Левон Мкртчян о художественном переводе

 Левон Мкртчян, филолог,ученый, основатель Российско- Армянского университета высоко оценивал  труд переводчика.   По мнению    ученого,   «переводчик –    писатель, он – деятель  своей национальной  культуры».  С другой стороны,  он подчеркивал, что с помощью перевода можно обогатить, как  национальное культурное богатство  своей страны, так и других стран.   В своей книге: «Если бы в Вавилоне были переводчики» критик писал: « Люди издавна   пользовались    переводом    как надежной формой    культурного сотрудничества. И хотя бывают переводы неудачные, закрывающие, а не открывающие оригинал, надо отвергать мнение о непереводимости".
 Следует отметить, что в Армении  переводчики Библии, ученики Месропа Маштоца (создателя армянского алфавита)   и Саака Партева  были причислены к лику святых.  В     Армении с  почтением относятся  к переводчикам  и  ежегодно отмечается День переводчика .
Дружба и  творческие   отношения связывали Л. Мкртчяна с   В. Звягинцевой, поэтом, переводчиком произведений  средневековых армянских поэтов  и поэтов новой эпохи: Н. Кучака,  Саят-Новы,  Ов. Туманяна, Ав. Исаакяна.  Анализируя   переводы Н. Кучака,  выполненные В. Звягинцевой, Л. Мкртчян  подчеркивает, что она   «следует в своих переводах сути подлинника, характеру поэта, его интонации. С этой целью она изучает творчество переводимого поэта».  Критик отмечает: «… она работает на все стихотворение в целом, и стихи у нее внутренне собраны, прочно «прошиты» определенным настроением, характерным для всего стихотворения»,   ведь В. Звягинцева каждое стихотворение переделывала много раз, правила она и то, что   было опубликовано.
Будучи ценителем поэзии, критик высоко  оценивал стихи М. Петровых и ее замечательные переводы   армянских поэтов   А Исаакяна,   Н Зарьяна,  С. Капутикян.  ( из статьи" Культурно- просветительская деятельность Левона Мкртчяна, основателя и первого ректора Российско-армянского унивеситета"

( из статьи)


Рецензии