, лёгкие, как бабочки, с леденцами на палочке.

   Лето, ветер. А потом проходит время, и повзрослевшая девочка снова на том же берегу: собор взорвали, везде пошлые рекламные щиты с голыми макенщицами, в одной она узнаёт по родинке свою подружку. Ничего знакомого вокруг, но если очень напрячься, можно вспомнить, где зарыт "секретик" и попробовать его отыскать.

   Нет, не найти. Откуда берётся лошадь и домино, не знаю. Понятно - сон. Герой
просыпается и жалеет о своём дурацком совете, сон-то страшный, леди в домино заходит всё глубже в воду, и вот уже только плащ и плывёт по воде. Да и лошадь жалко. Нужно как-то стряхнуть с себя это наваждение, прогнать сон - но не получается, на берегу те же щиты, что и во сне, и даже если повалить их - тут же приходит та же реклама на телефон.

   А если поднять глаза, то всё небо, как бывает во сне, запутано проводами и перечерчено следами реактивных самолётов. Разве что попробовать проделать в нём дырочку и разорвать, как плёнку. За плёнкой - темно. Только постепенно проявляются звёзды, и вот уже можно различить знакомые созвездия и Млечный путь.

   Холодно. Снег под ногами смят, как простыни, и фигурка в плаще, на лошади, уже еле различима в тумане и мраке побережья...

   Примерно так. То есть, по-моему, это стихи о детских грёзах и реальности, леди Грёза ускакала, точней, автор сам прогнал её, проснулся - вокруг голая реальность.

   Он смотрит на эту реальность, и в упор не видит, в глазах у него всё равно стоит "странная, милая и нежная леди Всёнетак". Интересно всё-таки было бы посмотреть, что там за слово в оригинале, угадала я или нет. 


Рецензии
- И ни церковь,ни кабак -
Ничего не свято -
Так сказала Всёнетак
Нашим октябрятам.

Евгений Ерусалимец   14.08.2018 21:10     Заявить о нарушении
Ну да, ближайшая ассоциация именно такая.

Спасибо Артуру, по его ссылке есть дата напечатанья оригинала (декабрь 1961-го), не знаю, когда писался перевод, но внешне явно после Высоцкого.

Хотя размер-то другой, у Высоцкого перепев "Две гитары, зазвенев, жалобно заныли", а тут тот же, что и у По в "Вороне", и обе баллады не только размером, но и темой связаны, в общем, в той традиции одни ассоциации, в нашей - другие, а поскольку поэзии без ассоциаций не бывает, то на этом примере можно увидеть, что такое - стихотворный перевод, не просто слов, а из одной культурной традиции - в другую.

Наталья Чернавская   15.08.2018 10:16   Заявить о нарушении
Добавлю ещё, Евгений, что с возрастом у меня со стихами стало сложно, пронимают только простонародно-романтические вроде вот этой баллады, "Ворона" или "Баллады о даурском бароне", раньше читала много заумной поэзии, теперь - совершенно не лезет в голову и вспомнить почти ничего не могу, выветрилось. Помню, у Бродского мне нравился стих "Осенний крик ястреба", язык там ломаный, но сюжет красивый, балладный, птица поднимается настолько высоко, что уже не может вернуться, и только перышки падают на землю и дети кричат: - Зима, зима!

Стих длинный и сразу вроде лёг на память, но сейчас - ничего не помню кроме описанного, если что и помню, то простое: Вместе они любили сидеть на склоне холма, оттуда видны им были церковь, сады, тюрьма... На мой нынешний вкус только детские и простонародные стишки ложатся, поскольку в них, как бы это выразиться ... больше терапии...

Наталья Чернавская   15.08.2018 10:35   Заявить о нарушении
Да,я прочитал перевод по ссылке Артура. Но я по английски стихи не чувствую совсем (кажется, как и Вы), и если у меня были какие-то любимые английские стихи, то только в русских переводах.
То же самое и по поводу заумных стихов - не лезут они мне в голову. Я и Бродского, когда любил, то только раннего. "Вместе они любили сидеть на склоне холма" - да, когда-то меня тоже пробирало от этого ,было дело:)
Последний по времени, кто пробирал (но опять таки, это было очень давно) - это Гарсия Лорка.
А вот недавно наткнулся в ю-тубе на Веру Полозкову. Слыхали? Это тоже такое явление - когда у современного поэта (поэтессы) книги на бумаге раскупаются и автор на эти деньги живет, а просмотры собирают миллионы. Вам, наверняка не понравится, и мне вроде тоже не нравится - бабская такая поэзия, современная. А вот тем не менее раз по пять я эти ролики посмотрел, то есть, что-то цепануло, есть какая-то магия.

http://www.youtube.com/watch?v=CeimCAMpD1k

http://www.youtube.com/watch?v=1GVlDslpLBA

Думаю, что тут дело в том, что как и у Высоцкого и у Лорки, это что-то среднее между просто стихом и песнею, вот это и цепляет. Только у Высоцкого и у Лорки, да(да и у этого Вашего Джея Смита, или как его это )это связь с народными песнями, укорененность в своих культурах, в фольклоре, а здесь - просто городская такая бабская поэзия.

