Русско-немецкие пословицы и поговорки
August ohne Feuer macht das Brot teuer
++++++++++++++++++++++
Азбука латине не пиво в братине
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++
Ай, ай, государь май, тепл да голоден
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
++++++++++++++++++++++
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Аминем b молитвой квашни не замесишь
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++
Аминем квашни не замесишь
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++
Аппетит приходит во время еды
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++
Ахал бы дядя, на себя глядя
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++
Бархат на воротнике, отруби в желудке -
Samt am Kragen, Kleie im Magen
++++++++++++++++++++++
Бархат на воротнике, отруби в желудке
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
++++++++++++++++++++++
Беда беду родит
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++
Беда вымучит, беда и выучит
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++
Беда вымучит, беда и выучит
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++
Беда вымучит, беда и научит
Ungluck zehrt, Ungluck lehrt
++++++++++++++++++++++
Беда да мука – та же наука
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++
Беда да мука – та же наука
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++
Беда не страшит, а путь кажет
Ungluck zehrt, Ungluck lehrt
++++++++++++++++++++++
Беда никогда не приходит одна
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++
Беда опрометчивости сосед
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++
Беда опрометчивости сосед
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
++++++++++++++++++++++
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Беда ум родит
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++
Беда ум родит
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++
Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
Беден как церкованя мышь
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
Бедному зятю и тесть не рад
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++
Бедному зятю и тесть не рад
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++
Бедность научит играть на скрипке,
Armut ist furs Podagra gut
++++++++++++++++++++++
Бедность не порок
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++
Бедность не стыд
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++
Бедность хороша для подагры -
Armut ist furs Podagra gut
++++++++++++++++++++++
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++
Беды да печали с ног скачали
Kummernisse sind die hartesten Nusse
++++++++++++++++++++++
Без беды друга не узнаешь
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++
Без беды друга не узнаешь
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++
Без вина правды не скажешь
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Без вина правды не скажешь
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++
Без вина правды не скажешь
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Без вина правды не скажешь
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Без греха век не проживешь
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++
Без денег Панфил никому не мил
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++
Без денег Панфил никому не мил
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++
Без друга – сирота, а с другом – семьянин
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Без друга жить – самому себе постылому быть
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Без друзей, да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Без кота – мышам масленица
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Без кота мышам масленица
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Без муки нет науки
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht
++++++++++++++++++++++
Без накладу барыш не живет
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++
Без начала нет конца
Anfang und Ende reichen einander die Hande
++++++++++++++++++++++
Без пота нет награды -
Ohne Schwei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без пота нет награды
Ohne Schwei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без совета жить – что без торбы по миру ходить
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Без строгости и щенка не вырастишь
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
Ohne Schwei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
Ohne Flei; kein Preis!
++++++++++++++++++++++
Без труда нет награды -
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без труда нет награды
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без труда нет плода
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Без труда нет плода
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без труда ничего не дается
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Без труда ничего не дается
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Без хвоста и ворона не красна
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++
Безделье - начало всех пороков -
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
Безделье - начало всех пороков
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
Бездонную бочку водой не наполнишь
Bettalsack ist bodenlos
++++++++++++++++++++++
Безмерная хвала чести вредит
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
Безумье и на мудрого бывает
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++
Бело, да не серебро
Es ist nicht alles Gold, was glanzt
++++++++++++++++++++++
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
++++++++++++++++++++++
Берегися бед, пока их нет
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++
Берегися бед, пока их нет
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++
Береженого и Бог бережет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Береженого коня и зверь в лесу не берет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Береженого коня и зверь в лесу не берет
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++
Бережливость лучше богатства
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++
Бережь дороже прибытка
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++
Бери в работе умом, а не горбом
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Берись дружно, не будет грузно
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
Берись дружно, не будет грузно
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
Берут завидки на чужие пожитки
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++
Бил дед жабу, грозясь на бабу
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++
Бил дед жабу, грозясь на бабу
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++
Битая посуда два века живет
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++
Битому псу лишь плеть покажи
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++
Битому псу только плеть покажи
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++
Бить в одну точку
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++
Благодарностью ноги не сломаешь -
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++
Благодарностью ноги не сломаешь
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++
Благородство не в крови, а в характере
Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut
++++++++++++++++++++++
Благородство не в крови, а в характере
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Близ смолы ходишь обчернишься, близ огня обожжешься
Wer Pech anfasst, besudelt sich
++++++++++++++++++++++
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Бог дал живот, даст и здоровье
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++
Богатому не спится, богатый вора боится
Den Reichen flieht der Schlaf
++++++++++++++++++++++
Богатому сладко естся, да плохо спится
Den Reichen flieht der Schlaf
++++++++++++++++++++++
Богатство с деньгами, голь с весельем
Den Reichen flieht der Schlaf
++++++++++++++++++++++
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++
Богу молись, а к берегу гребись
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++
Богу молись, а к берегу гребись
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++
Бойся друга как врага
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают
Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
++++++++++++++++++++++
Боле воли – хуже доля
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++
Боль цепляется за сердце -
Der Schmerz klammert sich ans Herz
++++++++++++++++++++++
Боль цепляется за сердце
Der Schmerz klammert sich ans Herz
++++++++++++++++++++++
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++
Большая дубина набивает большие шишки
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen
++++++++++++++++++++++
Большая дубина пуще бьет
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen
++++++++++++++++++++++
Больше верь своим очам, нежели чужим речам
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
++++++++++++++++++++++
Больше дерутся, так смирнее живут
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++
Больше дерутся, так смирнее живут
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++
Больше думай – меньше говори
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++
Больше почет больше хлопот
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++
Больше почет больше хлопот
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++
Больше почет, больше хлопот
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++
Большие деревья дают больше тени, чем плодов,
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
++++++++++++++++++++++
Большое большому надобно
Gro;er Vogel, gro;es Netz
++++++++++++++++++++++
Большое вяканье доводит до бяканья
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++
Большое вяканье доводит до бяканья
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++
Большой говорун плохой работун
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
++++++++++++++++++++++
Большой птице-большое гнездо,
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++
Большой хвастун - плохой плательщик
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
++++++++++++++++++++++
Большому – большая дорога
Gro;er Vogel, gro;es Netz
++++++++++++++++++++++
Борода велика, а ума ни на лыко
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Борода длинна, да не к уму она
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Борода уму не замена
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Бородка Минина, а совесть глиняна
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Бороду вырастил, а ум выпустил
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Бочка вина ядом полна
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++
Бочка вина ядом полна
Wer allezeit sauft und schlemmt, behalt zuletzt sein ganzes Hemd
++++++++++++++++++++++
Бросать слова на ветер
Leere Versprechungen machen
++++++++++++++++++++++
Брюхо – глухо: словом не уймешь
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++
Брюхо болит, на краюху глядит
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Брюхо сыто, да глаза голодны
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++
Брюхо сыто, да глаза голодны
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++
Будет день, будет и пища
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++
Будет и на нашей улице праздник
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++
Будет и на нашей улице праздник
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
Будешь жив, будешь и сыт
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Бывает, что и вошь кашляет
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++
Бывает, что и курица петухом поет
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Бывает, что и муравья желтуха
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Бывает, что и у девки муж умирает
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Бывает, что медведь летает
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Быка берут за рога, человека ловят на слове
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort
++++++++++++++++++++++
Был бы хлеб, а мыши будут
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++
Был город, осталось городище
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Был конь, да изъездился
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Был я когда-то Похомычем, а ныне и Иванычем не зовут
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Было, да быльем поросло
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++
Быть на ножках
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Быть по уши в долгах
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++
Быть у своей жены под каблуком
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++
Бьют не ради мученья, а ради ученья
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
В беде всякий хлеб вкусен -
In der Not schmeckt jedes Brot
++++++++++++++++++++++
В беде сотня друзей весит очень мало
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
++++++++++++++++++++++
В беде сотня друзей весит очень мало (Lot старинная мера веса серебра)
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
++++++++++++++++++++++
В бездонную кадку воду лить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++
В брюхе солома, а шапка с заломом
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
В вине тонет больше людей, чем в море -
Im Becher ersaufen mehr als im Meer
++++++++++++++++++++++
В глаза льстит, а за глаза пакостит
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
В глаза любит, а за глаза губит
Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
++++++++++++++++++++++
В горячности разум теряешь,
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++
В гостях хорошо, а дома лучше
Ost und West, daheim das Best
++++++++++++++++++++++
В гурте каша дружнее естся
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
В дальних краях ремесло кормит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
В дальних краях ремесло кормит
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
В дальних краях ремесло кормит
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
В долг давать – дружбу терять
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
В долг давать – дружбу терять
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++
В долг давать дружбу терять
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft
++++++++++++++++++++++
В долгу, как черьв в шелку
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++
В единстве сила
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++
В здоровом теле здоровый дух
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper
++++++++++++++++++++++
В каждой стране свои безделушки -
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++
В каждой стране свои безделушки
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++
В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++
В каждом домике есть свой крестик -
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++
В каждом домике есть свой крестик
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++
В каждом стаде найдешь черную овцу,
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++
В камень стрелять – только стрелы терять
Sich die Muhe sparen
++++++++++++++++++++++
В камень стрелять – только стрелы терять
Verlorene Liebesmuhe
++++++++++++++++++++++
В копнах не сено, в людях не деньги
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++
В краткости соль
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++
В краткости соль речи
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++
В краткости соль речи -
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++
В краткости соль
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++
В лес дров не возят, в колодец воды не льют
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen
++++++++++++++++++++++
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
В лес не съездишь, так на полатах замерзнешь
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++
В луже водки и богатыри тонут
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
В луже водки и богатыри тонут
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
В людях – Илья, дома – свинья
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
В одной руке двух арбузов не удержишь
Sich zwischen zwei Stuhle setzen
++++++++++++++++++++++
В одной руке двух арбузов не удержишь
Zwischen Stuhl und Bank fallen
++++++++++++++++++++++
В одном кармане пусто, в другом нет ничего
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
Heirat in Eile bereut man mit Weile
++++++++++++++++++++++
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
Heirat in Eile bereut man mit Weile
++++++++++++++++++++++
В решете ветер ловить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
Bemerke, hore, schweige
++++++++++++++++++++++
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
++++++++++++++++++++++
В рубищах часто находится велик господин
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюет
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++
В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++
В своем доме и стены помогают
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++
В семье не без урода
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++
В семье не без урода
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++
В семье не без урода
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++
В старости жениться не себе корысть
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++
В темноте легко говорить тайком
Im Dunkeln ist gut munkeln
++++++++++++++++++++++
В темноте легко распространять слухи
Im Dunkeln ist gut munkeln
++++++++++++++++++++++
В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох,
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++
В тихом омуте черти водятся
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
В тихом омуте черти водятся
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
В тихом омуте черти водятся
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
В хвасти нет сласти
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
В хвасти, что в голой пасти
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
В чем молод похвалится, в том стар покается
Jung getollt, alt gezollt
++++++++++++++++++++++
В чем смолоду привычка, под старость неволя
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++
В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++
В чужую жену черт ложку меда кладет
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++
В чужую жену черт ложку меда кладет
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++
Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Вверх не плюй: себя пожалей
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++
Век живи - век учись
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
++++++++++++++++++++++
Век живи век учись
Маn lernt, solange man lebt
++++++++++++++++++++++
Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
Велик пень, да дурень
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
Велик почет не живет без хлопот
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++
Велик телом, да мал делом
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++
Велика Федора, да дура,
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
Веревка крепка повивкой, а человек знанием
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
Вертит языком, как корова хвостом
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Веселая песня радует душу -
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++
Веселая песня радует душу
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++
Веселый гость никому не в тягость
Ein froher Gast ist niemands Last
++++++++++++++++++++++
Весна все покажет
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Весь как есть, с начинкой и потрохами
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++
Вечер покажет, каков был день
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Вечер покажет, каков был день,
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Вздулся пузырь да и лопнул
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++
Взойдет солнце и перед нашими воротами
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
Взял жену, забудь тишину
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Взялся за гуж не говори, что не дюж
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++
Видно мастера по работе
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++
Визгу много, а шерсти нет
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
++++++++++++++++++++++
Визгу много, а шерсти нет
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
++++++++++++++++++++++
Визгу много, а шерсти нет
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
Вино в человеке - ум в кувшине
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Вино в человеке ум в кувшине
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++
Вино да игра не доведут до добра
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
++++++++++++++++++++++
Вино развязывает язык
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Вино развязывает язык
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++
Вино развязывает язык
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Вино развязывает язык
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Вино с Розумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Виноватый винится, а правый ничего не боится
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++
Виноватый винится, а правый ничего не боится
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Вместе держать ответ
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
++++++++++++++++++++++
Внимательный слушатель вдохновляет оратора,
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++
Внутри грязь, снаружи наряд
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++
Внутри грязь, снаружи наряд
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++
Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++
Во всяком хлебе не без мякины
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++
Во всяком худе не без добра
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++
Во всяком худе не без добра
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++
Водка без ума разум сожжет
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Водку пил – ум пропил
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Воду не мути, придется черпнуть
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken
++++++++++++++++++++++
Воздавать по заслугам
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++
Воздухом сыт не будешь
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt
++++++++++++++++++++++
Возраст не защищает от глупости
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++
Волк – не пастух, свинья – не огородник
Der Wolf frisst auch die gezahlten Schafe
++++++++++++++++++++++
Волк в овечьей шкуре
Ein Wolf im Schafspelz
++++++++++++++++++++++
Волк волка не съест
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++
Волк волком не травится
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++
Волк волку хвоста не отдавит
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++
Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war
++++++++++++++++++++++
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
Der Wolf lasst wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken
++++++++++++++++++++++
Волк рыщет, хлеба ищет
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++
Волка ноги кормят
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++
Волка ноги кормят
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++
Волка ноги кормят
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++
Волосы встали дыбом
Die Haare stehen zu Berge
++++++++++++++++++++++
Вон из глаз, вон из сердца
Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht
++++++++++++++++++++++
Воробей в руках лучше, чем десять на крыше
Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Воровство да разум: на час ума не стало – до веку дураком прослыл
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Ворон ворону глаза не выклюет
Ein Wolf kennt den anderen wohl
++++++++++++++++++++++
Ворон ворону глаза не выклюет
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++
Ворон ворону глаза не выклюет
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Ворона в павлиньих перьях
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Ворона за море летала, а ума не достала
Flog' eine Gans ubers Meer, kam' eine Gans wieder her
++++++++++++++++++++++
Вору потакать, что самому воровать
Der Hehler macht den Stehler
++++++++++++++++++++++
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
++++++++++++++++++++++
Восток ли, запад ли, а дома лучше
Ost und West, daheim das Best
++++++++++++++++++++++
Враз пироги не пекутся
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
Вранье не споро: путает скоро
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Вранье не споро: путает скоро
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Время – деньги,
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
++++++++++++++++++++++
Время не ждет
Es flieht die Zeit
++++++++++++++++++++++
Время не ждет
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++
Время придет, и часть пробьет
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
Время разделяет, излечивает, спешит
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
++++++++++++++++++++++
Врет и глазом не смигнет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Врет как сивый мерит
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Врет, как водой бредет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Врет, людей не стыдится и Бога не боится
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Врет, что помелом метет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Ври, да помни! Лгун должен обладать хорошей памятью
Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben
++++++++++++++++++++++
Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но",
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Все в меру
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
++++++++++++++++++++++
Все в меру
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
Все други, все приятели до черного лишь дня
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
Все лучше того, как нет ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Все минется, одна правда останется
Luge vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Все минется, одна правда останется
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Все на одну колодку сделаны
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++
Все на одну колодку сделаны
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++
Все на одну колодку сделаны
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
++++++++++++++++++++++
Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать
Wer aushalt, bleibt Sieger
++++++++++++++++++++++
Все проходит, правда остается
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Все проходит, правда остается -
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Все сны врут
Traume sind Schaume
++++++++++++++++++++++
Все хорошо в свое время
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++
Все хорошо, что хорошо кончается -
Ende gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
Все хорошо, что хорошо кончается
Ende gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
++++++++++++++++++++++
Всему есть мера
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Всему есть мера
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
++++++++++++++++++++++
Всему есть мера
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Всему есть предел
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++
Всему есть предел
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++
Всему свое время
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Всему свое время
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++
Всему свое время
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Всему свой черед
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Всему счет, мера и граница
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Всему счет, мера и граница
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Вскачь землю не пашут
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++
Вскачь землю не пашут
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
++++++++++++++++++++++
Вспыльчивый - не умный -
Hitzig ist nicht witzig
++++++++++++++++++++++
Встанешь пораньше, начнешь подальше
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Встанешь пораньше, начнешь подальше
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
Встань человека кормит, а лень портит
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
++++++++++++++++++++++
Встать пораньше, да шагнуть подальше
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Встречают по одёжке, а провожают по уму
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entla;t ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++
Вся правда в вине
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Вся правда в вине
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++
Вся правда в вине
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Вся правда в вине
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Всяк в своем доме хозяин
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++
Всяк живет своим умом
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
Всяк живет своим умом
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
Всяк кулик на своем болоте велик
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++
Всяк молодец на свой образец
Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
++++++++++++++++++++++
Всяк петух смел на своей навозной куче
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++
Всякая беда до семи бед рожает
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++
Всякая молодость резвости полна
Jugend wild, Alter mild
++++++++++++++++++++++
Всякая работа мастера хвалит
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
Всякий гад на свой лад
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
Всякий гад на свой лад
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Всякий гад на свой лад
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Всякий гад на свой лад
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
Всякое дело концом красно
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Всякое дело мера красит
Ma; und Ziel gibt das beste Spiel
++++++++++++++++++++++
Всякое излишество вредно
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++
Всякое паршивое найдет свое поганое
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Всякое семя сеют в свое время
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Всякой песне бывает конец
Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
++++++++++++++++++++++
Всякому овощу свое время
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Всякому свой черед
Heute mir, morgen dir
++++++++++++++++++++++
Выкормил змейку на свою шейку
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
++++++++++++++++++++++
Вынужденное желание - не желание
Gezwungener Wille ist Unwille
++++++++++++++++++++++
Вынужденное желание не желание
Gezwungener Wille ist Unwille
++++++++++++++++++++++
Выпьешь много вина, так поубавится ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Вырости вырос, а ума не вынес
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
Высоко замахнулся, да низко стегнул
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++
Высоко летаешь, да низко садишься
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++
Высоко поднял, да низко опустил
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++
Высокое дерево ловит много ветра,
Goldne Tressen nichts zu fressen
++++++++++++++++++++++
Выше носа плюнешь, себя запачкаешь
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Галуны золотые, а жрать нечего
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
++++++++++++++++++++++
Галуны золотые, а жрать нечего -
Goldne Tressen nichts zu fressen
++++++++++++++++++++++
Где ведется, там и на щепу прядется
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Где двое работают, там и песня слышна
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
Где двое работают, там и песня слышна
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
Где зудит, там и чешут
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
++++++++++++++++++++++
Где любовь да совет, там и рай, там и свет
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
++++++++++++++++++++++
Где мед, там и мухи
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++
Где мило, там глаза, где больно, там рука
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
++++++++++++++++++++++
Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
++++++++++++++++++++++
Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++
Где много лекарей, там много недугов
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++
Где много лекарей, там много недугов
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++
Где монах ступит, там трава больше не растет,
Wo Mause, da Speise
++++++++++++++++++++++
Где мыши, там и пища -
Wo Mause, da Speise
++++++++++++++++++++++
Где мыши, там пища
Wo Mause, da Speise
++++++++++++++++++++++
Где нет кошки, там мышь резвится
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Где нянек много, там дитя безного
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++
Где нянек много, там дитя безного
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++
Где отвага, там и счастье
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++
Где падаль, там собираются коршуны,
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++
Где песня поется, там счастливо живется
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++
Где пища, там и мыши
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++
Где руки и охота, там спорая работа
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Где руки и охота, там спорая работа
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Где руки и охота, там спорая работа
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Где руки и охота, там спорная работа
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
Где руки и охота, там спорная работа
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
Где сила, там и закон
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++
Где силой взять нельзя, там надо полукавить
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
Где смеются, тут и плачут
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++
Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Гладка шерстка, да коготок востер
Ein Wolf im Schafspelz
++++++++++++++++++++++
Гладка шерстка, да коготок востер
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++
Глазами плачет, а сердцем смеется
Krokodilstranen weinen
++++++++++++++++++++++
Глуп как пробка, осел или индийский петух
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Глуп как пуп, пень или печка
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Глуп как сивый мерин
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Глупого долю наперед едят
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++
Глупого учить – что мертвого лечить
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++
Глупому сыну и родной отец ума не прибавит
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++
Глупость и гордость растут на одном дереве
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Глупость и гордость растут на одном дереве
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
++++++++++++++++++++++
Глупость и чванство неразлучны
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Глупость и чванство неразлучны
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
++++++++++++++++++++++
Глупость не порок, а несчастье
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben
++++++++++++++++++++++
Глупые руки марают стол и стены
Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
++++++++++++++++++++++
Глупые руки марают стол и стены
Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
++++++++++++++++++++++
Глупый гость будет угощать хозяина
