Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 10

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

91
Кто-то гордится своим рождением, кто-то
своим искусством,
Кто-то своим богатством, кто-то силой своего тела;
Кто-то своими одеяниями, хотя безобразными,
но новомодными;
Кто-то своими соколами и охотничьими собаками,
кто-то своими лошадьми;
И каждая склонность добавляет ему удовольствие,
В чём находит удовольствие больше, чем от сна;
Но эти частности – не моя мера;
Всё это я превосхожу в одном лучшем всеобщем.
Твоя любовь для меня значительнее, чем знатное
рождение,
Дороже, чем богатство, горделивее,
чем стоимость одежд,
Доставляет больше наслаждения, чем соколы
или лошади;
И, имея тебя, я горжусь гордостью всех людей;
Несчастный только в одном: ты можешь
забрать
Всё это и сделать меня самым
несчастным.

29 апреля 2000 г.

91
Кто горд рожденьем, кто-то – мастерством,
Богатством кто-то, силою гордится;
Одеждой модной, выглядя шутом;
Кто лошадьми и гончими, кто птицей;
Любая склонность им дороже сна,
Всё добавляет удовольствий больше;
Но это всё – не мера для меня;
Всё в лучшем я превосхожу всеобщем.
Значительней родства любовь твоя,
Богатств дороже, платьев мне милее.
Что соколы и кони для меня?
Горд гордостью я всех, тебя имея;
Несчастный лишь в одном: всё можешь взять.
Несчастней всех тогда могу я
стать.

29 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


92
Но если ты попытаешься сделать самое худшее –
украсть самого себя, 159
На срок жизни ты гарантированно мой;
И (моя) жизнь будет длиться не дольше,
чем твоя любовь,
Ибо она находится на иждивении твоей любви.
Поэтому я не страшусь самого худшего из зол,
Когда в наименьшем из них моя жизнь имеет
смерть.
Я вижу: мне принадлежит лучшее положение,
Чем то, которое зависит от твоего своенравия:
Ты не сможешь досадить мне непостоянством,
С тех пор как моя жизнь находится в состоянии
неприятия тобой.
О, какое счастливое право я нахожу:
Счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но что так благословенно прекрасно, что не боится позора?
Быть может, ты вероломен, но я не знаю
об этом.

30 апреля 2000 г.

92
При худшем, если украдёшь себя,
На жизни срок – гарантия: ты – мой;
Не дольше будет длиться жизнь моя,
Чем будет жить твоя любовь со мной.
Я не страшусь опаснейшей беды,
Раз в наименьшей смерть погубит жизнь.
Я в лучшем положении, чем ты:
Мной управлять не может твой каприз:
Непостоянством мне не досадить
С тех пор, как неприятье стал терпеть.
О, сам обрёл я право, как мне быть:
Я счастлив и любить, и умереть!
Что так прекрасно, что позор не страшен?
Ты, может, лжив, а я не знаю
даже.

30 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


93
Так буду я жить, предполагая, что ты верный,
Подобно обманутому мужу; так лицо 160
любви
Может всё ещё казаться мне любовью, хотя
теперь (уже) изменённое;
Твои взгляды – со мной, (а) твоё сердце –
в другом месте:
Так как никакая ненависть не может жить
в твоём взоре,
Поэтому по нему я не могу знать о твоей
перемене.
Во взглядах многих лживые истории душ
Ясно выражены через настроение и в хмуром
взгляде, и в холодных морщинах;
Но при сотворении тебя небо издало декрет (о том),
Чтобы на твоём лице всегда пребывала светлая
любовь;
Каковы бы не были твои мысли или действия
твоего сердца,
Поэтому твои взгляды не должны говорить ничего,
кроме приятного.
Как похоже на яблоко Евы растёт твоя красота, 161
Если твоя милая добродетель не отвечает
твоему внешнему виду!

30 апреля 2000 г.

93
Так буду жить, предполагая верность,
Как муж обманутый; лицо любви
Казаться может ею, хоть неверно;
Твой взгляд со мной, а сердцем ты вдали.
Раз ненависть не может жить во взоре,
Я не могу о перемене знать.
Ложь лживых душ во взглядах многих вскоре
Чрез настроенье и в чертах видать;
Тебя ж создавши, небо билль издало:
Любви с лицом сдружиться навсегда;
Что мысли с сердцем бы ни замышляли,
Приятным взгляд обязан быть всегда.
Как схож ты с Евы яблоком прекрасным,
Коль добродетель с красотой
контрастны!

30 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


94
Те, кто имеют власть причинять вред и не будут
делать это,
Какими бы ни были обстоятельства, они не покажут и виду в высшей степени,
Кто, двигая другими, сами, как камень
Неподвижны, холодны и неторопливы
в искушениях;
Они справедливо наследуют милости небес
И берегут богатства природы от расточительства,
Они – лорды и хозяева своих лиц,
Другие – лишь слуги у своих высоких качеств.
Цветок лета лету мил,
Хотя лишь для себя он живёт и умирает;
Но если тот цветок встречается с подлой заразой,
Самый низкий сорняк превосходит его достоинствами:
Ибо сладчайшие вещи становятся кислейшими
от своих поступков;
Лилии, которые гноятся, гораздо хуже,
чем сорняки.

