Деепричастный оборот

— —  —  —  —  —  —  — 
Деепричастный оборот
— —  —  —  —  —  —  — 


А все–таки, какая злющая и гадючная зараза придумала концепцию деепричастнoго оборотa? В родном для меня английском языке совершенно корректна фраза: "While driving home from work with the car windows down and hard rock blasting at full volume, my hat flew off onto the freeway." И ничего, нормально. "Subordinate (or 'dependent') clause" называется. Всем прекрасно ясно, что машину вел я, а не шляпа. Шляпa не может сидеть за рулем и управлять автомобилем.

А вот (частичный) перевод на русский: "Возвращаясь домой с работы... моя шляпа слетела на скоростном шоссе." Нда–ааааа... Тут и разбираться так особо не приходится. Аналогичное предложение часто приводится, как пример претенциозной безграмотности: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа." (Запись Ярмонкина из "Жалобной книги" А.П. Чехова).

Да. Выходит плохо на Руси шляпой быть. Что бы твой хозяин ни делал, ты просто не имеешь права с головы слетать не указав заведомо, что именно делает он, хозяин твой, в тот момент, когда ты, шляпа, слетаешь с его головы. Бедные шляпы.

Но оказывается, то что сейчас все языковеды считают неправильным, когда–то было... А хотя, судите сами:

«Приехав в Белев, по счастию попалась нам хорошая квартира» (Д. И. Фонвизин. Письма к родным)

«Хоть я и не пророк, но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьётся, пророчество почти всегда мне удаётся» (И. А. Крылов. Плотичка)

«Вы согласитесь, что, имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать» (А. С. Пушкин. Выстрел)

«Сначала он удивлялся и хотел понять, что это значило; потом, убедившись, что понять этого он не может, ему стало скучно» (Л. Н. Толстой. Анна Каренина)

«Будучи не в состоянии удержаться в равновесии на лыжах и не обладая никаким опытом для пребывания на льду, его возможности на возвращение к цивилизации были бы весьма невелики» (Руал Амундсен. Южный полюс / "Перевод с норвежского М. П. Дьяконовой, под редакцией М. А. Дьяконова.")

Интересно, что все эти примеры (плюс чеховская шляпа) почерпаны у соавторов русской Вики–статьи на тему "солецизм." Авторы определяют солецизм, как "синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий смысла высказывания." Тогда появляется вполне резонный вопрос: а что Д. И. Фонвизин, И. А. Крылов, А. С. Пушкин и Л.Н. Толстой владели русским насстолько плохо, что они грамотно писать не могли? Серьёзно? Нет, вам ответят авторы Вики–статьи, в творчестве грамотных авторов "солецизм используется как [риторический приём] для имитации низкого или разговорного стиля." Да–с, судари, вот так–с! Это заключение грамотных людей, которые знают что такое солецизм. Конец спора. Баста. Приговор обжалованию не подлежит.

Но подождите–подождите, под "имитацию низкого или разговорного стиля" попадает лишь чеховская фраза о шляпе и, возможно, мое предложение переведенное с английского. Тоже о шляпе. [1] А все остальные? То есть Фонвизин и Ко.? Их предложения как–то не попадают под формулировку иронизированой имитации. "Южный полюс" Амундсена не в счет. Что можно взять с "М.П. Дьяконовой?" Переводчица... (Любопытно: редакторов книги Амундсена никто не дёргал за язык; зачем специально указывать, что женщина писала под руководством мужа или отца?)

И, вот, мне уже легче на душе. Ведь вся эта заварушка началась из–за совершенно безобидного предложения, которое смастерил я: "Глядя на тыльную сторону листка, сразу стало понятно, что девочка правильно ответила на все вопросы контрольной работы." Неграмотность деепричастности этой бедной фразы была мгновенно диагностирована, и мои друзья с оживлением принялись обсуждать, как лучше всего лечить больное предложение. А оказывается... Оказывается предложение не так уж некорректно. Я, конечно, не Фонвизин, не Пушкин, не Чехов и даже не Дьяконова М.П., но все же...