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++
Глупый да малый всегда правду говорят
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Глупый завяжет, и умный не развяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++
Глухому нечего петь,
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++
Глухому песен не пой – не услышит
Wasser in den Brunnen tragen
++++++++++++++++++++++
Гляди в оба, да не разбей лоба
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Гляди в оба, да не разбей лоба
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь / так нос не расшибешь
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги с носом не зашибешь
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++
Глядит лисой, а пахнет волком
Ein Wolf im Schafspelz
++++++++++++++++++++++
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
++++++++++++++++++++++
Гнилое яблоко заражает другое,
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++
Говори меньше – умнее будешь
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++
Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++
Говорит одно, а думает другое
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
Говорить впустую – что стрелять вхолостую
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Говорить правду – потерять дружбу
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Говорить правду – потерять дружбу
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Говорят – кур доят, а коровы яйца несут
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Говорят – хлеб варят, а щи пекут
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++
Годы не птица: улетят – не поймаешь
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
Годы, как вода: пройдут – не увидишь
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
Гол как сокол
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
Голова с лукошко, а мозгу ни крошки
Breite Stirn, wenig Hirn
++++++++++++++++++++++
Голод – не сосед: от него не уйдешь
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Голод – не сосед: пить-есть просит
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Голод – не тетка, научит калачи есть
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голод – не угар: от него не переможешься
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Голод – сварливая кума: грызет, пока не доймет
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Голод не тётка
In der Not schmeckt jedes Brot
++++++++++++++++++++++
Голод проймет, станешь есть что Бог дает
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голодное брюхо ко всему глухо
Hunger ist ein scharfes Schwert
++++++++++++++++++++++
Голодному и вода, что с яйца, вкусна
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голодному Федоту и пустые щи в охоту
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голодному Федоту и редька с квасом за мед
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голодный волк и завертки рвет
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голодный и патриарх хлеба украдет
Hunger ist ein scharfes Schwert
++++++++++++++++++++++
Голодный откусил бы и от камня
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Голодный рот все мнет
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Голос соловьиный, а жало змеиное
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
Гони природу в дверь, она влетит в окно
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Гора родила мышь
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
++++++++++++++++++++++
Гора родила мышь
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
++++++++++++++++++++++
Горбатого могила исправит
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++
Гордость – глупости сосед
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Гордый покичился да во грех скатился
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++
Гордым быть – глупым слыть
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Гордым быть глупым слыть
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Гордым быть глупым слыть
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
++++++++++++++++++++++
Горе, что море – не переплыть, не вылакать
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Горьким лечат, а сладким калечат
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl
++++++++++++++++++++++
Горькому пьянице конец скорый -
Mit Saufaus ist's bald aus
++++++++++++++++++++++
Горькому пьянице конец скорый
Mit Saufaus ist's bald aus
++++++++++++++++++++++
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля,
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
++++++++++++++++++++++
Гость до трех дней
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
++++++++++++++++++++++
Гость, как рыба, свежим остается недолго
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
++++++++++++++++++++++
Готовь квас на зимний Спас
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
Готовь летом сани, а зимой телегу
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
Готовь сани с весны, а колеса с осени
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
Грех пополам и беду пополам
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
++++++++++++++++++++++
Грех сладок, человек падок
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++
Гроза бьет по высокому дереву
++++++++++++++++++++++
Кому много дано, с того много и спросится
Hoher Baum fangt viel Wind
++++++++++++++++++++++
Das Wetter schlagt gern in die hohen Turme
++++++++++++++++++++++
Грубость и гордость растут на одном дереве -
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Грубость и гордость растут на одном дереве
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Грязью играть – только руки марать
Wer Pech anfasst, besudelt sich
++++++++++++++++++++++
Гусь свинье не товарищ
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
++++++++++++++++++++++
Да будет выслушана и другая сторона
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Дай Бог подать, не дай Бог просить
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++
Дай волю языку – скажет то, чего и не знает
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Дай ему палец, а он всю руку откусит
Schenkt man jemand еine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
++++++++++++++++++++++
Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Дал Бог роток, даст и кусок
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++
Дали вина, так и стал без ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Дальше положишь, ближе возьмешь
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++
Дареному коню в зубы не смотрят
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
++++++++++++++++++++++
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности,
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++
Даст Бог день, даст Бог и пищу
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++
Даст Бог здоровье, даст и счастье
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++
Дать дуба
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++
Дать дуба
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++
Дать дуба
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++
Дать дуба
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++
Дать дуба
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++
Дать лычко, чтобы получить ремешок
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen
++++++++++++++++++++++
Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Два Демида, да оба не видят
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++
Два жестких жернова хорошей муки не намелят
Zwei harte Steine mahlen selten reine
++++++++++++++++++++++
Два кота в одном мешке не улежатся
Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle
++++++++++++++++++++++
Два медведя в одной берлоге не живут
Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle
++++++++++++++++++++++
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга,
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++
Два сапога пара
Gleich zu gleich gesellt sich gern
++++++++++++++++++++++
Два черта не живут в болоте
Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle
++++++++++++++++++++++
Движение доставляет благодать
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++
Движение приносит успех и изобилие
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++
Двух зайцев гонять, ни одного не поймать
Wer alles tun will, tut nichts recht
++++++++++++++++++++++
Двух одинаковых людей не бывает,
Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
++++++++++++++++++++++
Дела на полтину, а магарычу на рубль
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
Делай добро и жди добро
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++
Делай другим добро, будешь сам без беды
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Дело без конца, что кобыла без хвоста
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Дело верши, да не спеши
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Дело мастера боится
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
Дело мастера боится
Lust und Liebe zum Ding macht alle (Muh' und) Arbeit gering
++++++++++++++++++++++
Дело мастера боится
Wie die Mache, so die Sache
++++++++++++++++++++++
Дело мастера учит
Am Werke erkennt man den Meister
++++++++++++++++++++++
Дело мастера учит
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
Дело середкой крепко
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++
Делу - время, потехе – час
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
++++++++++++++++++++++
Делу время и потехе час
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++
Денег вволю, а еще б поболе
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++
Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++
День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе
Es flieht die Zeit
++++++++++++++++++++++
День к вечеру, а работа к завтрему
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
День мой – век мой, а неделя – и весь живот
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++
День на день не приходится, день дню рознь
Jeder Tag hat seine Plag'
++++++++++++++++++++++
День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++
Деньга деньгу наживает
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++
Деньги все двери открывают
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Деньги и камень долбят
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Деньги к деньгам идут
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++
Деньги к деньгам льнут
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++
Деньги не пахнут
Schmutzige Arbeit, blankes Geld
++++++++++++++++++++++
Дерево узнают по плодам,
Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
++++++++++++++++++++++
Дерево узнают по плодам, а человека по делам
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
++++++++++++++++++++++
Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров
Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
++++++++++++++++++++++
Держи ухо востро
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++
Держи ухо востро
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++
Держи уши пошире, а рот поуже
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++
Держи язык за зубами
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++
Держи язык за зубами
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++
Дешевая рыбка плохая юшка
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++
Дешево, да гнило, дорого, да мило -
Billig stinkt, teuer blinkt
++++++++++++++++++++++
Дешево, да гнило, дорого, да мило
Billig stinkt, teuer blinkt
++++++++++++++++++++++
Дешевое хорошим никогда не бывает
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++
Дешевое хорошим никогда не бывает
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++
Джецам нужна хорошая память
Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben
++++++++++++++++++++++
Дитя не заплачет, мать не услышит
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++
Длинный язык с умом не в родстве
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++
Длинный язык с умом не в родстве
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++
Для воронов нужно иметь коршуна
Die Raben mussen einen Geier haben
++++++++++++++++++++++
Для мила дружка семь верст не околица
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
++++++++++++++++++++++
Для милого дружка и сережку из ушка
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Для милого и себя не жаль
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Для чего нам ум, были б деньги да спесь
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
До поры – у норы, а в пору – в нору
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
До поры до времени не сеют семени
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
До поры и ведра воду носят
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
До поры кувшин воду носит
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
До поры кувшин по воду ходит
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++
Добрая слава вернее денег
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Добрая слава вернее денег
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Добрая слава вернее денег
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Добрая слава вернее денег
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Добрая слава далеко ходит
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Добрая слава далеко ходит
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Добрая слава далеко ходит
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Добрая слава далеко ходит
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Добрая слава дороже богатства
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Добрая слава дороже богатства
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Добрая слава дороже богатства
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Добрая слава дороже богатства
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит
Das Gerucht wachst, wahrend es erzahlt wird
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше золота
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше золота
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше золота
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше золота
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше мягкого пирога
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше мягкого пирога
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше мягкого пирога
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Добрая слава лучше мягкого пирога
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит
Das Gerucht wachst, wahrend es erzahlt wird
++++++++++++++++++++++
Добрая совесть не боится клеветы
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Добро сеять – добро и пожинать
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Добро тому врать, кто за морем бывал
Aus der Fern' lugt man gern
++++++++++++++++++++++
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу
Selbsterworben Gut macht frohen Mut
++++++++++++++++++++++
Доброе братство – милее богатства
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++
Доброе сердце лучше хорошей крови
Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut
++++++++++++++++++++++
Доброе сердце лучше хорошей крови
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Доброе скоро забывается, а худое долго помнится
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++
Доброе слово лучше мягкого пирога
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Доброе слово лучше мягкого пирога
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++
Доброе слово лучше мягкого пирога
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
Доброе слово лучше мягкого пирога
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++
Доброе слово не пройдет даром,
Sanftmut macht alles gut
++++++++++++++++++++++
Доброе смолчится, а худое смолвится
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++
Добром большего добьешься, чем силой
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
Доброму гостю хозяин рад
Ein froher Gast ist niemands Last
++++++++++++++++++++++
Доброму добро, а худому перемять ребро
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++
Доброму добро, а худому перемять ребро
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++
Доброму Савве добрая и слава
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
Добротой можно все уладить
Sanftmut macht alles gut
++++++++++++++++++++++
Добрый конец всему делу венец
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Добрый совет на приметку бери
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Добрый человек надежнее каменного моста
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
++++++++++++++++++++++
Добрый человек надежнее каменного моста
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
++++++++++++++++++++++
Доверили волку стадо стеречь
Den Bock zum Gartner setzen
++++++++++++++++++++++
Довольно стар, а не умен
Alt genug und doch nicht klug
++++++++++++++++++++++
Довольно стар, а не умен
Alt genug und doch nicht klug
++++++++++++++++++++++
Дожди образуют реки
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Дожди проливные образуют реки
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Долакомился до нездоровья
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
Hute dich vor Borgen, so schlafst du ohne Sorgen
++++++++++++++++++++++
Долг есть тягостное бремя отнимает сон и время
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
++++++++++++++++++++++
Долг не ревет, а спать не дает
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
Долг не ревет, а спать не дает
Hute dich vor Borgen, so schlafst du ohne Sorgen
++++++++++++++++++++++
Долг не ревет, а спать не дает
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
Долг платежом красен
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++
Долг платежом красен
Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst
++++++++++++++++++++++
Долгая нитка - ленивая швея -
Langes Fadchen, faules Madchen
++++++++++++++++++++++
Долги доставляют хлопоты -
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
Долги и пирушки кончаются ужасно
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
++++++++++++++++++++++
Долго прожил, да ума не нажил
Alt genug und doch nicht klug
++++++++++++++++++++++
Долго раскаиваются в последней женитьбе,
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++
Долго спать – долг наспать
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Долго спать – долг наспать
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Долго спать – долг наспать
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Дома и стены помогают
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++
Дома многие бывают самыми умными
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++
Домашний теленок лучше заморской коровы
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++
Дорога ложка к обеду
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Дорога милостыня вовремя
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Дорого яичко к великодню
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Дорогу осилит идущий
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++
Друг до поры тот же недруг
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++
Друг не испытанный, что орех не расколотый
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++
Друг он мой, а ум у него свой
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
Друг он мой, а ум у него свой
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
Друг познается в несчастье
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке,
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++
Друг у друга ломоть из рук выбивает
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++
Друг у друга ломоть из рук выбивает
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++
Друга ищи, а найдешь – береги
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++
Друга ищи, а найдешь – береги
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++
Другие годы, другие волосы
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++
Другие годы, другие волосы
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++
Другие города, другие девушки -
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Другие города, другие девушки
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Других не суди, на себя погляди
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++
Дружба дружбой, а табачок врозь
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++
Дружба от недружбы близко живет
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++
Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++
Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert
++++++++++++++++++++++
Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht ernahrt, Zwietracht verzehrt
++++++++++++++++++++++
Дружиться дружись, а за саблю держись
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++
Дружиться дружись, а за саблю держись
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++
Думай ввечеру, а делай поутру
Guter Rat kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Думай медленно, работай быстро
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++
Думай медленно, работай быстро
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++
Думали свежи, ан все те же
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++
Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++
Дурак дураком и останется
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Дурак дураком на веки веков
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Дурак мелет, а умный верит
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Дурак спит – счастье в головах лежит
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++
Дурак спит – счастье в головах лежит
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++
Дурак спит – счастье в головах лежит
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++
Дурак стреляет – Бог пули носит
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++
Дурак стреляет – Бог пули носит
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++
Дурак стреляет – Бог пули носит
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++
Дурак узел завяжет – умный не развяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++
Дурак, кто с дураком свяжется
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++
Дурака пошли да сам следом иди
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++
Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++
Дурака слушать – пирога не кушать
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Дурака учить, что мертвого лечить
Wasser in den Brunnen tragen
++++++++++++++++++++++
Дуракам закон не писан
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++
Дуракам закон не писан
Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
++++++++++++++++++++++
Дуракам счастье
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++
Дуракам счастье
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++
Дуракам счастье
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++
Дураков не сеют, не жнут, а сами родятся
Narren wachsen unbegossen
++++++++++++++++++++++
Дураков учить – что мертвых лечить
Sich die Muhe sparen
++++++++++++++++++++++
Дураков учить – что мертвых лечить
Verlorene Liebesmuhe
++++++++++++++++++++++
Дураком был, дураком и остался
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Дураку везде счастье
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++
Дураку везде счастье
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++
Дураку везде счастье
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++
Дураку все смех на уме
Am Lachen erkennt man den Toren
++++++++++++++++++++++
Дураку все смех на уме
An vielem Lachen erkennt man den Narren
++++++++++++++++++++++
Дураку, что глупо, то потешно
Am Lachen erkennt man den Toren
++++++++++++++++++++++
Дураку, что глупо, то потешно
An vielem Lachen erkennt man den Narren
++++++++++++++++++++++
Дурная голова ногам покою не дает
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
++++++++++++++++++++++
Дурной пример заразителен
Ein Bube macht mehr Buben
++++++++++++++++++++++
Дурной язык – голове неприятель
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Душа в пятках
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++
Душа меру знает
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Душа меру знает
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Душа не принимает, а глаза все больше просят
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++
Душа не принимает, а глаза все больше просят
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++
Дырявая бочка
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++
Его сразу не похоронишь
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++
Его-то голова только туловище заняла
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Еда не достанется лежа
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++
Едет Емеля – ждать его неделю
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind
++++++++++++++++++++++
Едешь в дорогу на день, а снеди бери на неделю
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++
Едешь на день, бери хлеба на неделю
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert
++++++++++++++++++++++
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше
Konnten wir jedes Ding zweimal machen, so stunde es besser um alle Sachen
++++++++++++++++++++++
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем
Flog' eine Gans ubers Meer, kam' eine Gans wieder her
++++++++++++++++++++++
Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы
Wenn das Wortchen Lwenn" nicht war-, war mein Vater Millionar
++++++++++++++++++++++
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат
Wer die Wahrheit wollte begraben, mu;te viele Schaufeln haben
++++++++++++++++++++++
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером
Wenn das Wortchen „wenn" nicht war', war mein Vater Millionar
++++++++++++++++++++++
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
++++++++++++++++++++++
Если живот полный, человек бесится
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
++++++++++++++++++++++
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
++++++++++++++++++++++
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза, Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню,
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле,
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++
Если я отдыхаю, то я ржавею -
Rast' ich, so rost' ich
++++++++++++++++++++++
Есть в мошне – будет и в квашне
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Есть дружок – есть и заступничек
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++
Есть молоко, да доставать далеко
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++
Есть молоко, да доставать далеко
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++
Есть пирожок, есть и дружок
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
Есть терпенье – будет и уменье
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++
Ехать в Тулу со своим самоваром
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen
++++++++++++++++++++++
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++
Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
++++++++++++++++++++++
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
++++++++++++++++++++++
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
++++++++++++++++++++++
Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++
Жадный сам себе покою не дает
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu
++++++++++++++++++++++
Жареные голубки не прилетят до губки
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Жареные голубки не прилетят до губки
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Жареные куры в рот не летят
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Жареные куры в рот не летят
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Ждать от козла молока
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++
Ждать-то ждали, да жданки и съели
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++
Ждать-то ждали, да жданки и съели
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++
Жена верховодит, так муж по соседям бродит
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++
Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++
Женился на скорую руку, да на долгую муку
Heirat in Eile bereut man mit Weile
++++++++++++++++++++++
Жениться – не все веселиться
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Жениться легко, ужиться трудно
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Женихом весел, а мужем нос повесил
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Женишься раз – а плачешься век
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Жернова мхом не обрастает
Am rollenden Stein haftet kein Moos
++++++++++++++++++++++
Жернова мхом не обрастает
Walzender Stein wird nicht moosig
++++++++++++++++++++++
Жестокий нрав не будет прав
Zwang wahrt nicht lang
++++++++++++++++++++++
Живёт, как зяблик в конопляном семени,
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++
Живи для людей, поживут и люди для тебя
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Живи добрее, будешь всем милее
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Живи просто - доживешь лет сто
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++
Живи, как урожай позволяет,
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++
Живут, как собака с кошкой
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++
Жил грешно, умер смешно
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++
Жил собакой, околел псом
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++
Жирный кот на мышей не охотится
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++
Жить как у Христа за пазухой
Er lebt wie die Made im Speck
++++++++++++++++++++++
Жить как у Христа за пазухой
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
++++++++++++++++++++++
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++
Жить, как бог в раю,
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
Жить, как червячок в сале
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
За большим погонишься – малое потеряешь
Wer zuviel fasst, lasst viel fallen
++++++++++++++++++++++
За большим погонишься – малое потеряешь
Zuviel zerrei;t den Sack
++++++++++++++++++++++
За большим погонишься, малое потеряешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++
За весельем горесть ходит по пятам
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++
За все берется, да не все удается
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++
За все берется, да не все удается
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++
За все берется, да не все удается
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++
За все браться – ничего не сделать
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++
За все браться – ничего не сделать
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++
За все браться – ничего не сделать
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++
За все браться ничего не сделать
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
++++++++++++++++++++++
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
++++++++++++++++++++++
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++
За дело побить – уму-разуму учить
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
За добро добром и платят, а за худо – худом
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++
За добро добром и платят, а за худо – худом
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++
За добро добром платят
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
За добрым другом, как за каменной стеной
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++
За дурной головою и ногам нет покою
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
++++++++++++++++++++++
За ленью следует болезнь
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
За ленью следует болезнь
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
За один раз дерева не срубишь
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
За один раз дерева не срубишь
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
За приятной внешностью может скрываться никчемная душа
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++
За рачителем следует вертопрах
Nach dem Heger kommt der Feger
++++++++++++++++++++++
За решеткой и мед горек -
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
++++++++++++++++++++++
За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++
За что батька, за то и детки
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
За что батька, за то и детки
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++
За что борются, того добиваются -
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
++++++++++++++++++++++
За чужой щекой зуб не болит
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++
За чужой щекой зуб не болит
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
++++++++++++++++++++++
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты
Quale nie ein Tier zum Scherz, denn es fuhlt wie du den Schmerz
++++++++++++++++++++++
Забота волос белит,
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Завистливое око видит широко
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++
Завистливый по чужому счастью сохнет
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++
Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leut
++++++++++++++++++++++
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Завтраками сыт не будешь
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Завтрашнему дню не верь
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Заглянет солнце и в наше оконце
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
Заговорил, так надо договаривать
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
Gesetze haben weite Maschen
++++++++++++++++++++++
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
Kein Gesetz, es findet sein Loch
++++++++++++++++++++++
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
Gesetze haben weite Maschen
++++++++++++++++++++++
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
Kein Gesetz, es findet sein Loch
++++++++++++++++++++++
Запас беды не чинит и хлеба есть не просит
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++
Запас беды не чинит и хлеба не просит
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++
Запас беды не чинит и хлеба не просит
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Запас кармана не дерет
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++
Запас места не пролежит
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++
Запас места не пролежит
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Запас мешку не порча
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++
Запас мешку не порча
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Запас плеч не тянет
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++
Запас плеч не тянет
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Запас соли не просит
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++
Запас соли не просит
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Запасливый нужды не знает
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++
Запасливый нужды не знает
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Запоздалый совет - совет глупца
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
Запретный плод сладок
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++
Запретный плод сладок
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++
Запретный плод сладок
Verbotene Fruchte sind die sussesten
++++++++++++++++++++++
Зарю проспать – рубля не достать
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Заря денежку дает, заря денежку кует
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++
Заря деньгу дает/кует
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Засиженное яйцо – болтун, занянченный сынок – шатун
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++
Заткнуть рот
Den Mund stopfen
++++++++++++++++++++++
Заткнуть рот
Den Mund verbieten
++++++++++++++++++++++