Евгений Ерусалимец   15.08.2018 13:29   Заявить о нарушении
Посмотрела, не знала раньше. Понравилось "несут хоронить кота в картонной коробке" и финальная строчка "значительно лучше нас".

Может, потом ещё что-нибудь у неё посмотрю. Хотя, да, меня такое не сильно цепляет, кажется перепевами того же Бродского в женском варианте.

Одно время я увлекалась Седаковой, Седакова всё-таки сама своя, ни на кого особо не похожа, была ещё такая Лена Шварц, вот на неё разве что. Обеих мне подсунули филологические подружки под тем соусом, что, вот, пишут о монахинях, средневековье и прочем подобном. Я, конечно, оценила мастерство, вычурность даже, но как-то не привились они, отсохли со временем.

Да, иноязычную поэзию я не чувствую, разве что ритм и - писала тут - перевела как-то один стишок у По вроде бы удачно, получилось не хуже, чем у Бальмонта, во всяком случае я сохранила размер оригинала. Но исключение лишь подтверждает правило.

Не знаю, в чём тут дело, загадка, почему одно цепляет, другое - нет, но ведь без загадки и нет поэзии, может, так...

Наталья Чернавская   15.08.2018 14:10   Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2013/04/14/1910 вот, не помню, читали Вы или нет

Наталья Чернавская   15.08.2018 14:22   Заявить о нарушении
Да, перевод Ваш читал. На мой дилетантский взгляд, он вполне качественный.
Елена Шварц считается классиком в питерских альтернативных тусовках. По мне, что она, что люди вокруг нее - всё это абсолютно нечитабельно. Это какие-то поэты для поэтов. Седакова тоже поэт для поэтов, но она всё таки читабельна. Я бы ее томик на бумаге даже может быть и купил бы, бывают иногда минуты, когда хочется чего-то такого эстетского. Терапия, как Вы выразились.

Евгений Ерусалимец   15.08.2018 14:47   Заявить о нарушении
У меня тоже нет книжки Седаковой и, кажется, она была последней из поэтов, у кого я переписала для себя кое-что от руки, в смысле - из таких поэтов, у которых есть книжки и имя, сейчас время от времени встречаю в сети стихи совершенно неизвестных авторов, которые хочется переписать или послушать, нечасто, впрочем, а из "книжных" - помню, после её смерти с удовольствием Новеллу (Веру в крещении) Матвееву почитала|послушала, всё-таки старый конь борозды не испортит...

Наталья Чернавская   15.08.2018 19:23   Заявить о нарушении
Поэзий все-таки непереводима. Только лучшие переводчики озабочены сохранением размера стиха. Маршак ломал стихотворный размер, как хотел. Я его переводы сонетов Шекспира просто не воспринимаю. А бабушка мне лет в пять прочитала несколько сонетов на английском и я выплакала, чтобы выучить со слов и выучила. Музыка английской речи завораживает. А Гарсиа Лорка в гениальном переводе нашей Цветаевой, говорят, нисколько не утратил своей самобытности. "Начинается плач гитары - разбивается чаша утра. Начинается плач гитары... Не моли её о молчании....
Или вот это - "Теперь ни к чему ни тебе и не мне встречаться наедине. Я так любил тебя, Господи Боже! Ступай же тихонько по этой дорожке..." То есть и боль и страдание в небольшом созвучии. Поэзия - национальное достояние. А перевод должен быть талантливым.
А вот меня без конца ругают за то, что у меня странная рифма. Но я так слышу свои стихи. Они же сами приходят и просятся в звуки.
И кому-то нужно, чтобы первые стихи я написала в шесть лет, а первый рассказ-сказку в девять. Да вот и пишу всю жизнь. Моя отдушина светлая.
Будьте здоровы.

Валентина Телухова   27.05.2019 13:05   Заявить о нарушении
Ну, поэтам виднее. Я стихов не пишу и даже читаю с возрастом всё реже, а уж что застряло, то застряло в памяти. Может, сейчас хватает поэзии в Псалтири и других церковных славянских песнопениях, а, может, просто клонят годы долу, ближе к земле и прозе.

Наталья Чернавская   27.05.2019 13:36   Заявить о нарушении
Да я в поэты и не устремляюсь.Вы что? Я и стихи то свои никогда не публиковала. Слишком высоко - поэт. А у меня они крошечные зачастую, да неприхотливые такие.
Они длиннее называются чем звучат.

Мама болеет.
Сердце сдает.
Жизнь была трудной.
Оно - устает.
Рядышком сяду.
В глаза загляну.
Девочкой Валей
О мамы уйду.

Или вот Признание в любви.

Вдруг с губ слетело слово
И чувство обнажило.
И этим тихим звуком
Мне голову вскружило.

Прощание
Мы крепко за руки держались.
Мы сорок лет не расставались.
Как ты такое допустил?
Ты первым руку отпустил.

Живу далеко. Очень. Амур виден был с крыльца дома.
Теплой весны.

Валентина Телухова   27.05.2019 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.