Но тут мы наталкиваемся на изложение экспертов издательства "Лицей". В "Курсе русского языка: русский язык и культура общения" нам объясняют [2], что "неправильные" деепричастия были вполне приемлемы до конца 19–го века. Таким образом выражения "Печорин, закутанный в шинель и надвинув на глаза шляпу, старался пробраться к дверям" (Лермонтов) и "Кавалергарды скакали, но ещё удерживая лошадей (Л. Толстой)" соответствуют граматике туземцев того времени. А вот уже в двадцатом веке "Дама усаживалась в кресло то боком, то поджав ноги" (А.Н. Толстой) — это, видите ли, "исключение,... которое начинает приобретать признак наречия." Тут, кажется, необходимо поставить несколько восклицательных знаков, а не точку. Мол, смотрите люди! В отличии от своего дальнего–дальнего–очень–дальнего родственника Льва Николаевича, Алексей Николаевич знал наперед, что пишет не глупость неграмотную, а заведомо что–то такое умное, что оно – умное это – войдет в обиход, как "признак наречия!" Во!

Значит?...

Значит снова выходит, что я прав? Или нет? "Глядя на тыльную сторону листка" вполне натурально и корректно "стало понятно, что девочка правильно ответила на все вопросы контрольной работы." И так... Считаем до десяти. Интересно, войдет ли это мое предложение в наречие или нет? Раз... два... три... четыре...

Ан, нет. Несмотря на иллюзорную либерализацию правописания в 21–ом веке, не дают педанты–грамматики свободы люду простому на пампасах, где деепричастия пасутся. Ва–аааааще! (Смайлик!) Таким образом, совершенно нормальное официальное заявление "Учитывая финансовый кризис, переговоры были приостановлены" приводится, как пример безграмотности. А вот, ИМХО странно звучащая фраза "Когда я проснулся, у меня одеяло оказалось на полу" вполне приемлема. [3]

Господи, ну нельзя же так! Да за что же это? Нет, я, конечно, не разбираюсь в синтаксисе русского языка на уровне университетской профессуры. При–зна–юсь... Но! Если уж все, кто разбираются в грамматике, спешат мне указать, что в моем предложении о девочке и контрольной работе необходимо указать кому именно "стало понятно," тогда почему никто не позаботился намекнуть Алексею Толстому, что на стул (или в кресло) не садятся боком или "поджав ноги?" Конечно, нет. На стул (или в кресло) садятся задницей! И, для того чтобы написать именно это предложение корректно, совсем не обязательно знать анатомию человеческого организма на уровне профессора хирургии.

Недавно слышал анекдот. Прошу прощения если для вас он бородат, но мне он очень понравился:

"Заслали американцы агента в РФ. Как–то Штирлиц, только наоборот. Двадцать лет русскому обучали. Три года проходил тренировки на выживание по системе 'Рембо' на Аляске. Переправили в Россию через Китай. В европейскую часть РФ он дошел своим ходом! Через Сибирь, через Урал... Не шпион, а просто самородок эдакий!

Провалился он через месяц.

Обменяли его на Абеля No.2, привезли обратно в США и дебрифинг ведут.
— Ты знаешь почему провалился?
— Знаю, — честно отвечает мужественный американский Штирлиц.
— Почему?
— Из–за языка.
— Как это из–за языка? Мы ж тебя двадцать лет подряд обучали!
— Дык учить – эт' одно, а вот настоящий русский... э–эээх... нет, его выучить невозможно.
— Эт' как так?
— А вот так. До Мурманска добрался. Вроде всё в порядке... Нафотографировал подводных лодок на пять катушек микрофотопленки, а тут вдруг какой–то мужик выбегает и орет: "Пацан, ты чё, опупел? Гляди колдобник какой. А ну быстро шапку одень на х...й! Ты чё, простудиться захотел? Воспаление легких заработать?"

Молчание. Тишина. Только часы на стенке тикают.

— Ну вот... Я её и одел, шапку эту. Ну, в смысле, именно так, как мне посоветовали. А всё остальное, как в протоколе допроса..."

А вы тут: деепричастие неправильное, деепричастие неправильное...

__________
1. Отступление от темы: Ой... я... Я!... Э–эээээ.... Я состою в одном предложении с Антонпалычем. И... И ничего. Скромненько так... Ура–ааа!

2. См. 

3. См. http://ilyabirman.ru/meanwhile/2009/07/31/2/


Рецензии
Карл, весьма интересный АНАЛИТИЧЕСКИЙ материал. Спасибо за анекдот.

Несмотря на ваш "родной английский", излагаете-то на русском )))

Белявская Ольга   02.09.2018 11:17     Заявить о нарушении