Зверей укрощают силой, а людей – словом
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort
++++++++++++++++++++++
Здоров как бык или боров
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++
Здоров как бык, и не знаю, как быть
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++
Здоровый желудок все переварит
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++
Здоровый человек - богатый человек -
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++
Здоровье - богатство
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++
Здоровье - то же золото
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++
Здоровье близко: ищи его в миске
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Здоровье дороже богатства
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++
Здоровье за деньги не купишь
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++
Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал
Floten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
++++++++++++++++++++++
Зима и мороз приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
++++++++++++++++++++++
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
++++++++++++++++++++++
Зимой с бороной, а летом в извозе
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++
Зла за зло не воздавай
Boses wird nicht mit Bosem uberwunden
++++++++++++++++++++++
Злая совесть стоит палача
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Злая совесть стоит палача
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++
Злая совесть хуже палача
Boses Gewissen, boser Gast, weder Ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++
Злое на камне отмечается, доброе - на песке,
Goldner Kragen, leerer Magen
++++++++++++++++++++++
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++
Знает сила правду, да не любит сказывать,
Goldner Kragen, leerer Magen
++++++++++++++++++++++
Знала б наседка, узнает и соседка
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++
Знание – сила
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++
Золото не в золото, не побывав под молотом
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++
Золотой воротник, пустой желудок
Goldner Kragen, leerer Magen
++++++++++++++++++++++
Золотой воротник, пустой желудок
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
++++++++++++++++++++++
Золотой ключик все двери открывает
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++
Золотой ключик все двери открывает
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++
Золотой молоток и железные двери отворяет
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++
Золотой молоток и железные двери отворяет
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++
Золотой молоток пробьет железный потолок
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++
Золотой молоток пробьет железный потолок
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++
Золотые слова, вовремя сказанные
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
И богату и просту – всем дорога к погосту
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++
И богату и просту – всем дорога к погосту
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++
И в Иерусалиме собаки есть
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++
И в мякине зерна находятся
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++
И в мякине зерна находятся
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++
И в пепле искра бывает
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++
И в пепле искра бывает
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++
И гол, и наг, и без пояса
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
И готово, да бестолково
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++
И дуги гнут с терпеньем, а не вдруг
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++
И за морем горох не под печку сеют
Gerade wie bei uns zu Land hangt man die Wurst auch an die Wand
++++++++++++++++++++++
И за синим морем горох не под печью сеют
Uberall backt man das Brot im Ofen
++++++++++++++++++++++
И зимой будет ягода, коль заготовить загодя
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
И комары лошадей заедают
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++
И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
И крута гора, да миновать нельзя
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++
И лиса хитра, да шкуру ее продают
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++
И лошадка в хомуте везет по могуте
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
И мудрому человеку совет требуется
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
И муха укусит, так больно
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем
Bauern sagen auch wahr
++++++++++++++++++++++
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем
Der Bauer ist ein Laurer
++++++++++++++++++++++
И на доброго коня бывает спотычка
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
++++++++++++++++++++++
И на старуху бывает проруха
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++
И осел свой ум показывает
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++
И осел свой ум показывает
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++
И пономарь и владыка на земле равны
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++
И пономарь и владыка на земле равны
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++
И сила уму уступает
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
И слепая курица иногда находит зернышко
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++
И слепая курица иногда находит зернышко
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++
И у соборных попов не без клопов
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++
И честь не в честь, коль нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++
И честь не в честь, коль нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++
И честь не в честь, коль нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
И швец, и жнец, и в дуду игрец
Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
++++++++++++++++++++++
Иван мал, да удал
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
Идёт, как обезьяне галстук,
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++
Идти в науку – терпеть муку
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++
Из большой тучи да малая капля
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
++++++++++++++++++++++
Из большой тучи да малая капля
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
++++++++++++++++++++++
Из воска надо лепить, когда он мягок
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++
Из грошей рубли растут
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Из грошей рубли растут
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++
Из кобыл да в клячи
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Из крошек – кучка, из капель – море
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Из крошек – кучка, из капель – море
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
Из куля да в рогожку
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Из нета ничего не выкроишь
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++
Из нета ничего не выкроишь
Von nichts kommt nichts
++++++++++++++++++++++
Из ничего ничего не бывает
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++
Из ничего ничего не бывает
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++
Из ничего ничего не бывает
Von nichts kommt nichts
++++++++++++++++++++++
Из огня да в полымя
Vom Regen in die Taufe kommen
++++++++++++++++++++++
Из одних слов шубы не сошьешь
Schone Worte fullen den Sack nicht
++++++++++++++++++++++
Из одних слов шубы не сошьешь
Schone Worte machen den Kohl nicht fett
++++++++++++++++++++++
Из одного гнезда сокол и ворона вывелись
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++
Из одного дерева икона и лопата
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++
Из одной плахи вытесаны
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++
Из одной плахи вытесаны
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++
Из одной плахи вытесаны
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++
Из плохого человека - хороший монах
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++
Из попов да в дьяконы
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++
Из саней, да в дровни
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Из хомута да в шлейку
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++
Избыток приводит к пресыщению
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++
Излишняя бережливость впрок не идет
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
++++++++++++++++++++++
Излишняя сладость пуще горечи
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++
Из-под дождя попал под водосточную трубу,
Kunst bringt Gunst
++++++++++++++++++++++
Или грудь в крестах, или голова в кустах
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++
Иногда и безумство приятно
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++
Иное время – иное бремя
Andre Jahre, andre Haare
++++++++++++++++++++++
Иное время – иное бремя
Andre zeit, andre Freud
++++++++++++++++++++++
Иное время, иное бремя
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Иные времена – иные нравы
Andre Jahre, andre Haare
++++++++++++++++++++++
Иные времена – иные нравы
Andre zeit, andre Freud
++++++++++++++++++++++
Искал дед маму, да и попал в яму
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++
Искал дед маму, да и попал в яму
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++
Исключение подтверждает правило
Ausnahmen bestatigen die Regel
++++++++++++++++++++++
Искусство находит себе покровителей
Kunst bringt Gunst
++++++++++++++++++++++
Искусство находит себе покровителей
Kunst will Gunst
++++++++++++++++++++++
Искусство нуждается в покровительстве
Kunst bringt Gunst
++++++++++++++++++++++
Искусство нуждается в покровительстве
Kunst will Gunst
++++++++++++++++++++++
Истинные друзья познаются в беде
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
++++++++++++++++++++++
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
++++++++++++++++++++++
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Fremdes Gut tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Unrecht Gut gedeiht nicht
++++++++++++++++++++++
К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++
К чистому поганое не пристанет
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Кабы знал наперед, как бы расширил рот
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля
Besser spat als niemals
++++++++++++++++++++++
Кабы не кабы, да не но, были бы мы богаты давно
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды
Wenn das Wortchen Lwenn" nicht war-, war mein Vater Millionar
++++++++++++++++++++++
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Каждое «почему» имеет свое «потому»
Jedes Warum hat sein Darum
++++++++++++++++++++++
Каждое дело любовью освещается
Arbeit ist der Ehre Mutter
++++++++++++++++++++++
Каждое дело надо с утра начинать
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Каждое дело надо с утра начинать
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
Каждому своя болезнь тяжела
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++
Каждый день имеет свои бедствия
Jeder Tag hat seine Plag'
++++++++++++++++++++++
Каждый меряет на свой аршин
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++
Каждый на свой аршин меряет
Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
++++++++++++++++++++++
Каждый судит о других в меру своей испорченности
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++
Каждый человек кузнец своего счастья
Jeder ist seines Gluckes Schmied
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Wie der Hall, so der Stall
++++++++++++++++++++++
Как аукнется, так и откликнется
Wie der Schall, so der Hall
++++++++++++++++++++++
Как веревочке ни виться, а кончику быть
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++
Как воды в рот набрал
Die Zunge verschlucken
++++++++++++++++++++++
Как волка не корми, он все в лес смотрит
Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
++++++++++++++++++++++
Как волка ни корми, он все в лес смотрит
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Как грибы после дождя растут
Wie Pilze aus dem Boden schie;en
++++++++++++++++++++++
Как дерево ни гни, оно все вверх растет
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже стену
Gerade wie bei uns zu Land hangt man die Wurst auch an die Wand
++++++++++++++++++++++
Как нажито, так и прожито
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++
Как нажито, так и прожито
Wie gewonnen, so zerronnen
++++++++++++++++++++++
Как ни хорони концы, а выйдут наружу
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Как об стену горох
Wasser in den Brunnen tragen
++++++++++++++++++++++
Как посеешь, так и пожнешь
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++
Как посеешь, так и пожнешь
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++
Как постелешь, так и поспишь
Bettest du dich gut, so liegst du gut
++++++++++++++++++++++
Как пришло, так и ушло
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++
Как пришло, так и ушло
Wie gewonnen, so zerronnen
++++++++++++++++++++++
Как прожил, так и помер
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Как ты мне, так я тебе
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++
Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти!
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++
Какая жена, такая и дочь
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++
Какая польза от звания без средств?
Was hilft (nutzt) der Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Какая хозяйка, такая служанка
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
++++++++++++++++++++++
Каков барин, таков и крестьянин
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++
Каков барин, таков и крестьянин
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++
Каков барин, таков и крестьянин
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++
Каков барин, таков и крестьянин
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++
Каков батька, таковы и детки
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++
Каков в колыбельке, таков и в могилу
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++
Каков дед, таков и обед
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
++++++++++++++++++++++
Каков до людей, таковы и люде до тебя
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Каков до людей, таковы и люде до тебя
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Каков мастер, такова работа
Wie die Mache, so die Sache
++++++++++++++++++++++
Каков отец, таков и молодец
Wie der Vater, so der Sohn
++++++++++++++++++++++
каков пастух, такого и стадо
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++
каков пастух, такого и стадо
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++
каков пастух, такого и стадо
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++
каков пастух, такого и стадо
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++
Каков пастырь, таков и овцы
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++
Каков пастырь, таков и овцы
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++
Каков пастырь, таков и овцы
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++
Каков пастырь, таков и овцы
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++
Каков поп, таков и приход
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++
Каков поп, таков и приход
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++
Каков поп, таков и приход
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++
Каков поп, таков и приход
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++
Каков поп, таков и приход
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++
Каков привет, таков и ответ
Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Каков привет, таков ответ
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Каков привет, таков ответ
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Каков привет, таков ответ
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++
Каков уход - таков и доход
Wie die Pflege, so die Ertrage
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает,
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, таков и слуга
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, таков и слуга
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, таков и слуга
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, таков и слуга
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, такова и упряжь
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++
Каков хозяин, такова и упряжь
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++
Каков человек, такую ему и колбасу жарят
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
++++++++++++++++++++++
Каков черт от люльки, таков и в могилку
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++
Какова Аксинья, такова и ботвинья
Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken
++++++++++++++++++++++
Какова Маланья, таковы у нее и оладьи
Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken
++++++++++++++++++++++
Какова постель, таков и сон
Bettest du dich gut, so liegst du gut
++++++++++++++++++++++
Какова пряха, такова на ней и рубаха
Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken
++++++++++++++++++++++
Какова работа, такова и вещь
Wie die Mache, so die Sache
++++++++++++++++++++++
Каково житье, такова и смерть
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++
Каково семя, таков и плод
Wie die Henne, so die Eier
++++++++++++++++++++++
Каково семя, таков и плод
Wie die Katze, so das Katzchen
++++++++++++++++++++++
Каково эхо, таков хлев
Wie der Hall, so der Stall
++++++++++++++++++++++
Каково эхо, такова конюшня
Wie der Hall, so der Stall
++++++++++++++++++++++
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Каковы встречи, таковы и речи
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++
Каковы дядьки, таковы и дитятки
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Каковы сами – таковы и сани
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++
Каковы сами – таковы и сани
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++
Какое дерево, такая и груша
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++
Какой уход, такой и доход
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++
Какой уход, такой и доход
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++
Капля камень точит
Steter Tropfen hоhlt den Stein
++++++++++++++++++++++
Капля по капле и камень долбит
Viele Streiche fallen die Eiche
++++++++++++++++++++++
Карты и кружка доводят до бедности -
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
++++++++++++++++++++++
Кататься, как сыр в масле
Er lebt wie die Made im Speck
++++++++++++++++++++++
Кататься, как сыр в масле
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
++++++++++++++++++++++
Кашу маслом не испортишь
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++
Кашу маслом не испортишь
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++
Кашу маслом не испортишь
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++
Кверху плевать – свою бороду заплевать
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++
Клин клином вышибают
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
++++++++++++++++++++++
Клин клином вышибают
Ein Keil treibt anderen
++++++++++++++++++++++
Клин клином вышибают
Ein Keilt treibt den anderen
++++++++++++++++++++++
Клюет носок – набирает зобок
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Клюет носок – набирает зобок
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
Кляча и в золотой узде не конь
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
++++++++++++++++++++++
Кнут не мучит, а добру учит
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
Когда в печи жарко, тогда и варко
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++
Когда Волга вверх потечет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++
Когда воскресенье будет в субботу
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++
Когда дрова горят, тогда и кашу варят
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++
Когда железо кипит, тогда его и ковать
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++
Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
Когда играют, тогда и пляши
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
++++++++++++++++++++++
Когда кошка уходит, мыши танцуют
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++
Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++
Когда нет кота в дому, играют мыши по столу
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++
Когда песок на камне взойдет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++
Когда рак на горе свистнет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++
Когда рак свистнет и рыба запоет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++
Когда рожь, тогда и мера
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Когда рожь, тогда и мера
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++
Когда сердишься – считай до десяти
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt
++++++++++++++++++++++
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++
Когда торг, тогда и с возом
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++
Когда удача входит, ум выходит
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++
Когда-то и терпение лопнет
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++
Когда-то и терпение лопнет
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++
Кого медведь драл, тот и пня боится
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++
Кого медведь драл, тот и пня боится
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++
Кого слова не берут, с того шкуру сдерут
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Коли повезет, так и бык теленка принесет
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Коль дело сделано, советом не поможешь
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Кому везет, у того бык родит
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Кому выбирать, тому и голову ломать
Wer hat die Wahl, hat die Qual
++++++++++++++++++++++
Кому есть талан, тот и будет атаман
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++
Кому есть талан, тот и будет атаман
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++
Кому поживется, у того петух несется
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++
Кому поживется, у того петух несется
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
Was muss sein, das trifft ein
++++++++++++++++++++++
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken
++++++++++++++++++++++
Кому счастье придет, тот и на печи найдет
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Кому счастье, у того и куры доятся
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Конец – делу венец
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Конец делу венец
Ende gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
Конец показывает, что каждый может
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++
Конец-делу венец
Nur das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Конный пешему не товарищ
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++
Кончил дело гуляй смело
Erst die Last, dann die Rast
++++++++++++++++++++++
Кончил дело, гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++
Конь до коня, а молодец до молодца
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Конь до коня, а молодец до молодца
Topf und Holz sind gern beisammen
++++++++++++++++++++++
Конь на четырех ногах и то спотыкается
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
++++++++++++++++++++++
Конь узнается при горе, а друг при беде
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++
Коня в рати узнаешь, друга – в беде
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++
Копнешь, так и найдешь
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++
Копни поглубже, найдешь погуще
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++
Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++
Корень учения горек, да плод его сладок
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht
++++++++++++++++++++++
Корми меня в весну, а в осень я и сам сыт буду
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
++++++++++++++++++++++
Корова на дворе, харч на столе
Eine Kuh deckt viel Armut zu
++++++++++++++++++++++
Корова черна, а молоко у нее бело
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Коровки с поля – пастуху воля
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
Коровки с поля – пастуху воля
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
Коровы доставляют хлопоты
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++
Короткая дорога – самая длинная
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++
Коротко да ясно, оттого и прекрасно
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++
Коротко и ясно, оттого и прекрасно
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++
Коротко и ясно, оттого и прекрасно
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++
Короток лен, а длинные волокна дает
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Коси, коса, пока роса
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++
Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++
Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
Кот скребет на свой хребет
Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere
++++++++++++++++++++++
Кошка из дому – мышкам воля
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Кошка из дому, мышь шевелится
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++
Кошке игрушки, а мышке - слезки
Des einen Tod, des andern Brot
++++++++++++++++++++++
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++
Краденое яичко школьнику слаще
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++
Краденое яичко школьнику слаще
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++
Краденый поросенок в ушах визжит
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++
Крапива и молода, а уже кусается
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++
Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++
Красна птица перьем, а человек ученьем
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Красна ягодка, да на вкус горька
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Красно яблоко, а с червоточинкой
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++
Красному утру не верь
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++
Красота до вечера, а доброта навек
Schonheit kann man nicht essen
++++++++++++++++++++++
Красота до вечера, доброта навек
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
Красота до вечера, доброта навек
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++
Красота и ум редко родственны
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Schon Gestalt verliert sich bald
++++++++++++++++++++++
Красота проходит, добродетель остается
Schonheit vergeht, Tugend besteht
++++++++++++++++++++++
Красотой сыт не будешь
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
Красотой сыт не будешь
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++
Красоту уносят годы, доброту не унесут
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
Красоту уносят годы, доброту не унесут
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++
Краткая речь - хорошая речь
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++
Краткая речь - хорошая речь
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++
Кривая ветка прямой не станет
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++
Криво дерево, да яблоки сладки
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Кривое веретено не исправится
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++
Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утешишь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++
Кстати промолчать что большое слово сказать
Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
++++++++++++++++++++++
Кто бежит, тот и догоняет
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++
Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++
Кто больше рискует, тот реже тоскует
Frisch gewagt ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++
Кто бьет свою жену, бьет самого себя
Wer da schlagt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
++++++++++++++++++++++
Кто в кони пошел, тот и воду вози
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Кто в пятницу/субботу смеется, в воскресенье плачет
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++
Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
++++++++++++++++++++++
Кто вино любит, тот сам себя губит
Mit Saufaus ist's bald aus
++++++++++++++++++++++
Кто винцо любить, тот сам себя губит
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Кто винцо любить, тот сам себя губит
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
++++++++++++++++++++++
Кто волком родился, тому лисой не бывать
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Кто всему знает меру, тот своего добьется
Wer Ma; halt in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
++++++++++++++++++++++
Кто высоко заносится, тому не миновать упасть
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++
Кто грамоте горазд, тому не пропасть
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Кто держится за два руля, того вода унесет
Wer alles tun will, tut nichts recht
++++++++++++++++++++++
Кто детям потакает, тот сам плачет
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++
Кто долго грозит, тот тебя не убьет
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Кто за все берется, тому ничего не удается
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++
Кто за все берется, тому ничего не удается
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++
Кто за все берется, тому ничего не удается
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Кто завидует, тот страдает
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++
Кто зевает, тот воду хлебает
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Кто зевает, тот воду хлебает
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Кто знает тайну, пусть ее не выдает
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
++++++++++++++++++++++
Кто идет сам, того не обманывает посланец
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++
Кто ищет, тот всегда найдет
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++
Кто ищет, тот всегда найдет
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
++++++++++++++++++++++
Кто кого сможет, тот того и гложет
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++
Кто кого согнет, тот того и бьет
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++
Кто много болтает врагу помогает
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
++++++++++++++++++++++
Кто много болтает, тот беду на себя накликает
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++
Кто много болтает, тот беду накликает
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
++++++++++++++++++++++
Кто много грозит, тот мало вредит
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
++++++++++++++++++++++
Кто много грозит, тот мало вредит
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++
Кто много грозит, тот мало вредит
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++
Кто много грозится, того мало боятся
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
++++++++++++++++++++++
Кто много начинает, мало оканчивает
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++
Кто много начинает, мало оканчивает
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++
Кто много начинает, мало оканчивает
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Кто много начинает, очень мало осуществляет
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
++++++++++++++++++++++
Кто много пировал, скоро поплатился
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
++++++++++++++++++++++
Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Кто многое начинает, мало благодарности получает
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
++++++++++++++++++++++
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям
Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind
++++++++++++++++++++++
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
++++++++++++++++++++++
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
++++++++++++++++++++++
Кто не отдыхает, долго не протянет
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
++++++++++++++++++++++
Кто не рискует, тот не выигрывает
Frisch gewagt ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Кто не сеет, тот и не жнет
Der etwas erlangen will, muss die Muhe nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck
++++++++++++++++++++++
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Кто опоздает, тот воду хлебает
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Кто опоздает, тот воду хлебает
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Кто первее, тот правее
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
++++++++++++++++++++++
Кто первый пришел, первый молол
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
++++++++++++++++++++++
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Кто поздно пришел, тому мосол
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
++++++++++++++++++++++
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Кто поручится, тот и помучится
Burgen mu; man wurgen
++++++++++++++++++++++
Кто поручится, тот и помучится
Burgen soll man wurgen
++++++++++++++++++++++
Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Кто пьет, тот и горшки бьет
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Кто рано встает, тому Бог дает
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Кто рано встаёт, тому Бог даёт
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
Кто рано встает, тот вдвое живет
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Кто с советом не считается, тот просчитается
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Кто сам себя хвалит, в том пути не бвает
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Кто скоро дает, тот вдвойне дает
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Кто скоро дает, тот вдвойне дает
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt
++++++++++++++++++++++
Кто скоро помог, тот дважды помог
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Кто скоро помог, тот дважды помог
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt
++++++++++++++++++++++
Кто слишком высоко взлетает тот низко падает
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++
Кто словом скор, тот в деле редко спор
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
Кто со злым живет неразлучно, тот не проживет веку благополучно
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
++++++++++++++++++++++
Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
++++++++++++++++++++++
Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++
Кто украл яйцо, украдет и курицу
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++
Кто украл яйцо, украдет и курицу
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Кто хватается за смолу, тот пачкает руки
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается -
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++
Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++
Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++
Кто хочет много знать, тому надо мало спать
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит
Wer will was gelten, der komme selten
++++++++++++++++++++++
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Кто чесночку поел – сам скажется
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++
Кто чесночку поел – сам скажется
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++
Кто что сам творит, то и о другом говорит
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++
Кто что сам творит, то и о другом говорит
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++
Куй железо, пока горячо
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++
Куй железо, пока горячо
Schmiede das Eisen, solange es gluht
++++++++++++++++++++++
Куй железо, пока горячо
Frische Fische gute Fische!
