Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 8

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

71
Когда умру, оплакивай меня
Не дольше, пока колокол звучит –
Как миру знак, что бегством спасся я
От мира зла к червям, где буду скрыт;
Прочтёшь стихи – руки не вспомни той,
Что написала: так люблю тебя,
Что должен быть совсем забыт тобой,
Чтоб скорбь тебе тем не принёс бы я.
О, повторяю, станешь зреть стихи,
Когда смешаюсь с глиною сырой,
Вслух часто моё имя не тверди;
Позволь любви угаснуть враз со мной;
Чтоб мир не смог услышать бы твой стон,
И нас с тобой не осмеял
бы он.

17 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


72
О, чтобы свет не заставил тебя рассказать,
Какие достоинства жили во мне, за которые ты
должен любить
Меня после смерти, дорогая любовь, забудь меня совсем,
Чтобы ты не смог удостоверить ничего достойного обо мне;
До тех пор, пока ты не придумаешь какую-нибудь
добродетельную ложь,
Чтобы сделать для меня больше, чем моя собственная заслуга,
И выставишь больше хвалы по мне, умершему,
Чем скупая правда могла бы охотно сообщить:
О, чтобы твоя верная любовь не могла бы
при этом показаться фальшивой,
Что ты говоришь хорошо обо мне, неверном,
ради любви,
Пусть моё имя будет там же, где моё тело,
И не живёт больше, чтобы не стыдить ни меня,
ни тебя.
Меня за то, что я порождал, чем опозорен, 121
А тебя за то, что мог любить вещи,
ничего не стоящие.

18 апреля 2000 г.

72
О, чтобы свет не вынудил тебя
Сказать, за что любить меня ты должен,
Когда умру, забудь совсем меня,
Чтоб не воздать достойное мне всё же.
Пока придумать не сумеешь ложь,
Чтоб дать мне больше, чем мои заслуги,
И больше похвалы по мне прольёшь,
Чем правда сообщить могла б о друге:
О, чтобы не могла любовь твоя
Казаться фальшью обо мне, неверном,
Пусть имя будет там же, где и я,
Чтоб не стыдить обоих этой скверной.
Меня за то, что порождал пустое,
Тебя за то, что мог любить
такое.

18 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


73
Ты можешь видеть во мне то время года,
Когда один или несколько жёлтых листьев висят
На тех сучьях, которые трясутся от холода,
Обнажив разрушенные хоры, где недавно пели 122
благозвучные птицы.
Ты видишь во мне сумерки такого дня,
Который с закатом солнца постепенно исчезает
на западе;
Который вскоре забирает чёрная ночь,
Правая рука смерти, которая ставит на всё
печать покоя.
Во мне ты видишь тление такого огня,
Что лежит на останках его юности,
Как на ложе смерти, где он должен угаснуть,
Истреблённый тем, которым был вскормлен.
Ты понимаешь это, что делает твою любовь
сильнее,
Чтобы очень любить то, что ты вскоре
должен надолго покинуть.

19 апреля 2000 г.


73
То время года видишь ты во мне,
Когда на сучьях, скрюченных от стужи,
Хоры, уж обнажившись, в тишине
По пенью птиц, разрушенные, тужат.
Во мне ты видишь сумерки, когда
С закатом солнца день уж исчезает;
И ночь – у Смерти правая рука –
На всё печать покоя проставляет.
Во мне ты видишь тление огня,
Что на останках юности лежащий,
На ложе смерти гаснет с тленьем дня,
Тем истреблённый, кем был вскормлен раньше.
Сильней ты любишь, понимая ныне:
Уж скоро то, что любишь, ты
покинешь.

19 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


74
Но будь удовлетворён: когда этот
жестокий арест, 123
Без всякого поручительства, унесёт меня, 124
Моя жизнь в этой строке будет иметь некоторую 125 долю,
Которая для хроники по-прежнему будет оставаться с тобою.
Когда ты будешь просматривать это, ты просмотри
Внимательно (ту) часть, которая посвящена тебе:
Земля может иметь лишь землю, 126
которая ей причитается;
Мой дух – твой, эта лучшая часть меня:
Таким образом, тогда ты теряешь лишь отбросы жизни,
Добычу червей, сделавшееся мёртвым моё тело,
Трусливую победу ножа негодяя, 127
Слишком низкую, чтобы ты о нём (о теле)
вспоминал.
Ценность его в том, что в нём содержится,
А это – стихи, а стихи остаются с тобой.

20 апреля 2000 г.

