Перевод с итальянского

Женька Монталов, поэт-комбайнёр с нашей деревни, на слух перевёл итальянского поэта Эудженио Монтале, лауреата Нобелевской премии. Получилось неплохо, судите сами:
Эудженио Монтале
Нон кьедерчила пароле, кис квадре до не ляту, ляниму ностре ум форме, риалетте реди фокку, люди кьяре и ле спленду, кун ун кроку, пердуту ин медзум пульверу зо прату. Ах,вуомо! Кисене бальсикюро. Аль яйтре да систре, со амиго. Иль умбро суо нон пуро киля каникуло. Стамбра сопрунос кольчина томуру. Нонду мандарчина ля формюла, кимондо по сапьерти. Сипальке с торта силля бесе како мура. Кудэсто соль орджи, паси модьерти, шокинг нонсия, шокинг нон волья.
Женька Монталов
Не кедерчила пароля, четыре поцелуя до «не лягу», глянь ему в ноздри-ум в форме, реально редиска не фокус, люди киряли до сопли, крошечная пися, пердолил в пуловере за плату. Бляйньть, я хоею! Кисейная барыня (вариант: Барсик в киселе), де-юре. Яйца для сестры, так-то, дружок. Засунуть на каникулах не велика доблесть. Смотри как бы кольцо не надели. Нарушишь закон-получишь по заслугам. Фигульки с торта таскать-надо быть шустрым как Амур. Соль не сыпь на органы, следи за выражением лица, ничему не удивляйся, не обламывайся от несвободы.
Эудженио Монтале:
Ла вита строццато...
Иондандо ноль соле кабалья, сен тире ком триста миравилья. Кмету теля витэ соль травальё, ин квесту севита иля уралья. Кончима коче рабутильо.
Женька Монталов:
Лови струбцину...
Недоел малосольную свинину-триста раз сбегал в сортир. Кометой,бля. Надо было солить и петрушку ложить. Не к месту кричать "ура!", завтра придётся не ходить на работу.


Рецензии