++++++++++++++++++++++
Кум говорит наобум, а кума бери на ум
Sich hinter die Ohren schreiben
++++++++++++++++++++++
Кур доить
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++
Лакомство опорожняет карманы
Naschen macht leere Taschen
++++++++++++++++++++++
Лакомство опорожняет карманы
Naschen macht leere Taschen
++++++++++++++++++++++
Лакомый мошны не завязывает
Naschen macht leere Taschen
++++++++++++++++++++++
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
Ласковое слово найдет хорошее место
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++
Легок на помине
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
++++++++++++++++++++++
Лежа и кнута не добыть
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++
Лежа на пуховике не сделаешься великим
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Ленивый получает мало в рот
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++
Ленивый получает мало еды
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++
Лень добра не делает, без соли обедает
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Лень добра не делает, без соли обедает
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
Лень добра не делает, без соли обедает
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++
Лень добра не делает, без соли обедает
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
Лень человека не кормит
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++
Лень человека портит
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Лесть да месть дружны
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich fur Katzen
++++++++++++++++++++++
Летами ушел, а умом не дошел
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Лживому надо памятну быть
Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben
++++++++++++++++++++++
Либо дупель влет, либо стрелка в лоб
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++
Либо зайца поймать, либо в тенета попасть
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++
Либо мед пить, либо биту быть
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++
Либо пан, либо пропал
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++
Либо рыбу съесть, либо на мель сесть
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++
Лису ловят лисицами
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++
Лису узнают по хвосту
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++
Лить крокодиловы слезы
Krokodilstranen weinen
++++++++++++++++++++++
Лиха беда - начало
Aller Anfang ist schwer
++++++++++++++++++++++
Лиха беда начало
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
Лихо помнится, а добро забывается
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++
Лихо тому, кто неправду творит кому
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++
Лихо тому, кто неправду творит кому
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
++++++++++++++++++++++
Лихо тому, кто неправду творит кому
Fremdes Gut tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Лихо тому, кто неправду творит кому
Unrecht Gut gedeiht nicht
++++++++++++++++++++++
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++
Лицо выдает негодяя
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++
Лицо выдает негодяя
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++
Лицом детина, да разумом скотина
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
Лицом красавица, а нравом только черту нравится
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Личиком гладок, а делами гадок
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
Лишнего пожелаешь – свое потеряешь
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++
Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++
Лишнее ремесло за плечами не висит
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++
Лишнее ремесло за плечами не висит
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++
Лишнее ремесло за плечами не висит
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++
Лишнее слово в досаду вводит
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Лишнее слово в досаду вводит
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++
Лишний ум не помеха
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++
Лишний ум не помеха
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++
Лишний ум не помеха
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++
Лишняя денежка карману не тяга
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++
Лишняя денежка карману не тягость
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++
Лишняя денежка карману не тягость
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++
Лишняя денежка карману не тягость
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++
Лишняя деньга не продерет кармана
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++
Лишняя деньга не продерет кармана
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++
Лишняя деньга не продерет кармана
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
++++++++++++++++++++++
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
++++++++++++++++++++++
Ловит волк, ловят и волка
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++
Ловить рыбу в мутной воде
Im Truben fischen
++++++++++++++++++++++
Ловят волка не гонкою, а уловкою
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки
Fruh mit den Huhnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
++++++++++++++++++++++
Ложиться с курами, вставать с петухами
Fruh mit den Huhnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
++++++++++++++++++++++
Ложка дегтя в бочке меду
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
++++++++++++++++++++++
Ложь белой ниткой шита
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Ложь белой ниткой шита
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Ложь не живуща
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Ложь не живуща
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Ложь проходит, правда остается
Luge vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Ложь стоит до улики
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Ложь стоит до улики
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Лоза хоть и мука, да впредь наука
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом
Besser nackt und blo; als mit Schande gro;
++++++++++++++++++++++
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках
Besser weichen, als zanken
++++++++++++++++++++++
Лучше видят очи, чем око
Vier Augen sehen mehr als zwei
++++++++++++++++++++++
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Лучше даровое лыко, что купленный ремень
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Лучше дать, нежели взять
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Лучше десять завистников, чем один сострадалец
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
++++++++++++++++++++++
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++
Лучше друг верный, чем камень драгоценный
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++
Лучше жить в зависти, чем в жалости
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
++++++++++++++++++++++
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать
Besser geleiert als gefeiert
++++++++++++++++++++++
Лучше идти, да присаживаться в пути, чем бежать, да лежать
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
++++++++++++++++++++++
Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++
Лучше мало, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Лучше мало, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Лучше немного силы, чем много права
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++
Лучше ни одного врача, чем сразу три
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
++++++++++++++++++++++
Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++
Лучше подать через порог, чем стоять у порога
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++
Лучше поздно, чем никогда
Besser spat als niemals
++++++++++++++++++++++
Лучше ребенку плакать, чем матери
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++
Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++
Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++
Лучше самому терпеть, чем других обижать
Besser weichen, als zanken
++++++++++++++++++++++
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка -
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руке, чем журавель в небе
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++
Лучше смерть, чем с позором жить
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++
Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++
Лучше споткнуться ногою, чем словом
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++
Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Лучшее слово в работе: «Готово!»
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh'
++++++++++++++++++++++
Любить и петь заставить нельзя
Lieben und Singen la;t sich nicht zwingen
++++++++++++++++++++++
Любишь брать – люби и отдавать
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любишь гостить – люби и к себе звать
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++
Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Любишь кататься – люби и саночки возить
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++
Любишь кататься, люби и саночки возить
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++
Любишь меня, люби и мою родню
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++
Любишь меня, так люби и собачку мою
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++
Любишь пар – люби и угар
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любишь пар, люби и угар
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++
Любишь пар, люби и угар
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Любишь пар, люби и угар
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++
Любишь смородинку – люби и оскоминку
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
++++++++++++++++++++++
Любишь тепло – терпи и дым
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любишь чужую бороду драть – люби и свою подставлять
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Любовь все побеждает
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств
Minne verkehrt die Sinne
++++++++++++++++++++++
Любовь годы побеждает
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Любовь делает умных безумными, кротких буйными
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Любовь зла – полюбишь и козла
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Любовь зла, полюбишь и козла
Minne verkehrt die Sinne
++++++++++++++++++++++
Любовь и смерть преград не знают
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Любовь и труд счастье дают
Arbeit ist der Ehre Mutter
++++++++++++++++++++++
Любовь и ум редко идут рука об руку
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Любовь и умника в дураки ставит
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Любовь к делу делает труд легким
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
++++++++++++++++++++++
Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Любовь не знает преград
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Любовь не тюрьма, а сводит с ума
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
++++++++++++++++++++++
Любовь после ссоры еще ярче горит
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++
Любовь после ссоры еще ярче горит
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++
Любовь сильнее страха смерти
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Любовь слепа
Minne verkehrt die Sinne
++++++++++++++++++++++
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи -
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
++++++++++++++++++++++
Май холодный год плодородный
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Мал золотник, да дорог
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Мал золотник, да дорог
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Мал золотник, да дорог
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++
Мал золотник, да дорог
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Мал золотник, да дорог
Kleine Haute, gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Мал золотник, да увесист
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Мал колокольчик, да звонок, Мал, да удал
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Мал смех, да велик грех
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Мал соловей, да голос велик
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Мал телом, да велик делом
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Мал язык, да человеком ворочает
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Мал, да удал
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Мала блошка, да и царю спуску не дает
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Мала блошка, да и царю спуску не дает
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Мала блошка, да и царю спуску не дает
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++
Мала искра, да великий пламень
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++
Мала искра, да великий пламень
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++
Мала кобылка, да велик воз везет
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Мала метелка, да чисто метет
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Мала муха, но и больно человека кусает
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++
Малая искра города поджигает
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++
Малая искра города поджигает
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++
Маленькая ложь за собой большую ведет
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++
Маленькая ложь за собой большую ведет
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++
Маленькая собачка лает – большой подражает
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Маленькая собачка лает – большой подражает
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++
Маленькие кожи, большие люди
Kleine Haute, gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Маленькие потоки образуют реки
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++
Маленький – да удаленький, а большой – да худой
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++
Маленькое дело лучше большого безделья
Besser geleiert als gefeiert
++++++++++++++++++++++
Мало дать, много взять
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen
++++++++++++++++++++++
Мало коров, мало забот
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++
Мало-помалу птичка гнездо свивает
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++
Малый барыш лучше большого наклада
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Малый барыш лучше большого наклада
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Масло само не родится
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Масло само не родится
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Мастер глуп – нож туп
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++
Мастер глуп – нож туп
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++
Мастер на все руки
Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
++++++++++++++++++++++
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
Масть к масти подбирается
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Масть к масти подбирается
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Мед есть – в улей лезть
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++
Мед есть – в улей лезть
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Мед есть – в улей лезть
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++
Мед недалеко от жала
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
++++++++++++++++++++++
Медведя хоть за море своди, он останется медведем
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
++++++++++++++++++++++
Медом больше мух наловишь, чем уксусом
Sanftmut macht alles gut
++++++++++++++++++++++
Меж дверей пальца не клади
Dem Teufel in den Rachen laufen
++++++++++++++++++++++
Меж дверей пальца не клади
In Teufels Kuche kommen / geraten
++++++++++++++++++++++
Между двух стульев не усидеть
Sich zwischen zwei Stuhle setzen
++++++++++++++++++++++
Меледу меледить
Phrasen dreschen
++++++++++++++++++++++
Меньше говори, да больше слушай
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++
Мерить на свой аршин
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++
Мерить своим аршином
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++
Метут в два веника
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
Милого побои не на кости
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++
Милого побои не на кости
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++
Милого побои недолго болят
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++
Милого побои недолго болят
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++
Милые бранятся – только тешатся
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++
Милые бранятся – только тешатся
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++
Мимо есть мимо
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++
Мир созидает, война разрушает
Friede ernahrt, Unfriede verzehrt
++++++++++++++++++++++
Многие советуют, да немногие делают
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++
Многие советуют, немногие делают
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++
Много говорено, да мало сказано
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
Много говорить - много навредить
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
++++++++++++++++++++++
Много докуки, да нечего в руки
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++
Много докуки, да нечего в руки
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++
Много желать – добра не видать
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++
Много желать – добра не видать
Wer zuviel fasst, lasst viel fallen
++++++++++++++++++++++
Много желать – добра не видать
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++
Много желать – добра не видать
Zuviel zerrei;t den Sack
++++++++++++++++++++++
Много желать ничего не видать
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++
Много желать, добра не видать
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++
Много знай, да мало болтай
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++
Много знать - мало спать
Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand'
++++++++++++++++++++++
Много знать - мало спать
Vieles Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++
Много нагребешь – домой не принесешь
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++
Много пить – мало жить
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Много пить – мало жить
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Много пить – себе вредить
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++
Много пить – себе вредить
Wer allezeit sauft und schlemmt, behalt zuletzt sein ganzes Hemd
++++++++++++++++++++++
Много пить добру не быть
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++
Много пить добру не быть
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Много слов, мало дела
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
Много сулят, мало делают
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
Много ударов дуб валят
Viele Streiche fallen die Eiche
++++++++++++++++++++++
Много хватать – свое потерять
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++
Много читать и не видеть насквозь - все равно, что много есть и плохо переваривать
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ubel verdauen
++++++++++++++++++++++
Много, много, а еще бы столько
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++
Мой дом – моя крепость
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++
Молва делает свинью жирнее, чем она есть
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++
Молвишь – не воротишь
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++
Молитва без работы
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++
Молитвой квашни не замесишь
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++
Молитву твори, а муку клади
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++
Молитву твори, а муку клади
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++
Молодая жена и старый муж
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++
Молодо - зелено, погулять велено
Jugend hat keine Tugend
++++++++++++++++++++++
Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++
Молодой на службу, старый на совет
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++
Молодой петух поет так, как от старого слышал
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Молодости не воротить, а старости не избыть
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++
Молодость буйная, старость кроткая
Jugend wild, Alter mild
++++++++++++++++++++++
Молодость молодостью и провожай
Fuhre Jugend mit der Jugend
++++++++++++++++++++++
Молодость не ведает страха
Junges Blut hat Mut
++++++++++++++++++++++
Молодость плечами покрепче, старость головою
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
++++++++++++++++++++++
Молодые гуси имеют широкие рты
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Молодым бесился, старым поплатился
Jung getollt, alt gezollt
++++++++++++++++++++++
Молчаливый рот - золотой рот
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++
Молчание - знак согласия
Keine Antwort ist auch eine Antwort
++++++++++++++++++++++
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++
Молчание знак согласия
Schweigst du still, so ist's dein Will'
++++++++++++++++++++++
Молчание лучше пустого болтания
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++
Молчание порой красноречивее многих слов
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++
Молчан-собака да тихий омут опасны
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
Молчан-собака да тихий омут опасны
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
Молчан-собака да тихий омут опасны
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
Молчан-собака исподтишка хватает
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
Молчан-собака исподтишка хватает
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
Молчан-собака исподтишка хватает
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
Молчишь, так это твое желание
Schweigst du still, so ist's dein Will'
++++++++++++++++++++++
Мотай себе на ус
Sich hinter die Ohren schreiben
++++++++++++++++++++++
Мошка – крошка, а человеческую кровь пьет
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++
Мошна туга – всяк ей слуга
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Моя хата с краю – ничего не знаю
Nach mir/uns die Sintflut
++++++++++++++++++++++
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд
Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Мудра голова – короткий язык
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
++++++++++++++++++++++
Мудрость в голове, а не в бороде
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
++++++++++++++++++++++
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
++++++++++++++++++++++
Муж без жены, что дерево без кроны
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++
Муж да жена - одна душа
Wer da schlagt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
++++++++++++++++++++++
Муж задурит – половина двора горит, а жена задурит – и весь свет сгорит
Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfahrt
++++++++++++++++++++++
Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет
Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfahrt
++++++++++++++++++++++
Муж и жена одна плоть
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++
Муж и жена одна плоть
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++
Муж и жена одна сатана
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++
Мужик богатый – что бык рогатый
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++
Мужик богатый – что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++
Мужчина без женщины, словно голова без тела
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
++++++++++++++++++++++
Муза - подруга досуга
Muse braucht Mu;e
++++++++++++++++++++++
Музе нужен досуг
Muse braucht Mu;e
++++++++++++++++++++++
Муравей невелик, а горы копает
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Муравей невелик, а горы копает
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Муравей невелик, а горы копает
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
++++++++++++++++++++++
Мыло серо, да моет бело
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Мышь в коробе, как воевода в городе
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++
Мышь сыта – мука горька
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++
Мягко стелет, а жестко спать
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
Мягко стелет, да жестко спать
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
На безлюдье и Фома дворянин
Not am Mann, Mann voran!
++++++++++++++++++++++
На безрыбье и рак рыба
Not am Mann, Mann voran!
++++++++++++++++++++++
На безрыбье и рак рыба
In der Not schmeckt jedes Brot
++++++++++++++++++++++
На Бога надейся, а сам не плошай
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++
На Бога надейся, а сам не плошай
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++
На брюхе шелк, а в брюхе щелк
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
++++++++++++++++++++++
На великое дело великое слово
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
На воре шапка горит
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++
На воре шапка горит
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++
На воре шапка горит
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++
На всех не угодишь
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
++++++++++++++++++++++
На глупый вопрос шальной ответ
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++
На голове густо, да в голове пусто
Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
++++++++++++++++++++++
На грех мастера нет
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++
На губах молоко не обсохло
Das Ei will kluger sein als die Henne
++++++++++++++++++++++
На двух свадьбах сразу не танцуют
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++
На двух свадьбах сразу не танцуют
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++
На добрый привет добрый ответ
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
На добрый привет добрый ответ
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
На добрый привет добрый ответ
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++
На добрый привет добрый ответ
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
На дурака у Бога милости много
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++
На дурака у Бога милости много
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++
На дурака у Бога милости много
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++
На животе шелк, а в животе щёлк
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
++++++++++++++++++++++
На запретный плод весь базар кидается
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++
На запретный плод весь базар кидается
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++
На комара с рогатиной
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++
На лжи далеко не уедешь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
На лжи далеко не уедешь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
На нем хоть воду вози
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++
На нет и суда нет
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++
На нет и суда нет
Von nichts kommt nichts
++++++++++++++++++++++
На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь как вода
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
На обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
На один манер
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++
На один манер
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++
На один манер
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++
На один покрой
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++
На один покрой
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++
На один покрой
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++
На одних благих намерениях далеко не уедешь
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
++++++++++++++++++++++
На одного человека не дается два века
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
На одном месте и камень мхом обрастет
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++
На отложенное дело снег падает
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
На отложенное дело снег падает
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
На отложенное дело снег падает
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
На ошибках учатся
Anderer Fehler sind gute Lehrer
++++++++++++++++++++++
На ошибках учатся
Durch Schaden wird man klug
++++++++++++++++++++++
На переправе коней не меняют
Der gerade Weg ist der beste
++++++++++++++++++++++
На портного прикладу не напасешься
Bettalsack ist bodenlos
++++++++++++++++++++++
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++
На своей улочке храбра и курочка
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++
На своем пепелище и курица бьет, а петух никому спуску не дает
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++
На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++
На смелого собака лает, а трусливого рвет
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++
На твердый сук - острый топор
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
++++++++++++++++++++++
На то и щука в море, чтобы карась не дремал
Die Raben mussen einen Geier haben
++++++++++++++++++++++
На ходу подметки отрывать
Die Knopfe von den Hosen stehlen
++++++++++++++++++++++
На языке мед, а в сердце лед
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
На языке мед, а в сердце лед
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
На языке одно, а на уме другое
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
Набивать оскомину
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++
Навык мастера ставит
Fertigkeit macht den Meister
++++++++++++++++++++++
Надежда делает жизнь приятной
In Hoffnung schweben, macht su; das Leben
++++++++++++++++++++++
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает
Hoffnung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++
Надеяться и ждать одураченным стать
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
++++++++++++++++++++++
Надеяться и ждать, глупым стать
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
++++++++++++++++++++++
Надо жить, как набежит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++
Надо жить, как набежит
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++
Наживать, так раньше вставать
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Назвался груздем – полезай в кузов
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++
Назвался груздем - полезай в кузов
Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen
++++++++++++++++++++++
Назвался груздем, полезай в кузов
Der gerade Weg ist der beste
++++++++++++++++++++++
Найти и скрыть все равно что украсть
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
++++++++++++++++++++++
Наложить на себя руки
Hand an sich legen
++++++++++++++++++++++
Наложить на себя руки
Sich den Tod geben
++++++++++++++++++++++
Нам песня строить и жить помогает
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++
Намучишься – поучишься
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++
Наобещал с три короба
Leicht versprochen, leicht gebrochen
++++++++++++++++++++++
Наперед не угадаешь, кому по ком плакать
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Наперед не узнаешь, где найдешь, где потеряешь
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Наружность обманчива
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
Наряди свинью в серьги, а она в навоз
Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
++++++++++++++++++++++
Насилие долго не длится
Zwang wahrt nicht lang
++++++++++++++++++++++
Насильно мил не будешь
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
++++++++++++++++++++++
Насильно мил не будешь
Lieben und Singen la;t sich nicht zwingen
++++++++++++++++++++++
Наспех женился, а подумав раскаялся
Mit Eile gefreit, mit Mu;e bereut
++++++++++++++++++++++
Натянутая струна рвется
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++
Натянутая струна рвется
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++
Наука верней золотой поруки
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Наука не медовуха: в рот не вольешь
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь
Lerne was, so kannst du was
++++++++++++++++++++++
Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь cделать
Lerne was, so kannst du was
++++++++++++++++++++++
Начал дело - доведи его до конца
Anfang und Ende reichen einander die Hande
++++++++++++++++++++++
Начали за здравие, закончили за упокой
Am Anfang hie; es "Lebe lang!"
