Твоя луна

Я уже сбился со счета наших встреч и свиданий. Их было достаточно. Я решил, что, наконец, пришла пора признаться в своих истинных чув-ствах.

Мне хотелось наполнить сегодняшний день максимально теплыми и воспоминаниями: сначала мы сходили в кинотеатр, что находится на окраине города; людей туда ходит мало, и потому создавалась идеальная атмосфера в зале; затем мы отужинали не в самом дорогом, но в довольно приличном ресторане. Казалось бы, совершенно банальное свидание, но самое главное ждало нас впереди, в вечернем парке с фонтаном в самом центре, возле которого нам повезло сесть на одну из скамеек, что оказалась свободной.

У нас завязалась легкая беседа, в основном мы говорили о впечатлениях сегодняшнего дня, обсудили скучный, но как раз подходящий для свиданий фильм, и тут я неожиданно начал свою историю:

— Ты когда-нибудь слышала о Нацумэ Сосэки?

— Нет. А кто это?

— Это один известный японский писатель начала двадцатого века. И работал он преподавателем английского языка в Токийском университете. И вот на одной из лекций произошел довольно интересный случай: Нацумэ попросил одного из своих студентов перевести с на японский фразу «I love you». И студент само собой так ее дословно и перевел «;;;;;;;;;;; (Watashi wa anata o aishite iru)»1. После чего Нацумэ посмотрел на своего ученика с минуту и произнес: «Что ж. Хорошо. Но я засчитаю этот ответ как неправильный». Все в аудитории, разумеется, хором начали недоумевать: «Почему?! Все ведь переведено абсолютно верно!». Нацумэ успокоил студентов и продолжил: «Дело в том, что японцы по природе своей слишком скромные и скованные. А потому почти никогда не говорят напрямую все что думают и чувствуют, ища постоянно в подобных ситуациях какой-нибудь изворотливый ответ. Будь я на месте того человека, который вынужден высказаться о своих чувствах, то я бы сказал: ";;;;;;;;;;;;;; (Ky; wa tsuki ga totemo utsukush;desu ne)"», – что переводится как «Луна сегодня так прекрасна, не правда ли?». И с тех пор в Японии зачастую, когда люди хотят признаться в своих чувствах, они выходят в ночной город со своими любимыми и, преодолевая все страхи и смущения, глядя друг другу в глаза, начинают восхвалять луну.

Она уже, кажется, догадалась, для чего я ее позвал именно в этот парк, который известен тем, что из него открывается отличный вид на ночное небо. Лицо ее от предвкушения уже все наполнилось румянцем. Мы подняли взор на взошедший полумесяц, и сквозь минутную паузу я продолжил:

— Так вот… Луна сегодня… Отвратительна…

1 – (яп.) Я тебя люблю

Джон Артур Сплин
04.09.2018г.


Рецензии