74
Но не тужи: когда арест жестокий
Меня без поручительства умчит,
То жизнь моя, вошедши долей в строки,
С тобой для хроник также будет жить.
Возьмёшь стихи – взгляни в них в эту часть лишь,
Что посвятил тебе лишь только я:
Земля – земле, она лишь в её власти,
Часть лучшая – душа моя – твоя:
Отбросы жизни только лишь теряя,
Червей добычу – тело, что мертво;
Ножа победу труса, негодяя,
Столь низкую, чтоб помнил ты её.
А ценность – в том, что телу придаётся, –
Мои стихи – с тобою
остаётся.

20 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


75
Для моих мыслей ты – как пища для жизни
Или как ливни для земли приятного времени года;
И ради мира с тобой я веду такую же борьбу, 128
Какая идёт между скупцом и найденным им
сокровищем;
Только что гордый, как владелец, и вскоре
Подозревающий, что вороватый век украдёт
у него сокровище; 129
Только что считал, что лучше быть с тобой наедине,
Затем счастлив тем, что мир может видеть моё
наслаждение:
Иногда совершенно сытый пиршеством
твоего вида,
А вскоре совершенно голодный на взгляд; 130
Не обладая или не гонясь за наслаждением,
Кроме того, что я имел или должен от тебя взять.
Так я жажду или пресыщаюсь день за днём,
То объедаясь всем, то ничего
не имея.

20 апреля 2000 г.


75

Для дум моих ты – словно пища в жизни,
Как ливни для земли в приятный срок;
Чтоб в мире быть с тобой, сражаюсь в мыслях,
Как скряга с кладом, найденным им впрок;
То гордый, как владелец, вдруг такое –
Наш век подозреваю в воровстве;
То счёл быть лишь наедине с тобою,
То счастье я готов отдать молве:
Твой вид, как пир, даёт мне насыщенье,
Но вскоре снова голодает взгляд;
Не получив, не мчась за наслажденьем,
Лишь что имел, хочу забрать назад.
Так жажду день за днём иль пресыщаюсь,
То сыт чрезмерно, то без пищи
маюсь.

20 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


76
Почему мой стих так беден новым предметом гордости,
Так далёк от изменения или быстрой перемены?
Почему, в соответствии со временем, я не скользну
взглядом в сторону
Новонайденных методов и чужд сложным
сочинениям?
Почему я пишу по-прежнему всё одно, всегда
одно и тоже,
И воображение в упомянутом сорняке – в одежде,
по которой оно всегда узнаётся,
Так что каждое слово едва ли не называет моё имя,
Показывая их происхождение и откуда они взялись?
О, знай, милая любовь, я пишу о тебе, 131
И ты, и любовь по-прежнему – мой аргумент;
Поэтому всё моё лучшее – это одевание старых слов заново,
Снова трата того, что уже истрачено:
Ибо, как солнце ежедневно новое и старое,
Так моя любовь – рассказ о том, о чём
рассказано.

21 апреля 2000 г.

76
Что ж стих мой беден гордости предметом
И так далёк от быстрых перемен?
Что ж чужд я новым методам при этом
И сложным сочинениям совсем?
Что ж я пишу всегда одно и то же,
В одежде сорной узнаваем тем,
Что с каждым словом имя своё множу,
Являя их происхожденье всем?
О, знай, любовь, пишу лишь о тебе я,
Любовь и ты – вот весь мой аргумент;
И, лучшее всё в то же вновь одев, я
Не трачу новых слов на комплимент:
Как солнце каждый день старо и ново,
Так и любовь гласит о том же
снова.

21 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


77
Твоё зеркало покажет тебе, как изнашиваются
твои красоты,
Твой циферблат – как расточаются твои
драгоценные минуты;
Эти пустые листы будут нести отпечаток
твоей мысли,
И из этой книги ты сможешь отведать свою эрудицию.
Морщины, которые правдиво покажет твоё зеркало,
Дадут тебе воспоминание о всепожирающих могилах;
По ворующей тени твоего циферблата 132
сможешь познать
Вороватое движение Времени к вечности.
Видишь, всё, что твоя память не может вместить,
Доверишь этим пустым бланкам, и ты встретишь
Тех детей, что выращены твоим мозгом, 133
Чтобы получить новое знакомство со своим умом.
Эти службы так часто, как ты будешь смотреть,
Будут приносить тебе пользу, и книга
тебя очень обогатит.

21 апреля 2000 г.