++++++++++++++++++++++
Начали за здравие, закончили за упокой
Das Ende klang wie Grabgesang
++++++++++++++++++++++
Начало и конец протягивают друг другу руки
Anfang und Ende reichen einander die Hande
++++++++++++++++++++++
Начало хорошее, все хорошее
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
Начатое дело доводи до конца
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++
Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает
Nach mir/uns die Sintflut
++++++++++++++++++++++
Наша капуста вкусна
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++
Наше дело – сторона
Nach mir/uns die Sintflut
++++++++++++++++++++++
Нашла коса на камень
Hart gegen hart niemals gut ward
++++++++++++++++++++++
Не без греха
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++
Не берись лапти плести, не надравши лыка
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Не берись лапти плести, не надравши лыка
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Не боги горшки обжигают
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
++++++++++++++++++++++
Не бойся врага умного, а бойся друга глупого
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++
Не бойся врага умного, бойся друга глупого
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++
Не бойся неприятеля, а бойся приятеля
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++
Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++
Не бойся срезня, бойся гнетня
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++
Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++
Не бойся умного врага, бойся глупого друга
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++
Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++
Не было бабе забот, купила порося
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Kein Ungluck so gro;, es hat ein Gluck im Scho;
++++++++++++++++++++++
Не в бороде честь, борода и у козла есть
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
Не в гору живется, а под гору
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++
Не в меру еда – болезнь и беда
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Не в подъем человеку врет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Не в силе сила, а в правде
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++
Не верь повару, иди сам по воду
Selbst getan ist bald (gut) getan
++++++++++++++++++++++
Не верь ушам, а верь глазам
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
++++++++++++++++++++++
Не верь чужим речам, а верь своим очам
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst
++++++++++++++++++++++
Не видав вечера, и хвалиться нечего
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Не видно пылинки, а глаза выедает
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck
++++++++++++++++++++++
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gluckes Tagen
++++++++++++++++++++++
Не впору, не впрок, а кто временем скорее
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++
Не все бьет, что гремит
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
++++++++++++++++++++++
Не все коту масленица
Es ist nicht alle Tage Sonntag
++++++++++++++++++++++
Не все ненастье, будет и вёдро
Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++
Не все ненастье, проглянет и красно солнышко
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++
Не все ненастье, проглянет и ясное солнышко
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
Не все сразу
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++
Не все те повара, у кого ножи длинные
Es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen
++++++++++++++++++++++
Не все то золото, что блестит
Es ist nicht alles Gold, was glanzt
++++++++++++++++++++++
Не все то русалка, что в воду ныряет
Es ist nicht alles Gold, was glanzt
++++++++++++++++++++++
Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++
Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++
Не всяк монах, на ком клобук
Das Kleid macht keinen Monch
++++++++++++++++++++++
Не всяк монах, на ком клобук
Die Kapuze macht den Monch nicht
++++++++++++++++++++++
Не всяк свят, кто в церковь ходит
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++
Не всяк умен, кто в красно наражен
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Не всяк умен, кто с головой
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
++++++++++++++++++++++
Не всякий камень – драгоценность,
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++
Не всякому верь, запирай крепче дверь
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++
Не всякому верь, запирай крепче дверь
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++
Не гляди высоко, запорошишь себе око
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++
Не гляди на лицо, а гляди на обычай
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++
Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++
Не гляди, что растрепаны рукава, зато ухватка какова
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast
++++++++++++++++++++++
Не говори гоп, пока не перескочишь
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Не говори, что делал, а говори, что сделал
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хвалить, а за очи хулить
Gebrochenes Versprechen – gesprochenes Verbrechen
++++++++++++++++++++++
Не гонись за красотой, тянись за разумом
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
Не гонись за красотой, тянись за разумом
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++
Не дав слова, крепись - дав слово, держись
Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten
++++++++++++++++++++++
Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Не дай Бог свинье роги, а мужику панство
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++
Не делает платье монахом
Das Kleid macht keinen Monch
++++++++++++++++++++++
Не делает платье монахом
Die Kapuze macht den Monch nicht
++++++++++++++++++++++
Не держать обещаний
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++
Не дорого начало, а похвален конец
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Не дразни собаки, и лаять не станет
Bemerke, hore, schweige
++++++++++++++++++++++
Не дразни собаки, и лаять не станет
Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
++++++++++++++++++++++
Не жаль вина, а жаль ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++
Не жаль вина, а жаль ума
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++
Не жди манны с неба
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
++++++++++++++++++++++
Не живем, дни проживаем
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++
Не житье, а масленица
Er lebt wie die Made im Speck
++++++++++++++++++++++
Не житье, а масленица
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
++++++++++++++++++++++
Не замочив рук, не умоешься
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Не замочив рук, не умоешься
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Не запрягши не погоняй
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Не запрягши не погоняй
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++
Не иди в воду, не найдя броду
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Не из всякого дерева можно сделать стрелу
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++
Не из всякого дерева можно сделать стрелу
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++
Не изведан – друг, изведан – два
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++
Не измерив броду, не суйся в воду
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Не измерив броду, не суйся в воду
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++
Не измерив броду, не суйся в воду
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Не измерив броду, не суйся в воду
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++
Не испортив дела, мастером не станешь
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++
Не ищи красоты, а ищи доброты
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
Не ищи красоты, а ищи доброты
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++
Не ищи красоты, ищи доброты
Schonheit kann man nicht essen
++++++++++++++++++++++
Не кайся рано вставши да молодо женившись
Fruh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
++++++++++++++++++++++
Не клади волку пальца в рот
Dem Teufel in den Rachen laufen
++++++++++++++++++++++
Не клади волку пальца в рот
In Teufels Kuche kommen / geraten
++++++++++++++++++++++
Не корми завтраками, а сделай сегодня
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Не корми завтраками, а сделай сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Не кричи о себе – пусть другие о тебе хоть тихо скажут
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++
Не мала баба клопоту, та и купила порося
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++
Не мил и свет, когда друга нет
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ubel verdauen
++++++++++++++++++++++
Не надо барыша, была бы слава хороша
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Не надо барыша, была бы слава хороша
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Не надо барыша, была бы слава хороша
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Не надо барыша, была бы слава хороша
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Не надолго старый женится
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
++++++++++++++++++++++
Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
++++++++++++++++++++++
Не одним ученым дано говорить складно
Bauern sagen auch wahr
++++++++++++++++++++++
Не одним ученым дано говорить складно
Der Bauer ist ein Laurer
++++++++++++++++++++++
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
++++++++++++++++++++++
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Не отрубить дубка, не надсадя пупка
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
++++++++++++++++++++++
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++
Не перегибай палку
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++
Не перегибай палку
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++
Не плюй в колодец: пригодится напиться
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken
++++++++++++++++++++++
Не по лбу ум определяют
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
++++++++++++++++++++++
Не подмажешь - не поедешь
Wer gut sattelt, reitet gut
++++++++++++++++++++++
Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++
Не подумавши, ничего не начинай
Erst denken, dann lenken
++++++++++++++++++++++
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gluckes Tagen
++++++++++++++++++++++
Не пригож лицом, да хорош умом
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
Не принимать близко к сердцу
Nicht sehr zu Herzen nehmen
++++++++++++++++++++++
Не пришьешь к коже
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++
Не проси лета долгого, проси теплого
August ohne Feuer macht das Brot teuer
++++++++++++++++++++++
Не протягивай свою руку дальше рукава
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
++++++++++++++++++++++
Не рой другому яму – сам в нее попадешь
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++
Не скоро, да здорово
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++
Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Не спехом дело спорится
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Не спехом дело спорится
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++
Не спехом дело спорится
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Не спехом дело спорится
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++
Не спеши языком, торопись делом
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++
Не спеши языком, торопись делом
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++
Не спеши языком, торопись делом
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++
Не спеши языком, торопись делом
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++
Не срубишь дуба, не отдув губы
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++
Не суйся, ижица, наперед аза
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++
Не суйся, середа, прежде четверга
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++
Не сули бычка, дай стакан молочка
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++
Не сули бычка, дай стакан молочка
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Не сули бычка, дай стакан молочка
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Не сули бычка, дай стакан молочка
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;
++++++++++++++++++++++
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++
Не тогда кормить да поить, когда корову доить
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
++++++++++++++++++++++
Не тогда плясать, когда гроб тесать
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
++++++++++++++++++++++
Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
Zwischen Becher und Gaum’ ist ein gro;er Raum
++++++++++++++++++++++
Не ты смерти ищешь, она сторожит
Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
++++++++++++++++++++++
Не тычь носа в чужое просо
Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand'
++++++++++++++++++++++
Не убив медведя, шкуры не продают
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Не убив медведя, шкуры не продают
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Не узнав горя, не узнаешь и радости
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck
++++++++++++++++++++++
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++
Не украл, так взял, а вором стал
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Не украшай платьев, украшай ум
Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
++++++++++++++++++++++
Не умен тот, кто в старости женится
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
++++++++++++++++++++++
Не учась грамоте, в попы не ставят
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Не учась и лаптя не сплетешь
Am Werke erkennt man den Meister
++++++++++++++++++++++
Не учась и лаптя не сплетешь
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
Не учи козу, сама стянет с возу
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Не учи плясать, я и сам скоморох
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Не учи хромать, у кого ноги болят
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Не хвали день раньше вечера
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Не хвали сам себя, пусть народ похвалит
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
Не хвались отцом, хвались молодцом
Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut
++++++++++++++++++++++
Не хвались отцом, хвались молодцом
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Небылице короткий век
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Небылице короткий век
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Невелик узелок, да крепко затянут
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Невелика блоха, а спать не дает
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++
Невеличка блошка, а спать не дает
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++
Невеличка мышка, да зубок востер
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Невеличка мышка, да зубок востер
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Невеличка мышка, да зубок востер
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++
Невеличка птичка, да коготок востер
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++
Невеличка птичка, да коготок востер
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Невеличка птичка, да коготок востер
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++
Недоброе слово больней огня жжет
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++
Недоброе слово больней огня жжет
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++
Недруг дарит - зло мыслит
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint
++++++++++++++++++++++
Неистраченные деньги – приобретенные
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++
Неладно скроен, да крепко сшит
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++
Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++
Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++
Нельзя перескочить – так можно подлезть
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
Нелюба и честь, как нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++
Нелюба и честь, как нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++
Нелюба и честь, как нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Немой восторг
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++
Необходимость - твердый орех
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++
Необходимость - твердый орех
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++
Неожиданное приходит часто
Unverhofft kommt oft
++++++++++++++++++++++
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Неправедно нажитое боком вылезет
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++
Неправедно нажитое боком вылезет
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
++++++++++++++++++++++
Неправедно нажитое боком вылезет
Fremdes Gut tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Неправедно нажитое боком вылезет
Unrecht Gut gedeiht nicht
++++++++++++++++++++++
Неразумная опека хуже беспризорности
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора
Kein Madchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
++++++++++++++++++++++
Нет для монаха места лучше, чем монастырь
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++
Нет дома без мышей
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++
Нет дома без мышей
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++
Нет дыма без огня
Jedes Warum hat sein Darum
++++++++++++++++++++++
Нет за кожей
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++
Нет ничего тайного, что не стало бы явным
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Нет ничего хуже монаха
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++
Нет преимуществ без недостатков
Kein Vorteil ohne Nachteil
++++++++++++++++++++++
Нет розы без шипов, нет пчелки без жальца
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++
Нет слов для выражения
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++
Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++
Нет у брюха уха
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра
Kein Vorteil ohne Nachteil
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра, и нет добра без худа
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра, и нет добра без худа
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра
Armut ist furs Podagra gut
++++++++++++++++++++++
Нет худа без добра
Kein Ungluck so gro;, es hat ein Gluck im Scho;
++++++++++++++++++++++
Нечестно приобретенное добро редко на пользу
Unrecht Gut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Нечестно приобретенное добро уходит скоро -
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++
Нечистая совесть спать не дает
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Нечистая совесть спать не дает
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++
Ни в дудочку, ни в сопелочку
Breite Stirn und wenig Hirn
++++++++++++++++++++++
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++
Ни два ни полтора
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++
Ни из короба ни в короб
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++
Ни кола ни двора
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
Ни на себе, ни под собою
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
Ни одной овцы волк лежа не поймал
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++
Ни одной овцы волк лежа не поймал
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++
Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++
Ни от камени меду ни от Фофана приплоду
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++
Ни тепло ни холодно
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++
Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится
Fruh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
++++++++++++++++++++++
Нищему нет друга
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++
Нищему нет друга
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++
Нищета не отнимает ни честь, ни ума
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++
Но: что отложено, то потеряно
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
++++++++++++++++++++++
Новая метла по-новому метет
Neue Besen kehren gut
++++++++++++++++++++++
Новых друзей наживай, а старых не теряй
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++
Новых друзей наживай, а старых не теряй
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++
Ноги подкосились
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++
Нож, ножницы, спички, огонь и свечки - не для маленьких детей
Messer, Schere, Feuer, Licht sind fur kleine Kinder nicht
++++++++++++++++++++++
Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз
Mancher flieht einen Bach und fallt in den Rhein
++++++++++++++++++++++
Носи бороду на плече и не оглядывайся
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++
Носи бороду на плече и не оглядывайся
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Ночь все покрывает
Im Dunkeln ist gut munkeln
++++++++++++++++++++++
Ноша, хорошо схваченная – полноши
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
++++++++++++++++++++++
Нужа пьет и из поганой лужи
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Нужда делает у хромых быстрые ноги
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++
Нужда железо ломает
++++++++++++++++++++++
Нужда цепи рвет
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++
Not lehrt Kunste
++++++++++++++++++++++
Нужда из лычка кроит ремешок
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++
Нужда из лычка кроит ремешок
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++
Нужда ищет хлеб
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++
Нужда научит горшки обжигать
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++
Нужда научит горшки обжигать
Not lehrt Kunste
++++++++++++++++++++++
Нужда научит и старую женщину танцевать,
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++
Нужда научит кузнеца сапоги точать
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++
Нужда научит кузнеца сапоги точать
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++
Нужда научит сапоги тачать
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++
Нужда превращает камни в хлеб
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++
Нужда превращает камни в хлеб
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++
Нужда ум родит
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++
Нужда ум родит
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить -
Leicht versprochen, leicht gebrochen
++++++++++++++++++++++
Обещанная шапка на уши не лезет
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++
Обещанного три года ждут
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит -
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
++++++++++++++++++++++
Обещать-то легко, да думай исполнить
Leicht versprochen, leicht gebrochen
++++++++++++++++++++++
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++
Обжегшись на молоке, дуют на воду
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++
Обида сильнее человека, и, чтобы ее забыть, не хватает века
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++
Овес к лошади не ходит
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
Оглянись, коза на свои рога
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++
Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
Ol ins Feuer gie;en/schutteln
++++++++++++++++++++++
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду -
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать о долге - вызывать вражду
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft
++++++++++++++++++++++
Одет просто, а на языке вестей со сто
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
Одетый с иголочки
Wie aus dem Ei gepellt
++++++++++++++++++++++
Один Бог без греха
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++
Один в море не рыбак
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один в море не рыбак
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один в поле не воин
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один в поле не воин
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один в поле не воин
Ein Mann, kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один все равно, что никто -
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один говорит красно, а два пестро
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++
Один говорит красно, а два пестро
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++
Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++
Один и у каши загинешь
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один и у каши загинешь
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один осудит, а двое рассудят
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++
Один осудит, а двое рассудят
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Einmal ist keinmal
++++++++++++++++++++++
Один палец не кулак
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один палец не кулак
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один раз все равно, что ни одного раза
Einmal ist keinmal
++++++++++++++++++++++
Один раз не в счет
Einmal ist keinmal
++++++++++++++++++++++
Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Один с сошкой, семеро с ложкой
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++
Один свидетель не свидетель
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один солдат – не полк
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один солдат – не полк
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Один трудится, другой пожинает плоды
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++
Один трудится, другому достается суп -
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++
Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++
Один час сна до полуночи лучше двух после
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
++++++++++++++++++++++
Один человек - ни одного человека -
Ein Mann, kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один человек - ни одного человека
Ein Mann, kein Mann
++++++++++++++++++++++
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Ein Mann macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка -
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
++++++++++++++++++++++
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Eine Blume keinen Kranz
++++++++++++++++++++++
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Eine Madchen macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++
Одна беда идет, другую ведет
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++
Одна беда не приходит
Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
++++++++++++++++++++++
Одна голова хорошо, а две лучше
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++
Одна голова хорошо, а две лучше
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++
Одна корова ликвидирует большую бедность
Eine Kuh deckt viel Armut zu
++++++++++++++++++++++
Одна ласточка весны не делает
Ein Mann macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++
Одна ласточка весны не делает
Eine Blume keinen Kranz
++++++++++++++++++++++
Одна ласточка весны не делает
Eine Madchen macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++
Одна ласточка не делает весны
Schwalbe macht keinen Fruhling
++++++++++++++++++++++
Одна паршивая овца все стадо портит
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++
Одна паршивая овца все стадо портит
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++
Одна сопатая лошадь всех осопатит
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++
Одна сопатая лошадь всех осопатит
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++
Одним выстрелом двух зайцев убить
Sich zwischen zwei Stuhle setzen
++++++++++++++++++++++
Одним выстрелом двух зайцев убить
Zwischen Stuhl und Bank fallen
++++++++++++++++++++++
Одним миром мазаны
Uberall backt man das Brot im Ofen
++++++++++++++++++++++
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь -
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
++++++++++++++++++++++
Одно "нынче" лучше десяти "завтра
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
++++++++++++++++++++++
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Одно блюдо - и лицо веселое
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
++++++++++++++++++++++
Одно дерево – не темный лес
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++
Одно дерево – не темный лес
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++
Одно нынче лучше двух завтра
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Одного покроя
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++
Одного покроя
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++
Одного покроя
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++
Одного поля ягода
Uberall backt man das Brot im Ofen
++++++++++++++++++++++
Одного поля ягоды
Gleiche Bruder, gleiche Kappen
++++++++++++++++++++++
Одному доверять хорошо, никому не доверять глупо
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
++++++++++++++++++++++
Одному ехать – и дорога длинная
Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++
Ожегшись на молоке, дуют на воду
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть -
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
++++++++++++++++++++++
Озабоченное сердце редко шутит
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++
Око за око, зуб за зуб
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++
Около дегтю в деготь, около репьев в репьи
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++
Около святых черти водятся
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
Около святых черти водятся
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
Около святых черти водятся
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
Он живет, как зяблик в конопляном семени,
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++
Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров,
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++
Он попал точно в голубизну неба -
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++
Он попал точно в голубизну неба
Ег traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++
Он пороху не выдумает
Breite Stirn und wenig Hirn
++++++++++++++++++++++
Он сам на себя нож точит
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++
Он сам на себя плеть свил
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++
Он трех не перечтет
Breite Stirn und wenig Hirn
++++++++++++++++++++++
Они живут – ни вон, ни в избу
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Они похожи друг на друга, как две капли воды
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
++++++++++++++++++++++
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое -
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
++++++++++++++++++++++
Опасенье половина спасенья
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Опыт - лучший учитель
Probieren geht uber Studieren
++++++++++++++++++++++
Опыт делает умным
Versuch macht klug
++++++++++++++++++++++
Опыт лучше учения -
Probieren geht uber Studieren
++++++++++++++++++++++
Опыт лучший учитель
Versuch macht klug
++++++++++++++++++++++
Орла учить летать
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти,
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
++++++++++++++++++++++
Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++
Осла узнают по ушам, а глупца по речам
Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren
++++++++++++++++++++++
Осла хоть в Париж, все будет рыж
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
++++++++++++++++++++++
Осторожного коня и зверь не вредит
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Осторожность – мать мудрости
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++
Осторожность лучше снисхождения
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Осторожность лучше снисхождения -
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
++++++++++++++++++++++
От беды бежал, да в яму попал
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++
От беды бежал, да в яму попал
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
От волка ушел, да на медведя напал
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++
От волка ушел, да на медведя напал
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit heilt alle Wunden
++++++++++++++++++++++
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit heilt alles
++++++++++++++++++++++
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit ist der beste Arzt
++++++++++++++++++++++
От горя бежал, да в беду попал
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++
От горя бежал, да в беду попал
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++
От добра добра не ищут
Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast
++++++++++++++++++++++
От дождя да под капель
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++
От дождя да под капель
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++
От дождя да под капель
Vom Regen in die Taufe kommen
++++++++++++++++++++++
От дурака добра не жди
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++
От дурной головы и ногам покоя нет
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen
++++++++++++++++++++++
От искры Москва загорелась
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++
От искры Москва загорелась
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++
От искры сыр-бор загорелся
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++
От искры сыр-бор загорелся
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++
От копеечной свечки Москва сгорела
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++
От копеечной свечки Москва сгорела
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++
От красивых слов не прибавляется масла в каше
Schone Worte fullen den Sack nicht
++++++++++++++++++++++
От красивых слов не прибавляется масла в каше
Schone Worte machen den Kohl nicht fett
++++++++++++++++++++++
От лени человек хворает, а от труда делается здоровым
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
От лишнего веселья работа тоскует
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++
От малого проступка дойдет до великого
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++
От малого проступка дойдет до великого
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
От малой искры большой пожар бывает
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++
От малой искры большой пожар бывает
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++
От молчания голова не болит
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++
От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++
От одного порченого яблока целый воз загнивает
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++
От одного порченого яблока целый воз загнивает
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++
От одного удара дуб не валится
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
От одного удара дуб не валится -
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
От смерти и на тройке не ускачешь
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++
От смерти и под камнем не скрыться
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++
От смерти не отмолишься, не открестишься
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++
От смерти не посторонишься и не увильнешь
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++
От смерти не уйдешь
Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
++++++++++++++++++++++
От смерти ни крестом, не перстом
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++
От хлеба и соли краснеют щеки -
Salz und Brot macht die Wangen rot
++++++++++++++++++++++
От худого семени не жди доброго племени
Wie die Henne, so die Eier
++++++++++++++++++++++
От худого семени не жди доброго племени
Wie die Katze, so das Katzchen
++++++++++++++++++++++
От худой курицы худые яйца
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++
От худой курицы худые яйца
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++
От человека утаишь, а от совести не утаишь
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++
Отдать Богу душу
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++
Отдать Богу душу
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++
Отдать Богу душу
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++
Отдать Богу душу
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++
Отдать Богу душу
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++
Отдать концы
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++
Отдать концы
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++
Отдать концы
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++
Отдать концы
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++
Отдать концы
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++
Отделившуюся овцу волк съедает
Ruh' und Rast ist halbe Mast
++++++++++++++++++++++
Отдых и покой - половина кормежки
Ruh' und Rast ist halbe Mast
++++++++++++++++++++++
Отклад не идет на лад
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Отклад не идет на лад
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Отклад не идет на лад
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Откладывай безделье, но не откладывай дело
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Откладывай безделье, но не откладывай дело
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Откладывай безделье, но не откладывай дело
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Открой глаза!
