Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 9

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

81
Я ли буду жить, чтобы создать тебе эпитафию,
Ты ли останешься в живых, когда я буду гнить
в земле;
Отсюда (т. е. из этих стихов) смерть не сможет
взять память о тебе,
Хотя во мне будет забыта каждая часть.
Твоё имя отсюда обретёт бессмертную жизнь,
Хотя я, ушедший однажды, подобно всему этому
миру, должен буду умереть:
Земля мне может быть дана лишь общей могилой,
В то время как ты будешь укрыт в гробнице
на глазах людей. 142
Монументом тебе будут мои нежные стихи,
Которые прочитают ещё несотворённые глаза;
И будут повторять тебя языки, 143
Когда умрут все дышащие в этом мире;
Будешь жить лишь ты – такую добродетель
имеет моё перо,
Где дыхание живёт в высшей степени, равное (дыханию) на устах людей. 144

5 апреля 2000 г.


81
Мне ль жить, чтоб эпитафию создать,
Тебе ль, когда мне гнить в земле; отсюда
Смерть память о тебе не сможет взять,
Во мне ж любая часть забыта будет.
Бессмертно твоё имя здесь, а я
Уйду однажды, как и все на свете,
Могилой общей станет мне земля,
Ты ж на глазах в гробнице будешь этой.
Твой монумент – тебе мои стихи,
Прочтут глаза их тех, кого нет ныне;
И будут повторять их языки,
Когда умрут все дышащие в мире;
Моё перо бессмертие даёт,
Где дух дыханьем всех людей
живёт.

5 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


82
Я дарю не для того, чтобы ты был женатым
на моей Музе,
И поэтому без позора можешь перечитывать
Слова посвящения, которые использует автор
Для своих прекрасных субъектов, благословляя
каждую книгу.
Ты прекрасен в знаниях так же, как в цвете, 145
Обнаруживая границы твоих достоинств выше
моих похвал;
И поэтому заставил говорить по-новому
Некоторые свежие штампы временно-лучших дней, 146
И делай так, дорогой; даже когда они придумывают
То, что неестественные манеры риторики могут
на время одалживать,
Твоя естественная красота будет правдиво описана
Правдивыми, простыми словами твоего
Правдиво говорящего друга;
А их грубая раскраска может быть лучше 147 использована
Там, где щёки нуждаются в крови;
тебя же это оскорбляет.

6 апреля 2000 г.

82
Дарю тебе – не с Музою венчаться.
Читай здесь посвящение, и в том
Позора нет: так авторы стремятся
Дарить, благословляя каждый том.
И в знаниях, и в цвете, ты прекрасен,
Гораздо выше похвалы моей;
И тем заставил говорить иначе
Ряд новых штампов кратко-славных дней.
И делай так; и в долг дают пусть даже
Манеры их риторики порой,
О красоте естественной расскажет
Правдиво говорящий друг лишь твой;
А их раскраска пусть украсит вид
Бескровных щёк; тебя лишь
оскорбит.

6 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


83
Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в раскраске,
И поэтому твои прекрасные черты не раскрашены;
Я обнаружил, или думаю, что я обнаружил, что ты превзошёл
Границы бедной суммы долга поэта: 148
И поэтому я бездействовал в описании тебя, 149
Чтобы ты сам, хорошо сохранившийся
в настоящее время, хорошо мог бы показать,
Насколько птичье перо слишком укорачивает,
Говоря о ценности, те ценности, что в тебе растут.
Это молчание ты приписал мне как грех,
Который будет в высшей степени моей гордостью, будучи немым;
Я нем, для того чтобы не ослабить красоту,
Когда другие обещают дать жизнь, а несут смерть.
В одном из твоих прекрасных глаз живёт
больше жизни,
Чем оба твои поэта могут придумать 150
в восхвалении.

24 апреля 2000 г.

83
Я никогда не видел, чтоб в раскраске
Нуждался ты, поскольку не нужна;
Ты превзошёл границы, это ясно,
Поэта долга – сумма так бедна:
Описывать тебя я не стремился,
Чтоб ты мог показать сам по себе,
Как укорачивают перья птицы
Все ценности, растущие в тебе.
Молчанье – грех – ты приписал мне ныне,
А я гордиться буду тем, что нем,
Чтоб не ослабить красоту; иные ж,
Дать жизнь сулят, а смерть несут меж тем.
В одном из твоих глаз так много жизни,
Что два поэта не вложили б
в мысли.

24 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


84
Кто говорит об этом лучше всего? Которая может сказать больше,
Чем эта богатая похвала, что ты есть ты?
В чьих стенах заточён рассказ,
Который может быть образцом, равным тебе ростом. 151
С такой скудной бедностью живёт перо, 152
Что его подданному не одалживает никакой славы;
Но тот, кто пишет о тебе, если может сказать о тебе,
Что ты есть ты, то этим облагораживает
свой рассказ;
Разреши ему лишь копировать то, что в тебе написано,
Не делая хуже то, что природа сделала таким
прекрасным,
И такой дубликат сможет прославить его ум,
Вызывая его пером восхищение повсюду.
Ты к своим прекрасным достоинствам добавишь огромный недостаток,
Излишне доверяясь похвале, которая делает тебя этим хуже.

