Левон Мкртчян о художественном переводе
Следует отметить, что в Армении переводчики Библии, ученики Месропа Маштоца (создателя армянского алфавита) и Саака Партева были причислены к лику святых. В Армении с почтением относятся к переводчикам и ежегодно отмечается День переводчика .
Дружба и творческие отношения связывали Л. Мкртчяна с В. Звягинцевой, поэтом, переводчиком произведений средневековых армянских поэтов и поэтов новой эпохи: Н. Кучака, Саят-Новы, Ов. Туманяна, Ав. Исаакяна. Анализируя переводы Н. Кучака, выполненные В. Звягинцевой, Л. Мкртчян подчеркивает, что она «следует в своих переводах сути подлинника, характеру поэта, его интонации. С этой целью она изучает творчество переводимого поэта». Критик отмечает: «… она работает на все стихотворение в целом, и стихи у нее внутренне собраны, прочно «прошиты» определенным настроением, характерным для всего стихотворения», ведь В. Звягинцева каждое стихотворение переделывала много раз, правила она и то, что было опубликовано.
Будучи ценителем поэзии, критик высоко оценивал стихи М. Петровых и ее замечательные переводы армянских поэтов А Исаакяна, Н Зарьяна, С. Капутикян. ( из статьи" Культурно- просветительская деятельность Левона Мкртчяна, основателя и первого ректора Российско-армянского унивеситета"
( из статьи)
Свидетельство о публикации №218081601349