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++
Открыть тайну погубить верность
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
++++++++++++++++++++++
Отложить не значит отменить -
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
++++++++++++++++++++++
Отольются кошке Мышкины слезы
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++
Отправить кого-либо на тот свет
In die Grube bringen
++++++++++++++++++++++
Отправиться к праотцам
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++
Отправиться к праотцам
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++
Отправиться к праотцам
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++
Отправиться к праотцам
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++
Отправиться к праотцам
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++
Отсутствие ответа тоже ответ
Keine Antwort ist auch eine Antwort
++++++++++++++++++++++
Охота пуще неволи
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
++++++++++++++++++++++
Очи ушей вернее
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst
++++++++++++++++++++++
Ошибка - не преступление -
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++
Ошибка в фальшь не ставится
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++
Ошибка не обман
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++
Ошибка совершается быстро
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++
Ошибка совершается быстро -
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++
Ошибки других-хорошие учителя -
Anderer Fehler sind gute Lehrer
++++++++++++++++++++++
Палка нема, а даст ума
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
Пар любить – баню топить
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++
Пар любить – баню топить
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++
Пар любить – баню топить
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Пар любить – баню топить
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++
Пар любить баню топить
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++
Паршивая овца все стадо портит
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
++++++++++++++++++++++
Пасть скупости без дна -
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
++++++++++++++++++++++
Пей, да дело разумей
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++
Пей, кума, да не пропей ума
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Пей, кума, да не пропей ума
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись -
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Пей, пей, увидишь чертей
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Пей, пока колодец рядом
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++
Первая пороша – не санный путь
Schwalbe macht keinen Fruhling
++++++++++++++++++++++
Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
++++++++++++++++++++++
Первый день гость-гость, второй день - тягость, третий день - почти зловонье -
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
++++++++++++++++++++++
Перебиваться с хлеба на воду
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++
Переливать из пустого в порожнее
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Переливать из пустого в порожнее
Phrasen dreschen
++++++++++++++++++++++
Песней душа радуется
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++
Песок в море не возят,
Kummernisse sind die hartesten Nusse
++++++++++++++++++++++
Печали и огорчения - самые крепкие орехи
Kummernisse sind die hartesten Nusse
++++++++++++++++++++++
Пеший конному не товарищ
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++
Пить – ум пропить
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай -
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Плакавши, долгов не заплатишь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++
Плевать против ветра
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++
Плох тот колодец, в который приходится носить воду
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++
Плох тот кузнец, который боится дыма,
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++
Плох трубач, который играет одну мелодию,
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++
Плохо жить без работы и заботы
Besser geleiert als gefeiert
++++++++++++++++++++++
Плохо овцам, коли волк пастух
Dem Wolf die Schafe anbefehlen
++++++++++++++++++++++
Плохому танцору и ноги помеха
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++
Плохому танцору и ноги помеха
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние -
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++
По бороде Авраам, а на деле хам
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
По бороде Авраам, а по делам хам
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++
По вою волк страшнее, чем есть,
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++
По выучке мастера знать
Am Werke erkennt man den Meister
++++++++++++++++++++++
По выучке мастера знать
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++
По естю старец и келью строит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++
По естю старец и келью строит
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++
По заступке и спасибо
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++
По зернышку ворох, по капельке море
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
По зиме в китаешном, по лету в дубленом
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++
По капельке море, по зернышку – ворох
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
По капельке море, по зернышку – ворох
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
По мешку бьют, осла подразумевают -
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++
По мешку бьют, осла подразумевают
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++
По наружности человека не суди
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++
По нитке и до клубка доходит
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++
По нитке и до клубка доходит
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
По одежке встречают
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++
По одежке встречают
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++
По одежке встречают, а по уму провожают
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++
По одёжке встречают, по уму провожают
Маn empfangt den Mann nach dem Gewand und entla;t ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++
По одежке протягивай ножки
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++
По поступкам узнают человека
Am Handel erkennt man den Wandel
++++++++++++++++++++++
По поступкам узнают человека
Am Handel erkennt man den Wandel
++++++++++++++++++++++
По саже хоть гладь, хоть бей – все будешь черен от ней
Wer Pech anfasst, besudelt sich
++++++++++++++++++++++
По Сеньке и шапка
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
++++++++++++++++++++++
По сусеку глядя, месят квашню
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++
По сусеку глядя, месят квашню
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++
Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++
Повторение-мать учения
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit
++++++++++++++++++++++
Поглядел бы ты в воду на свою уроду
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++
Погнался за ломтем, без крохи остался
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++
Погнался за ломтем, да без крохи остался
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++
Под каждой крышей свои неприятности
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++
Под каждой крышей свои неприятности
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++
Под лежачий камень вода не течет
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++
Под лежачий камень вода не течет
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++
Под лежачий камень вода не течет
Rast' ich, so rost' ich
++++++++++++++++++++++
Под четырьмя глазами,
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали -
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
++++++++++++++++++++++
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду -
Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst
++++++++++++++++++++++
Поджилки затряслись
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++
Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++
Подливать масло в огонь
Ol ins Feuer gie;en/schutteln
++++++++++++++++++++++
Подобное ищет подобное, подобное находится -
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Подрезать сук, на котором сидишь
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора -
Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand
++++++++++++++++++++++
Поезжай на неделю, а хлеба бери на две
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++
Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову,
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
Позднему гостю – кости
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Позднему гостю – кости
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Поздний гость гложет кость
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Поздний гость гложет кость
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Поздно советовать, когда дело сделано -
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
++++++++++++++++++++++
Пока зацветут цветы, у нас не будет души
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Пока солнце взойдет, роса очи выест
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Пока солнце взойдет, роса очи выест
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Пока толстый похудеет, из тощих дух вон
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Пока трава зазеленеет, кобылка околеет
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Пока трава подрастет, много воды утечет
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Пока трава подрастет, много воды утечет
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Покончить с собой
Hand an sich legen
++++++++++++++++++++++
Покончить с собой
Sich den Tod geben
++++++++++++++++++++++
Покорное слово гнев укрощает
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Покорное слово гнев укрощает
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++
Покорное слово гнев укрощает
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++
Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Покупка есть покупка!
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++
Покупка есть покупка! -
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++
Полено к полену – костер
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Полено к полену – костер
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
Полный желудок учится без удовольствия -
Voller Magen lernt mit Unbehagen
++++++++++++++++++++++
Положение обязывает
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++
Положение обязывает
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++
Полюби-ка нас в чернее, а в Красне-то и всяк полюбит
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
++++++++++++++++++++++
Полюбите нас черненькими, а беленькими всяк полюбит
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
++++++++++++++++++++++
Попал в стаю – лай, не лай, а хвостиком виляй
Wer unter Wolfen ist, muss heulen
++++++++++++++++++++++
Попал пальцем в небо
Ег traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++
Попытка не пытка
Versuch macht klug
++++++++++++++++++++++
Пора да время дороже золота
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++
Пора, что железо: куй, пока горячо
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++
Порожний колос выше стоит
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++
Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Порука мука
Burgen mu; man wurgen
++++++++++++++++++++++
Порука мука
Burgen soll man wurgen
++++++++++++++++++++++
Порядок бережет время
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh'
++++++++++++++++++++++
Посади деревенскую овцу в почет – будет не хуже городской козы
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет
Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
++++++++++++++++++++++
Посильна беда со смехом, непосильна со слезами
Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке
Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
++++++++++++++++++++++
После горя радость
Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++
После грозы – ведро, после горя – радость
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++
После грозы дождь, после ведра ненастье
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++
После дела за советом не ходят
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
++++++++++++++++++++++
После дела за советом не ходят
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
После дела за советом не ходят
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
После дождичка будет солнышко
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
После дождичка в четверг
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++
После дождичка даст Бог солнышко
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
После драки кулаками не машут
Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat
++++++++++++++++++++++
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти -
Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
++++++++++++++++++++++
После игры каждый, как нужно было играть
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen
++++++++++++++++++++++
После обеда немного полежи, а после ужина побольше походи
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
++++++++++++++++++++++
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи -
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
++++++++++++++++++++++
После обеда полежи, после ужина походи
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
++++++++++++++++++++++
После пожара да за водой
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
После трудов сладок покой
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
После трудов сладок покой
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
После ужина горчица
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
++++++++++++++++++++++
Пословица - веское слово -
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
++++++++++++++++++++++
Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++
Пословица - правдивое слово -
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++
Пословица дорогого стоится
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
++++++++++++++++++++++
Пословица недаром молвится
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++
Пословицей правда молвится
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++
Послужи на меня, а я на тебя
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит,
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++
Посмотри, сова, сама какова
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++
Поспешай, да не торопись
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Поспешай, да не торопясь
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++
Поспешишь – людей насмешишь
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Поспешишь - людей насмешишь
Gut Ding will Weile haben
++++++++++++++++++++++
Поспешишь - людей насмешишь
Zu jah bringt Weh
++++++++++++++++++++++
Поспешишь людей насмешишь
Hitzig ist nicht witzig
++++++++++++++++++++++
Поспешишь, людей насмешишь
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда -
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++
Постелешь хорошо, полежишь хорошо -
Bettest du dich gut, so liegst du gut
++++++++++++++++++++++
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься
Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
++++++++++++++++++++++
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь -
Geld verloren - nichts verloren Mut verloren - alles verloren
++++++++++++++++++++++
Потерял дар речи
Die Zunge verschlucken
++++++++++++++++++++++
Потише – к делу поближе
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Потом да потом, так и лень пустишь в дом
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++
Потом и Семен умен
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen
++++++++++++++++++++++
Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить
Einen Ku; in Ehren kann niemand verwehren
++++++++++++++++++++++
Почин всего дороже
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
Почин дороже денег
Frisch begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Пошли дурного, а за ним другого
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++
Правда в огне не горит и в воде не тонет
Luge vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++
Правда в огне не горит и в воде не тонет
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правда в огне не горит и в воде не тонет
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
++++++++++++++++++++++
Правда глаза колет
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правда глаза колет
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правда двенадцать цепей рвет
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правда рогатиной торчит
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правда рогатиной торчит
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правда свое возьмет
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правда терпит нужду, но никогда не умирает -
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
++++++++++++++++++++++
Правда тяжелее золота, а на воде всплывает
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правда, как масло: везде наверх всплывает
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правда, как оса, лезет в глаза
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правда, как оса, лезет в глаза
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правда, что цепная собака
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правда, что цепная собака
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правду говорить – друга не нажить
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правду говорить – друга не нажить
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правду говорить – многим досадить
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++
Правду говорить – многим досадить
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++
Правду со дна моря выносит
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Правды не переспоришь
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Правды не спрячешь Правда двенадцать цепей разорвет
Wer die Wahrheit wollte begraben, mu;te viele Schaufeln haben
++++++++++++++++++++++
Правота – что лихота: всегда наружу выходит
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++
Праздность – мать всех пороков
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Праздность – мать всех пороков
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
Праздность – мать всех пороков
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++
Праздность – мать всех пороков
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
Праздность мать пороков
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем -
Vorrede macht keine Nachrede
++++++++++++++++++++++
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем
Vorrede spart Nachrede
++++++++++++++++++++++
Предисловие сокращает заключение -
Vorrede spart Nachrede
++++++++++++++++++++++
Предусмотрительность предотвращает хлопоты -
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++
Прежде батьки в петлю не суйся
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++
Прежде соберись, а потом дерись
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++
Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++
При горести терпенье – невольное спасенье
Geduld uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
При горести терпенье – невольное спасенье
Geduld uberwindet Holzapfel
++++++++++++++++++++++
При доброй године и кумовья побратимы
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
При одалживании – друг, при отдаче – враг
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
При одалживании – друг, при отдаче – враг
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++
При пиве и бражке много братьев
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
При хозяине и кошка одолевает собаку
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++
Прибыль с убылью в одном дворе живут
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++
Прибыль с убытком на одних санях спят
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++
Прибыль с убытком на одном полозу ездять
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++
Приведи Бог подать, не приведи Бог принять
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++
Приветливое лицо - лучшее блюдо -
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++
Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++
Привычка – вторая натура
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++
Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++
Пригонит нужда к поганой луже
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++
Пригрел меня, так корми и коня
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++
Придет беда – купишь ума
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++
Придет беда – купишь ума
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++
Придет ночь, так скажем, каков день был
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Прилежание пробивает лед -
Flei; bricht Eis
++++++++++++++++++++++
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей -
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
++++++++++++++++++++++
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят -
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Приметы в свете часть лгут: не всякий плут, кто видом худ
Es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen
++++++++++++++++++++++
Принести с собой на свет счастливый чепчик,
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Природа и царю воевода
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt
++++++++++++++++++++++
Приходить к шапочному разбору
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind
++++++++++++++++++++++
Пришел Спас – держи рукавички про запас
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
Пришла беда - отворяй ворота
Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
++++++++++++++++++++++
Пришла беда – открывай ворота
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++
Пришло махом, и пошло прахом
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++
Пришло махом, ушло прахом
Ubel gewonnen, ubel zerronnen
++++++++++++++++++++++
Про волка промолвка, а он и в хату
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
++++++++++++++++++++++
Про волка речь, а он навстречь
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
++++++++++++++++++++++
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Проголодаешься – хлеба достать догадаешься
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++
Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Проживешь и в шалаше, коли милый по душе
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++
Прожитое что пролитое – не воротишь
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++
Проймет голод, появится и голос
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++
Пролениться – и хлеба лишиться
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++
Пролениться – и хлеба лишиться
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Пролениться – и хлеба лишиться
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Пролитого да прожитого не воротишь
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++
Промедление смерти подобно
Frische Fische gute Fische!
++++++++++++++++++++++
Просватанная невеста всем хороша
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++
Просватанная невеста всем хороша
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок -
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Прошло так прошло
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++
Прошлого не воротишь
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++
Прытко бегают, так часто падают
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Пуганая ворона и куста боится
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++
Пуганая ворона куста боится
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++
Пуганый зверь далеко бежит
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++
Пуганый зверь далеко бежит
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++
Пустая бочка пуще гремит
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++
Пустая бочка пуще гремит
Ledige Haut schreit uberlaut
++++++++++++++++++++++
Пустая кожа кричит слишком громко -
Ledige Haut schreit uberlaut
++++++++++++++++++++++
Пустая мельница без толку мелет
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Пустая мельница и без ветра мелет
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Пустая трескотня
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся
Den Bock zum Gartner setzen
++++++++++++++++++++++
Пустить козла в огород
Den Bock zum Gartner setzen
++++++++++++++++++++++
Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++
Пустой колос голову кверху носит
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++
Пустые слова – что орехи без ядра
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
Пьяного речи – трезвого мысли
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Пьяного речи – трезвого мысли
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++
Пьяного речи – трезвого мысли
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Пьяного речи – трезвого мысли
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Пьянство доводит до хромоты -
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца -
Trunkener Mund verrat des Herzens Grund
++++++++++++++++++++++
Пьяный проспится – глупый никогда
Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
++++++++++++++++++++++
Пьяный проспится, дурак никогда
Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
++++++++++++++++++++++
Пьяный, что бешеный
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Работа веселит сердце человека
Arbeit ist der Ehre Mutter
++++++++++++++++++++++
Работа веселье любит
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
Работа веселье любит
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
Работа грязна, да денежки белы
Schmutzige Arbeit, blankes Geld
++++++++++++++++++++++
Работа и хлеб румянят щёки
Arbeit und Brot macht die Wangen rot
++++++++++++++++++++++
Работа не волк, в лес не уйдет
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
Работа не волк, в лес не уйдет
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь -
Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mucke
++++++++++++++++++++++
Работу с плеч, да и на печь
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++
Работу с плеч, да и на печь
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++
Равный обычай – крепкая любовь
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Равный обычай – крепкая любовь
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Радость не вечна, печаль не бесконечна
Gluck ist nimmer ohne Tuck
++++++++++++++++++++++
Радость не вечна, печаль не бесконечна
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++
Раз украл – по век вором ославился
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Раз украл, а навек вором стал
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Разговор дорогу коротает
Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++
Разговором каши не сваришь
Schone Worte fullen den Sack nicht
++++++++++++++++++++++
Разговором каши не сваришь
Schone Worte machen den Kohl nicht fett
++++++++++++++++++++++
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря -
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
++++++++++++++++++++++
Раздоры дурно пахнут Раздор зло творит
Zank bringt Stank
++++++++++++++++++++++
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает -
Floten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
++++++++++++++++++++++
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++
Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Рано вставать некогда пировать
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
++++++++++++++++++++++
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым -
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
++++++++++++++++++++++
Расти как грибы
Wie Pilze aus dem Boden schie;en
++++++++++++++++++++++
Редкий гость никогда не в тягость
Ein seltner Gast fallt nie zur Last
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не висит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не висит
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не висит
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
Речами тих, да сердцем лих
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
Речами тих, да сердцем лих
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
Речами тих, да сердцем лих
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
Речи что мед, а дела как полынь
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++
Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
++++++++++++++++++++++
Решай не торопясь, решив, не медли
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++
Решай не торопясь, решишь, не медли
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++
Решай не торопясь, решишь, не медли
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++
Решетом в воде звезд ловить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++
Решетом воду мерить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++
Решетом воду носить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++
Ржа железо ест, а печаль сердце
Der Schmerz klammert sich ans Herz
++++++++++++++++++++++
Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++
Риск – благородное дело
Frisch gewagt ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Род от рода не отказывается -
Art la;t nicht von Art
++++++++++++++++++++++
Родилась пригожа, да по нраву не гожа
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Родился неумным и умрешь дураком
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Родительское слово на ветер не молвится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Родится под счастливой звездой
Unter einem glucklichen Stern geboren sein
++++++++++++++++++++++
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++
Ростом с Ивана, а умом с болвана
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
Рука руку моет, а плут плута кроет
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++
Рука руку моет, и обе белы живут
Ein Dienst ist des anderen wert
++++++++++++++++++++++
Руку руку моет, а обе хотят белы быть
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde
++++++++++++++++++++++
Рыбак рыбака видит издалека
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Рыбак рыбака видит издалека
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Рыбак рыбака видит издалека
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Рыбак рыбака видит издалека
Gleich und gleich gesellt sich leicht
++++++++++++++++++++++
С виду малина, а раскусишь – мякина
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
С волками жить – по-волчьи выть
Wer unter Wolfen ist, muss heulen
++++++++++++++++++++++
С волками жить по волчьи выть
Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
++++++++++++++++++++++
С глаз долой – из сердца вон
Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht
++++++++++++++++++++++
С глаз долой - из сердца вон
Aus den Augen, aus dem Sinn
++++++++++++++++++++++
С доброхотом всякому в охотку
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
++++++++++++++++++++++
С доброхотом всякому в охотку
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
++++++++++++++++++++++
С добрым поведешься, добро переймешь, с худым поведешься, худое переймешь
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
++++++++++++++++++++++
С другом дружись, а сам не плошись
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++
С друзьями и горе полгоря, а радость вдвойне
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
++++++++++++++++++++++
С дураком поневоле согрешишь
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++
С кем греха не бывает
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
++++++++++++++++++++++
С кем поведешься – от того и наберешься
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++
С кем поведешься от того и наберешься
Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
++++++++++++++++++++++
С кем поведешься, от того и наберешься
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken
++++++++++++++++++++++
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken
++++++++++++++++++++++
С красноречивым языком не пропадешь
Beredter Mund geht nicht zugrund
++++++++++++++++++++++
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++
С лодырем поведешься – горя наберешься
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
++++++++++++++++++++++
С милым дружком и на льду хлеба найдешь
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
С милым мужем не стужа
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
С милым рай и в шалаше
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
С милым хоть на край света
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
С миру по нитке – голому рубаха
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
С миру по нитке – голому рубаха
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
С миру по нитке голому рубашка
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь
++++++++++++++++++++++
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
++++++++++++++++++++++
С одного удара дуба не свалишь
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++
С осину вырос, а ума не вынес
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++
С разговоров сыт не будешь
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++
С ремеслом везде хлеб сыщешь
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
С ремеслом везде хлеб сыщешь
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
С ремеслом везде хлеб сыщешь
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
С собаками ляжешь, с блохами встанешь
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++
С ссорой и раздором далеко не уйдешь -
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
++++++++++++++++++++++
С терпением и со временем далеко идут -
Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
++++++++++++++++++++++
С терпением и со временем достигают многого
Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
++++++++++++++++++++++
С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++
С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++
С умом торговать, а без ума горевать
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
++++++++++++++++++++++
С хлебом и водой выйдешь из нужды -
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
++++++++++++++++++++++
С хорошими руками будешь с калачами
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
++++++++++++++++++++++
С худым поведешься, худое переймешь
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++
С человека надо требовать - тогда он человек
Eigenlieb ist niemand lieb
++++++++++++++++++++++
С чем кто родился, с тем и останется
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++
Сам потерпи, а другого не обидь
Besser weichen, als zanken
++++++++++++++++++++++
Сам свою бороду оплевал
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++
Сам себя губит, кто гуляночки любит
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
++++++++++++++++++++++
Самая короткая дорога самая длинная
Guter Weg um ist nie krumm
++++++++++++++++++++++
Самолюб никому не люб
Eigenlieb ist niemand lieb
++++++++++++++++++++++
Самому себе рыть яму
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++
Сам-то наелся, да глаза не сыты
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++
Сам-то наелся, да глаза не сыты
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++
Сбережешь, что найдешь
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++
Сброд подерется, сброд помирится -
Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
++++++++++++++++++++++
Свежая рыба – хорошая рыба -
Frische Fische-gute Fische!