24 апреля 2000 г.

84
Кто скажет лучше? Чей богаче сказ,
Чем похвалы, что ты есть ты лишь просто?
Лишь в этих стенах заточён рассказ,
Как образец, что равен тебе ростом.
Перо живёт так бедности под стать,
Что подданному славы в долг не вводит;
Но кто сумеет о тебе сказать,
Что ты есть ты, рассказ облагородит;
Так разреши копировать лишь то,
Что сделано природой, не снижая,
И дубликат прославит ум её,
Восторг пером повсюду вызывая.
Огромный недостаток добавляешь
К достоинствам, хвале коль
доверяешь.

24 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


85
Моя Муза, с завязанным языком, имеет манеру
быть безмолвной,
В то время как те, которые пишут о тебе, роскошно восхваляют,
Поддерживают свою репутацию золотым пером
И драгоценными фразами, отточенными всеми музами.
Я обдумываю приятные мысли, когда другие
пишут приятные слова,
И, подобно неграмотному пастырю, лишь восклицаю «Аминь»
Каждому гимну, которые способный дух 153
создаёт
В изысканной форме хорошо отточенным пером.
Слушая восхваляющих тебя, я говорю: «Это так,
это точно»,
А к наибольшей похвале добавляю кое-что
большее,
Но это – в моих мыслях, которые любят тебя,
Хотя слова приходят последними, (мысли) занимают свой ряд раньше.
Поэтому других цени за дыхание слов,
Меня – за мои немые мысли, говорящие
в действии.

24 апреля 2000 г.

85
Манера моей Музы – быть безмолвной,
Другие ж тебя хвалят все сейчас,
Златым пером усердствуют так, словно
Все музы фразы отточили враз.
Приятны мысли мне, другим – их слово,
И пастырем неграмотным порой
«Аминь» на каждый гимн пропеть готов я,
Что созданы отточенным пером.
Хвалу услышав, говорю: «Так, точно»,
А к большей похвале добавлю чуть,
Но в мыслях лишь, что любят тебя очень, –
Слова мои от мыслей отстают.
Так что других цени за слов дыханье,
Меня – за мысли, что гласят
в деянье.

24 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


86
Был ли это полный гордости корабль
его великолепных стихов,
Который направлялся за призом – слишком прекрасным – всем тобой,
Который похоронил мои зрелые мысли
в моём мозгу,
Делая утробу, внутри которой они выросли,
их могилой?
Был ли это дух, духами наученный писать
Выше смертного уровня, что ударил меня
смертельно?
Нет, ни он, ни его товарищи ночью,
Давая ему силу, изумили мои стихи.
Ни он, ни то, что любезный бесцеремонный дух,
Который еженощно дурачит его духовным
общением,
Не могут похвастать как победители, вызвавшие
моё молчание;
Я не был раздосадован каким-либо опасением
из-за этого:
Но когда твоё лицо заполнило его стихи,
Тогда я испытал недостаток в материале;
это меня ослабило.

29 апреля 2000 г.

86
Не гордый ли корабль его стихов,
Идя за призом – чтоб тебя иметь,
Похоронил в мозгу всех мыслей новь,
Заставив их в утробе умереть?
Дух ль, духами наученный писать
Так высоко, ударил, словно враг?
Нет, нет, ни он с товарищами, дать
Сумевших сил, не изумили так.
Ни он, ни дух, который так его
Дурачит, по ночам общаясь с ним,
Виновники молчанья моего;
Не тем я раздосадован, другим:
Лишь лик его заполнил весь твой стих,
Иссяк материал; я сразу
сник.

29 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


87
Прощай! Ты слишком дорогой чтобы я тобою владел,
И, вероятно, очень хорошо знаешь себе цену:
Хартия твоего достоинства даёт тебе 154
освобождение;
Мои долговые обязательства на тебя все
закончены.
Ибо как я могу удержать тебя, кроме как твоей
безвозмездной ссудой? 155
И где моя заслуга для такого богатства?
У меня нет причины для такого великолепного
подарка,
И так мой патент опять поворачивает назад.
Ты отдаёшь себя, не зная или твоей собственной
цены,
Или меня, которому ты отдаёшь это, либо
ошибаясь;
Поэтому твой великий дар, выросший
на заблуждении,
Снова возвращается домой, делая лучшим
решение суда.
Итак, я имел тебя, как мечту, которая льстит,
Во сне – король, а пробуждённый –
не в таком значении.

29 апреля 2000 г.

