Местоимение первого лица в русском и английском

Простая мысль с утра, вероятно, не вполне оригинальная. Эти 2 местоимения зеркально противоположны: ЙА - русский, АЙ - англ. Что отсюда видно? Русское Я есть волна расходящаяся от центра к окружности, потенциально охватывая и включая в себя всё воспринимаемое и мыслимое. Англ. Я есть отбратное движение - от переферии внутрь - к центру. Отсюда разность в менталитете: русское Я - коллективистское, шире - космическое, англ. - индивидуалистическое, монадическое.
Отсюда такая разность в картине мира и трудность взаимопонимания. При этом, очевидно, что русскому Я легче воспринять англ. Я, так как оно распространяет себя на ВСЕ воспринимаемое и постигаемое, в том числе, и на англ. Я (субъектность). Т.е. русское Я в этом смысле -первично.
В этом соображении можно увидеть причину древнего антагонизма русского и английского мира, который, как видим, обусловлен онтологически, т.е. сущностно.
На этом, пока, и закончу.


Рецензии