++++++++++++++++++++++
Сверху шик, а внутри пшик
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Сверху ясно, снизу грязно
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++
Свести в могилу кого-либо
In die Grube bringen
++++++++++++++++++++++
Свинья и в золотом ошейнике свинья
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
++++++++++++++++++++++
Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++
Свое гнездо самое лучшее –
Mein Nest ist das best'
++++++++++++++++++++++
Свое дитя и горбато, да мило
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++
Своего спасиба не жалей, а чужого не жди
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++
Свои люди сочтемся
Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
++++++++++++++++++++++
Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++
Свой своего ищет
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Свой своего ищет
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Свой своему поневоле брат
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Свой своему поневоле брат
Jeder sucht seinesgleichen
++++++++++++++++++++++
Свой своему поневоле брат
Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
++++++++++++++++++++++
Свой хлеб лучше всего кормит
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++
Свою болезнь ищи на дне тарелки
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Своя волюшка доводит до горькой долюшки
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Своя ноша не тянет
Eigene Last ist nicht schwer
++++++++++++++++++++++
Своя рука свою руку моет
Ein Dienst ist des anderen wert
++++++++++++++++++++++
Своя хатка – родная матка
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++
Своя хатка - родная матка
Eigener Herd ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Своя хатка родная матка
Mein Nest ist das best'
++++++++++++++++++++++
Своя хижина лучше чужих палат
Eigener Herd ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Свяжись с дураком – сам дурак будешь
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++
Свяжись с дураком, сам дурак будешь
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++
Свяжись с дураком, сам дурак станешь
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++
Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++
Священники, монахи и куры всегда ненасытны, Сегодня красный, завтра мертвый -
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++
Сделав другу добро, себе жди того же
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++
Сделал дело v гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
++++++++++++++++++++++
Сделанного не воротишь
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Сделанного не воротишь
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
Себя покоить – дома не построить
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Себя покоить – дома не построить
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Себя покоить – дома не построить
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
++++++++++++++++++++++
Сегодня густо, а завтра пусто
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
++++++++++++++++++++++
Сегодня красный, завтра мертвый
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++
Сегодня купец, завтра нищий -
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Сегодня мне, завтра тебе -
Heute mir, morgen dir
++++++++++++++++++++++
Сегодня пан, а завтра пропал
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++
Сегодня пан, а завтра пропал
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Сегодня пан, завтра пропал
Heute stark, morgen im Sarg
++++++++++++++++++++++
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать -
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
++++++++++++++++++++++
Сегодня сильный, завтра в гробу -
Heute stark, morgen im Sarg
++++++++++++++++++++++
Сегодняшней работы на завтра не покидай
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Седая бородушка – золотая головушка
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++
Седина в бороду – ум в голову
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++
Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
++++++++++++++++++++++
Семеро одного не ждут
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren
++++++++++++++++++++++
Семь пятниц на неделе
Heute so, morgen so
++++++++++++++++++++++
Семь пятниц на неделе
Wie das Wetter
++++++++++++++++++++++
Семь пятниц на неделе
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, а один раз отрежь
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один - отрежь
Erst besinn's, dann beginn's
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один отрежь
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один отрежь
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один отрежь
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst besinnen, dann beginnen
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst denken, dann handeln
++++++++++++++++++++++
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst wiegen, dann wagen!
++++++++++++++++++++++
Семь четвергов, и все в пятницу
Heute so, morgen so
++++++++++++++++++++++
Семь четвергов, и все в пятницу
Wie das Wetter
++++++++++++++++++++++
Семьей и горох молотят
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
Семьей и горох молотят
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
Сердобольный врач ухудшает страдания
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++
Сердце падает и обрывается
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++
Середка всему делу корень
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++
Серенькое утро – красненький денек
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++
Серенькое утро - красный денек
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++
Сеять песок по камню
Sich die Muhe sparen
++++++++++++++++++++++
Сеять песок по камню
Verlorene Liebesmuhe
++++++++++++++++++++++
Сжить со свету
In die Grube bringen
++++++++++++++++++++++
Сидением города берут
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++
Сидеть в чернилах
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++
Сидеть между двух стульев
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++
Сидеть между двух стульев
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++
Сидят вместе, а глядят врозь
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++
Сила – уму могила
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
++++++++++++++++++++++
Сила есть – ума не надо
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
++++++++++++++++++++++
Сила закон ломит
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++
Сила растет в саду терпения
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++
Сила силу ломит
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
++++++++++++++++++++++
Сила силу ломит
Ein Keil treibt anderen
++++++++++++++++++++++
Сила ум ломает
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
++++++++++++++++++++++
Сила, которая не действует, слабеет
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++
Сила, не знающая цели,- мать лени
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++
Силою не многого добьешься
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
Сильная рука – владыка
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++
Синица в руке лучше соловья в лесу
Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Синица в руке лучше соловья в лесу -
Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь
Der Wolf stirbt in seiner Haut
++++++++++++++++++++++
Скажешь гоп, как перескочишь
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++
Скажешь курице, а она всей улице
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты -
Am Handel erkennt man den Wandel
++++++++++++++++++++++
Сказать легко - делать трудно
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Сказка про белого бычка
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++
Сказку слушай, а к присказке прислушивайся
Sich hinter die Ohren schreiben
++++++++++++++++++++++
Скатерть со стола – и дружба сплыла
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
Сколько веревочку ни вить, а концу быть
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++
Сколько голов – столько умов
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
Сколько голов – столько умов
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
Сколько ни жить, а смерти не отбыть
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Сколько ни мой гагару, она белей не будет
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++
Скоро хорошо не родится
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Скорость нужна, а поспешность вредна
Zu jah bringt Weh
++++++++++++++++++++++
Скорость нужна, поспешка вредна
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Скорый поспех – людям на смех
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++
Скрипучая береза дольше стоит
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++
Скрипучее дерево два века живет
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++
Скрипучее дерево не легко ломается
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Скрипучее дерево не легко ломается
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Скряге деньги что собаке сено: и сам не ест и другим не дает
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu
++++++++++++++++++++++
Скупой богач беднее нищего
Geiz ist die gro;te Armut
++++++++++++++++++++++
Скупой сытым не бывает
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
++++++++++++++++++++++
Скупость истинная глупость
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
++++++++++++++++++++++
Сладкая ежа не придет лежа
Der etwas erlangen will, muss die Muhe nicht scheuen
++++++++++++++++++++++
Сладкого не досыта, горького не допьяна
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl
++++++++++++++++++++++
Сладкого не досыта, горького не допьяна
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Следует выслушать и другую сторону
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
++++++++++++++++++++++
Слезами горю не поможешь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++
Слепой слепого далеко не уведет
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++
Слепой слепому не указчик
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++
Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++
Слишком большая поспешность приносит задержку,
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Слишком мало и слишком много портят всю игру
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
++++++++++++++++++++++
Слишком много искусства бесполезно -
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Слишком много искусства ни к чему
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Слишком острое делается зазубренным
Keck holt die Braut weg
++++++++++++++++++++++
Слова хороши, если они коротки
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++
Слова хороши, если они коротки
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++
Словам тесно, а мыслям просторно
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++
Словам тесно, а мыслям просторно
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++
Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++
Словесные бубны
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Словно с иголочки
Wie aus dem Ei gepellt
++++++++++++++++++++++
Слово – серебро, молчание – золото
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++
Слово – серебро, молчание – золото
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++
Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++
Слово не воробей, вылетело, не поймаешь
Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++
Слово не обух, а от него люди гибнут
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++
Слово не обух, а от него люди гибнут
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++
Слово не чад, а глаза есть
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++
Слово не чад, а глаза есть
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++
Слово острее меча
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
++++++++++++++++++++++
Слово серебро, молчание золото
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++
Слушай больше, а говори меньше
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++
Слушай больше, а говори меньше
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++
Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat lauten horen, aber nicht schlagen
++++++++++++++++++++++
Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, in welchem Dorf
++++++++++++++++++++++
Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, wo die Glocken hangen
++++++++++++++++++++++
Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat lauten horen, aber nicht schlagen
++++++++++++++++++++++
Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, in welchem Dorf
++++++++++++++++++++++
Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, wo die Glocken hangen
++++++++++++++++++++++
Смелому Бог помогает
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++
Смелость города берет
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++
Смелый и невесту уведет -
Keck holt die Braut weg
++++++++++++++++++++++
Смелый и невесту уведет Смелость города берет
Keck holt die Braut weg
++++++++++++++++++++++
Смерти бояться – на свете не жить
Wer den Tod furchtet, verleidet sich das Leben
++++++++++++++++++++++
Смерть берет расплохом
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Смерть берет расплохом
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++
Смерть берет расплохом
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++
Смерть в глаза не смотрит
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Смерть в глаза не смотрит
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++
Смерть в глаза не смотрит
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++
Смерть всех равняет
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Смерть всех равняет
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++
Смерть за воротами не ждет
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Смерть за воротами не ждет
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++
Смерть за воротами не ждет
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++
Смерть не за горами, а за плечами
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++
Смерть не за горами, а за плечами
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++
Смерть не за горами, а за плечами
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++
Смерть не разбирает чина
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Смерть не разбирает чина
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++
Смерть одного - хлеб для другого -
Des einen Tod, des andern Brot
++++++++++++++++++++++
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу -
Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
++++++++++++++++++++++
Смех без причины – признак дурачины
Am Lachen erkennt man den Toren
++++++++++++++++++++++
Смех без причины – признак дурачины
An vielem Lachen erkennt man den Narren
++++++++++++++++++++++
Смех до плача доводит
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++
Смотрит в книгу, а видит фигу
Lesen und nicht verstehen ist halbes Mu;iggehen
++++++++++++++++++++++
Снам не верь
Traume sind Schaume
++++++++++++++++++++++
Снаружи блестит, в голове свистит
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Снаружи блестяще - в середине вонюче
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++
Снаружи мил, а в середине гнил
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++
Снаружи мил, а в середине гнил
Von au;en fix und innen nix
++++++++++++++++++++++
Снаружи мил, в середке гнил
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
Снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Сначала взвесь, затем отважься
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++
Сначала взвесь, затем отважься
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++
Сначала думай, потом делай
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Сначала думай, потом делай
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++
Сначала думай, потом делай
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Сначала думай, потом делай
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++
Сначала желудок, потом воротник -
Erst der Magen, dann der Kragen
++++++++++++++++++++++
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам -
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich fur Katzen
++++++++++++++++++++++
Сначала ноша, потом отдых -
Erst die Last, dann die Rast
++++++++++++++++++++++
Сначала подумай, а затем руководи -
Erst denken, dann lenken
++++++++++++++++++++++
Сначала подумай, затем скажи
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++
Сначала подумай, затем скажи
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++
Сначала подумай, потом начинай -
Erst besinnt, dann beglnn's
++++++++++++++++++++++
Сначала попробуй, потом хвали
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++
Сначала попробуй, потом хвали
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия -
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
++++++++++++++++++++++
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды -
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
++++++++++++++++++++++
Сначала так, потом наоборот
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++
Сны – пена -
Traume sind Schaume
++++++++++++++++++++++
Снявши голову, по волосам не плачут
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen
++++++++++++++++++++++
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
++++++++++++++++++++++
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа -
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
++++++++++++++++++++++
Со зверями жить – клыки точить, а не скулить
Wer unter Wolfen ist, muss heulen
++++++++++++++++++++++
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя -
Boses Gewissen, boser Gast, weder Ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Со змеей яд не умирает,
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++
Собака лает, ветер носит
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
++++++++++++++++++++++
Собаку мани, а палку держи
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++
Собаку мани, а палку держи
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Собственное гнездо словно крепкая стена
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++
Собственное гнездо словно крепкая стена -
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++
Собственный очаг что золото -
Eigener Herd ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++
Сова сокола не родит,
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Сова сокола не родит,
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
Совершенный поступок в советах не нуждается -
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Совершенный поступок в советах не нуждается -
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
Совершенный поступок советов не терпит
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Совершенный поступок советов не терпит
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
Совесть – глаз народа
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++
Совесть без зубов, а гложет
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Совесть без зубов, а гложет
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++
Совесть не волк, а ест поедом
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Совесть не волк, а ест поедом
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое -
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
++++++++++++++++++++++
Совет хорош вовремя
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++
Совет хорош вовремя
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
Совет хорошо, а дело лучше
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++
Советуйся до поступка -
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++
Советчиков много, а помощников мало
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++
Согласие кормит, распря изнуряет -
Eintracht ernahrt, Zwietracht verzehrt
++++++++++++++++++++++
Согласие лучше каменных стен
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++
Согласие приносит силу -
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++
Согрешить легко, да каяться трудно
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++
Сокол мал, да удал
Kleine Haute, gro;e Leute
++++++++++++++++++++++
Солгал навек лгуном стал
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
Солнце на лето, зима на мороз
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
++++++++++++++++++++++
Солнышко восходит, барских часов не спрашивается
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++
Соловья баснями не кормят
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++
Соловья баснями не кормят
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt
++++++++++++++++++++++
Соловья баснями не кормят
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++
Соломенный мир лучше железной драки
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
++++++++++++++++++++++
Солью сыт не будешь, слезами горя не избудешь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++
Сорная трава быстро растет
Narren wachsen unbegossen
++++++++++++++++++++++
Сорока скажет вороне, ворона - борову, а боров всему городу
Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen
++++++++++++++++++++++
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
++++++++++++++++++++++
Спасибо - великое слово
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++
Спать, как убитый
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
Сперва думай, а принялся, так делай
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++
Сперва думай, а принялся, так делай
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++
Сперва оперись, потом и ввысь
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++
Спесивый высоко летает, да низко садится
Wer hoch steht, kann tief fallen
++++++++++++++++++++++
Спесь – не ум
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Спесь в добро не вводит
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++
Спеши медленно
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Спеши не торопясь, а медли без лени
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++
Спеши с медленностью
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
Спешишь - иди медленно
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
Сплеча да сгоряча не добудешь калача
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt
++++++++++++++++++++++
Спокоен тот, у кого совесть чиста
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Спорить из-за выеденного яйца
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Спорить о прошлогоднем снеге
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++
Справедливое слово на своем месте
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
Справедливое слово на своем месте -
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++
Спрос денег не стоит,
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++
Спроси громом, ливнем ответят
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++
Спроси громом, ливнем ответят
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++
Спустя лето да по малину
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++
Ссора до добра не доведет
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
++++++++++++++++++++++
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++
Ссорой и раздором далеко не уйдешь
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
++++++++++++++++++++++
Сталь сталью острят
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
++++++++++++++++++++++
Сталь сталью острят
Ein Keil treibt anderen
++++++++++++++++++++++
Станешь лапти плесть, как нечего есть
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++
Старая крыса ловушку обходит
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++
Старая крыса ловушку обходит
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++
Старая песня
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++
Старики - для совета, молодые для дела -
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++
Старики для совета, молодые для дела
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++
Старого волка в тенета не загонешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++
Старого волка в тенета не загонешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++
Старого воробья на мякине не проведешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++
Старого воробья на мякине не проведешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++
Старого дятла в гнезде не поймаешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++
Старого дятла в гнезде не поймаешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++
Старое дребезжит, новое звенит,
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++
Старой бабе и на печи ухабы
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++
Старость - не радость
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++
Старость - тяжелое бремя
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++
Старость - тяжелое бремя -
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++
Старость не радость, а смерть не корысть
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++
Старость не радость, не красные дни
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++
Старость опытом богата
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++
Старость придет – веселье на ум не пойдет
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++
Старость с добром не приходит
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++
Старую лису дважды не проведешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++
Старую лису дважды не проведешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++
Старый волк знает толк
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++
Старый ворон не мимо каркает
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++
Старый друг лучше новых двух
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++
Старый друг лучше новых двух
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++
Старый пес на ветер не лает
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++
Стерпится - слюбится
Geduldbringt Huld
++++++++++++++++++++++
Сто голов, сто умов
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
Сто голов, сто умов
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть – все будет
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++
Стоячее болото гниет
Streben ist Leben
++++++++++++++++++++++
Страсть часто причиняет страдания -
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
++++++++++++++++++++++
Стремиться - значит жить -
Streben ist Leben
++++++++++++++++++++++
Сумы нищего не напошнишь
Bettalsack ist bodenlos
++++++++++++++++++++++
Сухари с водою, лишь бы сердце с тобою
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Схватился Савва, как жена сшила саван
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
++++++++++++++++++++++
Счастливому по грибы ходить
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++
Счастливому по грибы ходить
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++
Счастливые часов не наблюдают
Dem Glucklichen schlagt keine Stunde
++++++++++++++++++++++
Счастье – не рыбка: удочкой не поймаешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++
Счастье в руки не поймаешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++
Счастье вешнее вёдро
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++
Счастье и стекло, как легко они бьются -
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++
Счастье изменчиво
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++
Счастье изменчиво
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Счастье не батрак: за вихор не притянешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++
Счастье не конь: не взнуздаешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++
Счастье не лошадь: не везет по прямой дороге
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++
Счастье не палка; в руки не возьмешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++
Счастье с несчастьем близко живут
Gluck ist nimmer ohne Tuck
++++++++++++++++++++++
Счастье с несчастьем близко живут
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
Auch unser Weizen wird einmal bluhen
++++++++++++++++++++++
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
Es hofft der Mensch, solange er lebt
++++++++++++++++++++++
Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Счастье у каждого под мозолями лежит
Jeder ist seines Gluckes Schmied
++++++++++++++++++++++
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++
Счастье, что палка: о двух концах
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++
Счастье, что палка: о двух концах
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++
Счет дружбе не помеха
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++
Счет дружбы не портит
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++
Счет чаще – дружба слаще
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++
Съел волк кобылу, да дровнями подавился
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++
Сыграть в ящик
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++
Сыграть в ящик
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++
Сыграть в ящик
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++
Сыграть в ящик
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++
Сыграть в ящик
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++
Сыт поросенок кашу не есть
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++
Сыта душа не берет барыша
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++
Сытое брюхо к учению глухо
Voller Magen lernt mit Unbehagen
++++++++++++++++++++++
Сытое брюхо к ученью глухо
Ein voller Bauch studiert nie gern
++++++++++++++++++++++
Сытой мышке и сало не вкусно
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++
Сытому ученье на ум не идет
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Сытый волк смирнее завистливого человека
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++
Сытый голодного не разумеет
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++
Сытый голодного не разумеет
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Сытый голодного не разумеет
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Сытых глаз на свете нет
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++
Сытых глаз на свете нет
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж -
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
++++++++++++++++++++++
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++
Так путает, что и сам дороги домой не найдет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Так соврет, что и не перелезешь
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++
Танцы перед смертью не в моде -
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
++++++++++++++++++++++
Таскал волк овец – потащили и волка
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++
Твердое против твердого никогда не было хорошим -
Hart gegen hart niemals gut ward
++++++++++++++++++++++
Твою бы речь да Богу в уши!
Dein Wort in Gottes Ohr!
++++++++++++++++++++++
Тем же салом да по тем же ранам
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++
Терпение и надежда помощники в достижении цели
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
++++++++++++++++++++++
Терпение и прилежание прорубят любой лед -
Geduld und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Muh' und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Flei; bricht Eis
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Fleiss bricht Eis
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mucke
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
++++++++++++++++++++++
Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
++++++++++++++++++++++
Терпенье дает уменье
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Beharrlichkeit uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Der Flei;ige macht aus einem Tage zwei
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Flei;ige Hand baut Leut’ und Land
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Geduld uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Geduld uberwindet Holzapfel
++++++++++++++++++++++
Терпенье и труд все перетрут
Geduld und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++
Терпи горе неделю, а царствуй год
Wer aushalt, bleibt Sieger
++++++++++++++++++++++
Терпи, казак, атаманом будешь
Wer aushalt, bleibt Sieger
++++++++++++++++++++++
Терпя и камень треснет
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++
Терпя и камень треснет
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++
Тих, да лих, криклив, да отходчив
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++
Тихая вода берега подмывает
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
Тихая вода берега подмывает
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
Тихая вода берега подмывает
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
Тихая собака пуще кусает
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++
Тихая собака пуще кусает
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++
Тихая собака пуще кусает
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++
Тихий воз будет на горе
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Тише воды, ниже травы
Er kann kein Wasserchen truben
++++++++++++++++++++++
Тише воды, ниже травы
Er kann keinem ein Harchen krummen
++++++++++++++++++++++
Тише едешь – дальше будешь
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Тише едешь - дальше будешь
Wer langsam fahrt, kommt auch ans Ziel
++++++++++++++++++++++
Тише едешь, дальше будешь
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
То в картофель, то из картофеля -
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++
То лучше всего, что есть у кого
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;
++++++++++++++++++++++
То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдет
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
То так, то этак; то туда, то обратно
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги -
Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
++++++++++++++++++++++
То, что делается слишком быстро, причиняет горе -
Zu jah bringt Weh
++++++++++++++++++++++
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание -
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
++++++++++++++++++++++
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
++++++++++++++++++++++
То, что тобой сделано хорошо сделано
Selbst getan ist bald getan
++++++++++++++++++++++
Товар полюбится, так и ум расступится
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++
Толочь воду в ступе
Phrasen dreschen
++++++++++++++++++++++
Только издали видишь вещи в их настоящем свете
Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber
++++++++++++++++++++++
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника
Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber
++++++++++++++++++++++
Тонул топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
++++++++++++++++++++++
Топор острее, так и дело спорее
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit
++++++++++++++++++++++
Торговля без ума - прямой убыток -
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
++++++++++++++++++++++
Тот дурак, кто сам себе враг
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++
Тот же Савка на тех же санках
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++
Тот и сыщет, кто ищет
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++
Тот и умен, кто богато наряжен
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++
Тот и умен, кто богато наряжен
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++
Тот и умен, кто богато наряжен
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++
Труд и прилежание проломят любой лед -
Muh' und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++
Труд кормит, а лень портит
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Труд при учении скучен, да плод его вкусен
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht
++++++++++++++++++++++
Труд приносит хлеб, а лень - нужду -
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Труд приносит хлеб, лень - голод -
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Труд создал человека
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Труд человека кормит, а лень портит
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Трудовая денежка и крепка и добра
Selbsterworben Gut macht frohen Mut
++++++++++++++++++++++
Трусливому зайке и пенек волк
Die Furcht hat tausend Augen
++++++++++++++++++++++
Трусливые собаки брешут много
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++
Трясет козел бороду, так привык смолоду
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++
Трясется как лист на осине
Die Furcht hat tausend Augen
++++++++++++++++++++++
Тут все скрипки молчат
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++
Тухлое яйцо портит всю кашу -
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
++++++++++++++++++++++
Ты – мне, я – тебе
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++
Ты свое, а бог свое
Der Mensch denkt und Gott lenkt
++++++++++++++++++++++
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++
Тяжела ты, шапка Мономаха!