87
Прощай! Ты слишком дорог для владенья,
Сам знаешь хорошо себе цену:
Достоинства дают освобожденье:
С сей хартией ты больше не в плену.
Как удержать тебя мне безвозмездно?
И где заслуга для таких богатств?
Нет оснований для подарка веских,
Патент мой возвращается назад.
Даёшь себя, цены себе не зная,
Меня ль, кому ошибочно даёшь;
И так дар заблужденья, возвращаясь,
Даёт суда решенье лучшим всё ж.
Имел тебя я, как мечту, что льстит,
Во сне – король, проснулся –
тот же вид.

29 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


88
Когда ты станешь склоняться к тому, чтобы
пренебрегать мною,
И поместишь мои качества во взгляд презрения,
Я буду сражаться против себя на твоей стороне
И доказывать, что ты добродетельный, хотя ты
отрёкся (от меня).
Будучи лучше знаком с моей собственной
слабостью,
Я на твоей стороне смогу письменно изложить
рассказ
О недостатках, скрытых там, где я опозорен,
(Так) что с потерей меня ты приобретёшь много
славы:
И этим я стану приобретателем тоже;
Направляя на тебя все мои любовные мысли,
Оскорбления, которые я себе делаю,
Давая тебе преимущество, дважды дают
преимущество мне.
Такая моя любовь, так я принадлежу тебе,
Что ради того, чтобы ты был прав, сам буду терпеть всю неправоту.

3 января 1997 г.

88
Когда ты станешь мной пренебрегать,
На качества мои глядя с презреньем,
С самим собой я стану воевать,
Доказывать – не знал ты отреченья.
Всех лучше зная слабости свои,
В поддержку иска твоего, открою
Всё письменно, позор не утаив;
И в славе воспаришь, порвав со мною.
Но этим всё ж приобрету и я:
Любви к тебе все мысли направляя,
Себя унизив, вознеся тебя,
Двойное благо этим получаю.
Тебе принадлежу и так люблю,
Что всё, чтоб только ты был прав,
стерплю.

3 января 1997 г. – 23 мая 2014 г.


89
Скажи, что ты оставил меня из-за какого-нибудь
недостатка,
И я выскажу мнение об этом проступке,
Скажи о моей хромоте, и я сразу захромаю, 156
Не создавая защиту против твоих доводов.
Ты не сможешь, дорогой, опозорить меня
(и) наполовину так дурно,
Чтобы придать общепринятую форму желаемой перемене,
Как я опозорю себя сам: зная твоё желание,
Я задушу знакомство и буду казаться 157 незнакомым;
Буду уклоняться от твоих прогулок; и на моём языке будет больше обитать твоё любимое имя,
Чтобы я, слишком нечестивый, не сделал бы этим зло
И случайно не рассказал бы о нашем давнем
знакомстве.
Ради тебя я поклянусь бороться против самого себя,
Ибо я никогда не должен любить того, кого ты ненавидишь.

29 апреля 2000 г.

89
Скажи, за что оставил ты меня,
И объясню проступок достоверно;
Скажи, что хром, и захромаю я
И доводов твоих не опровергну.
Не сможешь ты, мой дорогой, никак
Меня унизить, соблюдя формальность,
Сам опозорюсь – раз желаешь так,
Знакомство задушу, забыв про давность;
Твоих прогулок буду избегать,
На языке не будет имя даже,
Чтоб этим зло не вызвать, а сдержать,
И о знакомстве не сказать однажды.
С самим собой клянусь бороться я:
Раз ненавидишь – как
любить себя?

29 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


90
В таком случае, если ты когда-нибудь 158 возненавидишь меня, то (возненавидь) сейчас;
Сейчас, в то время, когда мир нагибает мои дела
к страданиям,
Соединяет со злобой судьбы, заставляет меня
сгибаться,
Но не стань последней каплей утраты:
Ах, нет, раз моё сердце не избежало это горе,
Не заходи с тыла побеждённого горя;
Не дай ветреной ночи дождливого утра,
Чтобы затягивать назначенное поражение.
Если ты покинешь меня, не покидай меня
последним,
Когда другие незначительные беды реализуют
свою злобу,
Но приди вначале: так я испытаю
Сперва самое худшее от мощи судьбы;
И другие виды горя, которые сейчас кажутся горем,
В сравнении с потерей тебя, не покажутся
такими.

7 января 1997 г.

90
Уж коль возненавидишь – так сейчас;
Сейчас, когда гнёт мир меня к страданьям
И злой судьбой согнул меня как раз,
Последней каплей лишь утрат не стань мне:
Ах, нет, раз сердце не избегло зла,
Не заходи на горе моё с тыла;
И ночи с ветром дождь не дай с утра,
Чтоб пораженье отдалённей было.
Уж, коль покинешь, не покинь меня
Последним после бедствий моих малых,
Но первым будь: так испытаю я
Всю мощь судьбы, всё худшее вначале;
И всё, что горем кажется сейчас,
Таким уж не покажется
в тот раз.

7 января 1997 г. – 23 мая 2014 г.


Рецензии