77
Ты в зеркале зришь порчу красоты,
В твоих часах – как тратятся минуты;
Пустым листам печать ума нести:
Из книги сможешь мысль свою вернуть ты.
Морщины, что ты в зеркале узришь,
Напомнят о прожорливых могилах;
А тень часов – о том, как Время, жизнь
Воруя нашу, в вечность устремилось.
Всё то, что память не смогла б вместить,
Доверь пустым сим бланкам, и ты встретишь
Детей, которых смог твой мозг родить,
С своим умом знакомясь вновь при этом.
К сим службам чаще взор свой обращая,
Добудешь пользу, ум
обогащая.

21 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


78
Так часто я взывал к тебе, как к моей Музе,
И находил такую прекрасную помощь моим стихам,
Что всякое чужое получило моё право 134
пользования
И под твоим покровительством распространяет
свою поэзию.
Твои глаза, что научили петь на высоких нотах немого,
И высоко летать тяжёлое невежество, 135
Прибавили перьев учёному крылу 136
И добавили грации удвоенному величию.
Однако будь более горд тем, что я сочинил,
На что (оказано) твоё воздействие и что рождено тобой:
В сочинениях других ты лишь улучшаешь стиль 137
И украшаешь искусство твоей приятной изящностью;
Лишь ты – всё моё искусство и возвышаешь
Моё грубое невежество так же высоко, как учёность. 138

22 апреля 2000 г.

78
Так часто я взывал к тебе, как к Музе,
И так ты помогал стихам моим,
Что всякое перо, с тобой в союзе,
Творит под покровительством твоим.
Глаза, что научили петь немого,
Позволили невежеству летать,
Учёному крылу дать перьев новых,
И грации величие придать.
Но более гордись тем, что создал я,
Оно – твоё и рождено тобой:
В стихах других лишь стиль их улучшая,
Искусство украшаешь ты собой;
Ты – всё моё искусство и возвысил
Невежество моё к учёной
выси.

22 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


79
Пока я один взывал к твоей помощи,
Мои стихи одни имели всю твою нежную грацию;
Но сейчас мои добрые стихи пришли в упадок,
И моя больная Муза отдаёт место другому.
Я допускаю, милая любовь, (что) содержание
твоей красоты
Заслуживает тяжёлого труда более достойного
пера; 139
Однако то, что твой поэт сочиняет о тебе,
Он отнимает у тебя и платит этим же тебе снова.
Он дарит тебе в долг достоинство, но он украл
это слово
У твоих манер; он дарит красоту,
А нашёл он её на твоей щеке; он не может дать
Никакую похвалу, кроме той, что живёт в тебе.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
Потому что его долг оплачен самим
тобой. 140

27 апреля 2000 г.

79
Пока один взывал к твоей подмоге,
В моих стихах вся грация была;
Но вот пришли в упадок мои строки,
Другому Муза место отдала.
Я допускаю, что пера другого
Твоя заслуживает красота;
Но твой поэт, что сочиняет, снова
Отняв твоё, тем платит лишь всегда.
Достоинство тебе в долг дарит словом,
Что у твоих же он манер украл,
Он дарит красоту – и это снова –
С твоей щеки – с живущих здесь похвал.
Чтоб ни сказал, благодарить не надо,
Он твой должник, и ни к чему
расплата.

27 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


80
О, как я слабею, когда я пишу о тебе,
Зная, что лучший дух использует твоё имя, 141
И в этой своей похвале тратит всю свою силу,
Чтобы связать мне язык, говорящий о твоей славе!
Но поскольку твои достоинства широки, как океан,
Простой, хотя гордый, парус
Несёт мой дерзкий корабль, гораздо худший,
чем его,
В твоём просторном океане, (где он) упрямо
появляется.
Твоя самая мелкая помощь будет держать
меня на плаву,
Пока он скользит над твоей беззвучной глубиной;
Или я – терпящая крушение, ничего нестоящая
лодка,
Он же – в высоком сооружении и в значительной
гордости;
Тогда, если бы он процветал, а я потерпел
крушение,
(Что) было бы наихудшим; моя любовь
явилась бы причиной моего крушения.

27 апреля 2000 г.

80
О, как слабею я, когда пишу,
Узнав – дух лучший имя твоё славит,
И, восхваляя, тратит мощь свою
Чтоб мой язык связать, поющий славу!
Поскольку ты в достоинствах широк,
Как океан; мой гордый парус яро
Несёт корабль мой, худший, чем его,
В твой океан врывается упрямо.
Я с помощью твоею на плаву,
Пока скользит он над беззвучной бездной;
Как лодка ли, крушенье потерплю,
А он – в сооружении помпезном;
И если потерплю крушенье я,
Виною будет лишь любовь
моя.

27 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


Рецензии