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++
Тяжела ты, шапка Мономаха!
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++
У бедных дети, у богатых скот -
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
++++++++++++++++++++++
У бедных дети, у богатых скот У богатого телята, а у бедного ребята
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
++++++++++++++++++++++
У бодливого вола растут короткие рога
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++
У больного и здорового время разное
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++
У волков и сов учатся выть -
Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
++++++++++++++++++++++
У всякого барона своя фантазия
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
У всякого барона своя фантазия
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
У всякого Мирона свой прием
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
У всякого Мирона свой прием
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
У всякого Мирона свой прием
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
У всякого Мирона свой прием
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
У всякого Павла своя правда
Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
++++++++++++++++++++++
У всякого попа по-своему поют
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
У всякого попа по-своему поют
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
У всякого попа по-своему поют
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
У всякого свой вкус
Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
++++++++++++++++++++++
У всякого своя забота
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++
У всякой пичужки свой голосок
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
У всякой пичужки свой голосок
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
У всякой пичужки свой голосок
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
У всякой пташки свои замашки
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
У всякой пташки свои замашки
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
У всякой пташки свои замашки
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
У всякой стряпки свои порядки
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
У всякой стряпки свои порядки
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
У всякой стряпки свои порядки
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
У голодного брюха нет уха
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++
У голыша – та же душа
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++
У горького бортника и мед горек
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++
У горького бортника и мед горек
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++
У дурака дурацкая и речь
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++
У здорового и больного разные мысли -
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
++++++++++++++++++++++
У каждого времени свои песни
Andre Jahre, andre Haare
++++++++++++++++++++++
У каждого времени свои песни
Andre zeit, andre Freud
++++++++++++++++++++++
У каждого зверька свои радости -
Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
++++++++++++++++++++++
У каждого Филата своя в уме палата
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
У каждого Филата своя в уме палата
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
У кого сила, у того и право
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
У Левки все ловко
Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
++++++++++++++++++++++
У лжи ноги коротки
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++
У лжи ноги коротки
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++
У многих рук работа кончается скоро -
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
У молчаливых дорога длиннее
Gut Gesprach kurzt den Weg
++++++++++++++++++++++
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Bauern sagen auch wahr
++++++++++++++++++++++
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Der Bauer ist ein Laurer
++++++++++++++++++++++
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
У него в амбаре и мыши перевелись
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++
У одного с трудом, у двух со смехом
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++
У одного с трудом, у двух со смехом
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
У орлов голуби не родятся
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
++++++++++++++++++++++
У осла и соловья голоса неодинаковы -
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
++++++++++++++++++++++
У плохого мастера и пила плохая
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++
У плохого мастера и пила плохая
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++
У ремесла нет промысла
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++
У ремесла нет промысла
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++
У ремесла нет промысла
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++
У семи дворов один топор, да и тот без топорища
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++
У семи дворов один топор, да и тот без топорища
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++
У семи мамок дитя без глазу
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++
У семи мамок дитя без глазу
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++
У семи пастухов овцы не стало
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++
У семи пастухов овцы не стало
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++
У сердобольных матерей дети – аспиды
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
У страха глаза велики
Die Furcht hat tausend Augen
++++++++++++++++++++++
У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну
Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind
++++++++++++++++++++++
У утреннего часа золото во рту -
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
У утреннего часа золото во рту
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
У хорошего почина хороший конец
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++
У худой птицы и худые вести
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++
У худой птицы и худые вести
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++
У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++
У церкви ястребиные когти,
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++
У чужих коров вымя всегда больше
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
++++++++++++++++++++++
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Der Geizige ist allwegarm
++++++++++++++++++++++
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Geiz ist die gro;te Armut
++++++++++++++++++++++
Убогого одна нужда гнетет, скупого – две
Geiz ist die gro;te Armut
++++++++++++++++++++++
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
++++++++++++++++++++++
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
Der Geizige ist allwegarm
++++++++++++++++++++++
Убожество не грех
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++
Убыток наводит на прибыток
Kein Vorteil ohne Nachteil
++++++++++++++++++++++
Увидев коршуна, спасается ягненок
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
++++++++++++++++++++++
Уговор дороже денег
Vorrede macht keine Nachrede
++++++++++++++++++++++
Уговор дороже денег
Vorrede spart Nachrede
++++++++++++++++++++++
Уда серебряная тянет рыбу со дна моря
Goldener Hammer bricht eisernes Tor
++++++++++++++++++++++
Удить золотой удой
Goldener Hammer bricht eisernes Tor
++++++++++++++++++++++
Уйти в лучший мир
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++
Уйти в лучший мир
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++
Уйти в лучший мир
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++
Уйти в лучший мир
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++
Уйти в лучший мир
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++
Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++
Украдешь иголку, а потом и коровку
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++
Украдешь иголку, а потом и коровку
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++
Укрыватель - тот же вор
Der Hehler ist so gut wie der Stehler
++++++++++++++++++++++
Улита едет, да когда то будет
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++
Ум во смирении
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Ум добро, а два и лучше того
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++
Ум добро, а два и лучше того
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++
Ум не приходит с возрастом
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++
Ум хорошо, а два лучше
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++
Ум хорошо, а два лучше
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++
Умей сказать – умей и смолчать
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++
Умелые руки помощники науки
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Умеренность – мать здоровья
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Умеренность мать здоровья
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++
Умеренность мать здоровья
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++
Умный товарищ – половина дороги
Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++
Умный товарищ - половина дороги
Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++
Уплывают годы, как вешние воды
Es flieht die Zeit
++++++++++++++++++++++
Уплыли годы, как вешние воды
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++
Усердие – мать успеха
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Усердие – мать успеха
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Усердие – мать успеха
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Услуга за услугу
Ein Dienst ist des anderen wert
++++++++++++++++++++++
Услужливый дурак опаснее врага
Blinder Eifer schadet nur
++++++++++++++++++++++
Устами младенца глаголет истина
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Утренний час дарит золотом нас
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Утренний час дарит золотом нас
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++
Утренний час дарит золотом нас
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
Утренняя заря дает хлеб -
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++
Утренняя заря дает хлеб
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++
Утренняя заря дождем грозит -
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++
Утренняя заря дождем грозит
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++
Утро вечера мудренее
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++
Утро вечера мудренее
Guter Rat kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Утро вечера мудренее
Guter Rat kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++
Утро вечера мудренее
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
Утро вечера мудренее
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++
Утро вечера мудренее
Uber Nacht kommt guter Rat
++++++++++++++++++++++
Учатся до тех пор, пока живут
Маn lernt, solange man lebt
++++++++++++++++++++++
Учение - путь к умению
Lerne was, so kannst du was
++++++++++++++++++++++
Учение да труд к славе ведут
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre
++++++++++++++++++++++
Ученого учить – только портить
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++
Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
++++++++++++++++++++++
Учить дураков – не жалеть кулаков
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++
Учиться никогда не поздно
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
++++++++++++++++++++++
Учиться никогда не поздно
Маn lernt, solange man lebt
++++++++++++++++++++++
Филат и каше рад
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++
Франт лихой – набит трухой
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++
Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Хвали день по вечеру
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Хвали сон, когда сбудется
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++
Хвастливое слово гнило
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++
Хватанул вина, так и стал без ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++
Хлеб да вода - здоровая еда
Salz und Brot macht die Wangen rot
++++++++++++++++++++++
Хлеб да вода здоровая еда
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
++++++++++++++++++++++
Хлеб за брюхом не ходит
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++
Хлеба нет – друзей не бывало
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++
Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Холостой полчеловека
Je langer Junggesell, desto langer in der Holl'
++++++++++++++++++++++
Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++
Хорош цветок, да остер шипок
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++
Хороша наковальня не боится ударов молота
Amboss furchtet den Hammer nicht
++++++++++++++++++++++
Хорошая беседа сокращает дорогу -
Gut Gesprach kurzt den Weg
++++++++++++++++++++++
Хорошая охрана сберегает добро -
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++
Хорошего игрока и мяч видит
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++
Хорошего понемногу
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++
Хорошего понемногу
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++
Хорошего понемножку
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит -
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++
Хорошее лежит, а худое бежит
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++
Хорошее начало полдела откачало
Frisch begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Хорошее начало полдела откачало
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
++++++++++++++++++++++
Хорошее начало полдела откачало
Wohl begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Хорошее слово дороже важенки
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++
Хорошие люди, но плохие музыканты
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++
Хороший гонец приносит правду
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++
Хороший друг, что брат
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
++++++++++++++++++++++
Хороший друг, что брат
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
++++++++++++++++++++++
Хороший желудок может все перенести
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++
Хороший корм – хорошее масло -
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++
Хороший корм хорошее масло
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++
Хороший корм хорошее масло
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++
Хороший наряд, так и чай варят
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++
Хороший наряд, так и чай варят
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++
Хороший окольный путь - всегда прямой
Guter Weg um ist nie krumm
++++++++++++++++++++++
Хороший план - наполовину сделанное дело
Ein guter Plan ist halb getan
++++++++++++++++++++++
Хороший попутчик - что хорошая лошадь -
Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++
Хороший спутник - половина дороги
Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++
Хорошо дешево не бывает
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++
Хорошо жить в почете, да ответ велик
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++
Хорошо жить долго жить
Gut leben, lang- leben
++++++++++++++++++++++
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело -
Wohl begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Хорошо начатое наполовину выиграно -
Frisch begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное -
Gut gekaut ist halb verdaut
++++++++++++++++++++++
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
++++++++++++++++++++++
Хорошо то, что хорошо кончается
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++
Хорошую невесту и на печи найдут
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
++++++++++++++++++++++
Хотел стать епископом, а стал парикмахером,
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++
Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
Хоть и плохо, но свое
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++
Хоть мошна пуста, да душа чиста
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++
Хоть трижды подой – все тот же удой
Es hilft kein Bad dem Raben
++++++++++++++++++++++
Хочется есть, да не хочется лезть
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++
Хочется есть, да не хочется лезть
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++
Хочешь врага нажить – займи денег
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++
Хочешь врага нажить – займи денег
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++
Хочешь есть калачи – не сиди на печи
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++
Хочешь есть калачи не сиди на печи
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов -
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения -
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
++++++++++++++++++++++
Худ Роман, коли пуст карман
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++
Худ Роман, коли пуст карман
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++
Худа без добра не бывает
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++
Худа без добра не бывает
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Das ist eine arme Maus, die nur wei; zu einem Loch hinaus
++++++++++++++++++++++
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch wei;
++++++++++++++++++++++
Худая слава не спит
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Худая трава скоро растет
Narren wachsen unbegossen
++++++++++++++++++++++
Худая честь, коли нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++
Худая честь, коли нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++
Худая честь, коли нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Худая честь, коли нечего есть
Was hilft (nutzt) der Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++
Худого худым не исправишь
Boses wird nicht mit Bosem uberwunden
++++++++++++++++++++++
Худое молчание лучше доброго ворчания
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
++++++++++++++++++++++
Худой мир лучше доброй ссоры
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
++++++++++++++++++++++
Худой наряд, так и так сидят
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++
Худой наряд, так и так сидят
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++
Царь да нищий без товарищей
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++
Царь да нищий без товарищей
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++
Царь и народ – все в землю уйдет
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++
Царь и народ – все в землю уйдет
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++
Целых два чина: дурак да дурачина
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
Den Brunnen schatzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
++++++++++++++++++++++
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
Man wei; das am besten zu schatzen, was man nicht mehr wollte
++++++++++++++++++++++
Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Цыплят по осени считают
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++
Цыплят по осени считают
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++
Час от часу – к смерти ближе
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++
Час терпеть, а век жить
Geduld uberwindet alles
++++++++++++++++++++++
Час терпеть, а век жить
Geduld uberwindet Holzapfel
++++++++++++++++++++++
Частые пирушки оставят без подушки
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
++++++++++++++++++++++
Чаще счет – дружба крепче
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++
Чванство – не ум, а недоумие
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++
Чего глаза не видят, тем сердце не бредит
Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht
++++++++++++++++++++++
Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Чего не знаю, о том не горюю
Was ich nicht wei;, macht mich nicht hei;
++++++++++++++++++++++
Чего не чаешь, то получаешь
Unverhofft kommt oft
++++++++++++++++++++++
Человек - своего счастья кузнец
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Человек без еды не живет
Erst der Magen, dann der Kragen
++++++++++++++++++++++
Человек не орех: сразу не раскусишь
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++
Человек с жиру бесится
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
++++++++++++++++++++++
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++
Человек так, Бог иначе
Der Mensch denkt und Gott lenkt
++++++++++++++++++++++
Человек ходит, а бог водит
Der Mensch denkt und Gott lenkt
++++++++++++++++++++++
Человека лень не кормит, а здоровье только портит
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++
Человеку свойственно ошибаться
Irren ist menschlich
++++++++++++++++++++++
Человеку свойственно ошибаться
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Чем богаты, тем и рады
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
++++++++++++++++++++++
Чем больше науки, тем ловчее руки
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++
Чем больше поваров, тем хуже суп
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++
Чем больше поваров, тем хуже суп
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++
Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он -
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++
Чем больше чести, тем больше спросу
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++
Чем больше чести, тем больше спросу
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++
Чем больше чести, тем больше трудностей -
Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++
Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++
Чем дольше холостяк, тем больше в аду -
Je langer Junggesell, desto langer in der Holl'
++++++++++++++++++++++
Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы -
Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
++++++++++++++++++++++
Чем полнее бочка, тем меньше звон,
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Чем черт не шутит
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++
Чем черт не шутит
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++
Чему быть, того не миновать
Was sein soll, schickt sich wohl
++++++++++++++++++++++
Через край нальешь, через край и пойдет
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++
Через силу и конь не ступит
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++
Черен мак, да вкусен, бела редька, да горька
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++
Черна корова, да бело молочко
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++
Черного кобеля не отмоешь добела
Es hilft kein Bad dem Raben
++++++++++++++++++++++
Честная плата, верная дружба
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++
Четки святым не делают
Das Kleid macht keinen Monch
++++++++++++++++++++++
Четки святым не делают
Die Kapuze macht den Monch nicht
++++++++++++++++++++++
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++
Чистая совесть – лучшая подушка
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++
Чистая совесть – лучшая подушка
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Чистая совесть - хорошая подушка -
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Чистая совесть - хорошая подушка
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++
Читать и не понимать - наполовину бездельничать -
Lesen und nicht verstehen ist halbes Mu;iggehen
++++++++++++++++++++++
Чрезмерная сытость делает вялым -
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++
Что больше натягивать, то скорее лопнет
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++
Что больше натягивать, то скорее лопнет
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++
Что было, то прошло и быльем поросло
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++
Что было, то сплыло
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++
Что в сердце варится, на лице не утаится
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++
Что в сердце варится, на лице не утаится
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++
Что весел? - Да женюсь – А что головушку повесил? - Да женился
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++
Что вымучит, то и выучит
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++
Что голова, то и ум
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++
Что голова, то и ум
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++
Что город, то норов
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Что гусь без воды, то и муж без жены
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
++++++++++++++++++++++
Что должно быть, то и случится -
Was sein soll, schickt sich wohl
++++++++++++++++++++++
Что и честь, коли нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++
Что и честь, коли нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++
Что и честь, коли нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Что и чины, коли нет ветчины
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++
Что и чины, коли нет ветчины
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++
Что и чины, коли нет ветчины
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Den Brunnen schatzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
++++++++++++++++++++++
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Man wei; das am besten zu schatzen, was man nicht mehr wollte
++++++++++++++++++++++
Что кому требит, тот то и теребит
Das Herz auf der Zunge haben
++++++++++++++++++++++
Что край, то обычай
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
Что край, то обычай
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Что край, то обычай
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
Что людям радеешь, то и сам добудешь
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++
Что минуло, то сгинуло
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++
Что мучит, то учит
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++
Что на уме, то и на языке
Das Herz auf der Zunge haben
++++++++++++++++++++++
Что написано пером, того не вырубишь топором
Wer schreibt, der bleibt
++++++++++++++++++++++
Что не досмотришь, то мошной доплатишь
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++
Что не заберет церковь, заберет казна
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++
Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++
Что отложено, то потеряно
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++
Что отложено, то потеряно
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++
Что отложено, то потеряно
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++
Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
++++++++++++++++++++++
Что переходит и третьи уста, скоро станет известным,
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++
Что посеешь, то и пожнешь
Wie man es treibt, so geht esWie die Saat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++
Что природа дала, того мылом не отмоешь
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++
Что с воза упало, то пропало
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++
Что старец, то и ставец
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++
Что старец, то и ставец
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++
Что старец, то и ставец
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++
Что у дурака на уме, тои на языке
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++
Что у дурака на уме, тои на языке
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++
Что у кого болит, тот о том и говорит
Das Herz auf der Zunge haben
++++++++++++++++++++++
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Trunkener Mund verrat des Herzens Grund
++++++++++++++++++++++
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других -
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++
Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++
Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++
Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
++++++++++++++++++++++
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++
Чужая беда научит
Anderer Fehler sind gute Lehrer
++++++++++++++++++++++
Чужая беда учит
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++
Чужая дележка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++
Чужими руками жар загребать
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++
Чужое горе оханьем пройдет
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
++++++++++++++++++++++
Чужое добро впрок не идет
Unrecht Gut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Чужое добро впрок не пойдет
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++
Чужое добро не впрок
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++
Чужой хлеб рот дерет
Fremdes Brot, herbes Brot
++++++++++++++++++++++
Чужой хлеб, горький хлеб -
Fremdes Brot, herbes Brot
++++++++++++++++++++++
Чужую беду руками разведу
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
++++++++++++++++++++++
Чья душа в грехе, та и в ответе
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++
Шагом обозы идут
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++
Шалость редко приводит к добру -
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++
Шапка в рупь, а щи без круп
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
++++++++++++++++++++++
Шаром да даром – уйдет паром
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++
Шила в мешке не утаишь
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++
Широкий лоб, да мозгу мало -
Breite Stirn, wenig Hirn
++++++++++++++++++++++
Шуба овечья, да душа человечья
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++
Шути, но не чрезмерно
Spa;en, aber nicht uber die Ma;en
++++++++++++++++++++++
Шутил Мартын да и свалился под тын
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++
Щенок от матери лаять учится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Щенок от матери лаять учится
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++
Щенок у матери лаять учится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++
Щипать соловью калину, пропустя малину
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++
Щипать соловью калину, пропустя малину
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++
Эти козы были на нашем торгу
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++
Это насиженные яйца
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++
Это пословица от Ивана Петровича
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++
Я ему по секрету, а он всему свету
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
++++++++++++++++++++++
Яблоко от яблони недалеко падает
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
++++++++++++++++++++++
Яблоко от яблони недалеко падает
Art la;t nicht von Art
++++++++++++++++++++++
Яблоко от яблони недалеко падает
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++
Яблоко от яблоньки недалеко катиться
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
++++++++++++++++++++++
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна -
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
++++++++++++++++++++++
Язык враг: прежде ума глаголет
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
++++++++++++++++++++++
Язык до добра не доведет болтуна
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
++++++++++++++++++++++
Язык до Киева доведет
Beredter Mund geht nicht zugrund
++++++++++++++++++++++
Язык лепечет, а голова не ведает
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
++++++++++++++++++++++
Язык мой враг мой
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++
Язык проглотил
Die Zunge verschlucken
++++++++++++++++++++++
Яйца курицу не учат
Das Ei will kluger sein als die Henne
++++++++++++++++++++++
Свидетельство о публикации №218090501180
Оно так, одна беда не приходит жди другую -настоящая правда,так было.Спасибо!
Нинель Товани 20.10.2023 14:50 Заявить о нарушении