Перевод, сонет 80, У. Шекспир

Всего себя я отдаю творенью,
Когда слагаю для тебя стихи.
Тружусь все ночи. Моему терпенью,
Могли бы позавидовать «Верхи».
Но Дух сильнее всё ж меня в сто крат,
Являя превосходство надо мной,
Сковал язык он мой, отнял азарт,
Мешая прославлять мне образ твой.
Он бороздит бездонные глубины,
Корабль его навстречу всем ветрам
Несётся в водах моря горделиво,
Дав захлестнуть кораблик мой волнам.

Когда волна раздавит его в прах,
В любви моей к тебе настанет крах.


            
       Текст оригинала

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame!
But since your worth--wide as the ocean is,--
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack;d, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this,--my love was my decay.




 


Рецензии
Замечательный перевод.
Ещё один взгляд на великого Шекспира.

С уважением,

Виктор Николаевич Левашов   12.12.2018 11:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Виктор Николаевич,за отзыв! Для меня он очень важен!

С уважением и теплом,

Жеглова Людмила Петровна   13.12.2018 06:05   Заявить о нарушении