Кириллица для английского языка
1.Написание слова должно быть таким, чтобы легко читалось русскими, и при этом соответствовало оригинальному звучанию. Не "хи", а "хаi". При этом буквы-модификаты, использовать не следует, только те, что есть в русском языке. Поэтому мягкий знак уместен. Хотя Драгункин говорил, что нужно использовать твёрдый.
2.Над гласными и согласными нужно использовать диакритику, чтобы передать звучание слова как можно точнее. Это не соответствует латинскому написанию, но следует учесть, что латинская буква и диграф неоднозначны, и сам латинский алфавит задаёт тон. К примеру "pleasure" - немногими буквами без диакритики передаётся многое. Русский алфавит совсем не такой. Поэтому будет: "плэжа", причём с диакритикой. Если просто оставить "плэжа", то это будет выглядеть как передразнивание английского языка. Поэтому диакритика необходима, хотя это и громоздко. (И, таким образом, мы наглядно видим, что латинский алфавит лучше подходит - не нужна диакритика). Хотя при использовании кириллицы отпадает необходимость в транскрипции.
Мы пишем: "его", но читаем: "йиво". Выглядит неодинаково. Но, если переводить английский язык на кириллицу, то обычно предлагается делать кальку. То есть, тупо копировать английские буквы. Там уже сложилась определённая орфография, и предлагается просто заменить латинские буквы на русские. Но менять - так менять. Вот и пишите: тхэ энд, ай тхинк йоу. Если не нравится, значит, надо полностью менять подход - не копировать английскую орфографию. Поскольку новой орфографии пока не изобретено, остаётся только следовать тем двум правилам, которые указаны.
Свидетельство о публикации №218090600938