30 апреля 2000 г.

94
Кто власть имея, не вредит совсем,
Что б ни случилось – вида не покажет,
Кто, двигая, как камень сам меж тем,
Нетороплив, к соблазнам хладен даже;
Тем шлют в наследство милость небеса,
Кто бережёт природу от растраты;
Такие – лорды своего лица,
Другие ж – слуги их высоких качеств.
Созданье лета, лету мил цветок,
Хоть для себя живёт и умирает;
Но если встретится с заразой, то
Любой сорняк достойнее бывает:
Сладчайшее кислейшим может статься;
Сорняк приятней лилий,
что гноятся.

30 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


95
Каким милым и восхитительным делаешь ты стыд,
Который, подобно раку в благоухающей розе, 162
Пятнает красоту твоего многообещающего имени!
О, в какие сладости ты заточаешь свои грехи!
Тот язык, что передаёт историю твоих дней,
Делая сладострастные комментарии о твоих забавах,
Не может бранить, (он) лишь разновидность похвалы;
Упоминание твоего имени благословляет дурную молву.
О, какой дворец получают те пороки,
Которые выбрали тебя для своего жилища,
Где вуаль красоты скрывает всякое пятно,
И все вещи обращаются в прекрасное, которое могут видеть глаза!
Остерегайся, дорогое сердце, этой огромной привилегии;
(Ведь) самый твёрдый нож, дурно используемый, теряет свою остроту.

30 апреля 2000 г.

95
Каким же милым делаешь ты стыд,
Что, словно рак в благоуханной розе,
Красу твоего имени чернит!
О, как грехи ты в сладостях скрыть можешь!
Язык, гласящий повесть твоих дней,
Забавы сладострастно раскрывая,
Бранить не может, хвалит всё сильней;
А имя лишь молву благословляет.
Какой дворец пороки получают,
Что для жилища выбрали тебя,
Где красота вуалью грязь скрывает,
Чтоб зрели лишь прекрасное глаза!
Страшись от привилегии подвоха:
Туп твёрдый нож, используемый
плохо.

30 апреля 2000 г. – 23 мая 2014 г.


96
Одни винят твою молодость, другие – распутство;
Некоторые восхищаются твоей молодостью
и невинными забавами;
Привлекательность и ошибки любимы
б`ольшими и меньшими: 163
Ты делаешь прелестные ошибки, которые тебе идут.
Как на пальце возведённой на престол королевы,
Самый неблагородный драгоценный камень будет
хорошо почитаемым.
Так те ошибки, что в тебе видны,
Возведены в правду и считаются подлинными
вещами.
Как много ягнят смог бы обмануть неумолимый волк,
Если бы он смог преобразить свой вид в ягнёнка!
Как много пристально наблюдающих ты смог бы
увлечь,
Если бы захотел использовать силу твоего
положения!
Но не поступай так; я люблю тебя в таком
качестве,
Как если бы ты был моей, а моя – твоей хорошей репутацией.

1 мая 2000 г.

96
Кто молодость винит, а кто – распутство;
Кто восхищён, забавы, мол, лишь тут;
Но осуждать, однако, не берутся:
Прелестен ты – они тебе идут.
На пальце королевы на престоле
Фальшивый камень чтят, хоть не в цене,
Так все твои ошибки поневоле
Считаются пристойными вполне.
Как много волк бы обманул овечек,
Когда б свой вид в ягнёнка превратил!
Как многих ты собою смог увлечь бы,
Когда бы все возможности явил!
Не делай так; люблю тебя я больше,
Когда ты с репутацией
хорошей.

1 мая 2000 г. – 23 мая 2014 г.


97
Как была подобна зиме моя разлука
С тобой, удовольствие скоротечного года!
Какой холод я ощущал, какие тёмные дни видел!
Какая абсолютно везде (была) обветшалая
нагота декабря!
И хотя это отдаляющее время было временем лета;
Изобильной осенью, беременной богатым
прибавлением,
Несущей буйное бремя весны,
Подобно овдовевшим маткам после смерти
их владык:
Даже это обильное потомство казалось мне
Лишь надеждой, что появятся сироты и плоды,
не имеющие отцов;
Ибо лето и его удовольствия ждут тебя,
И в твоё отсутствие даже птицы безмолвствуют;
Или, если они поют, то с таким безрадостным настроением,
Что листья выглядят бледными, опасаясь близости зимы.

1 мая 2000 г.

97
Как на зиму похожею была
С тобой разлука, радость гонки года!
Какой был холод, и какая мгла!
Как ветх декабрь с его нагой природой!
А было время лета, не зимы,
И осени, беременной прибавкой,
Несущей бремя буйное весны,
Как матки вдов без их владык, однако:
Потомство это мне казалось – вот
Сироты без отцов своих пропавших;
А лето с удовольствиями ждёт,
Но без тебя безмолвны птицы даже;
А запоют с безрадостным настроем –
Бледнеет лист: зима не за
горою.

1 мая 2000 г. – 23 мая 2014 г.


98
Я был разлучён с тобою весной,
Когда гордо-пёстрый апрель, одетый во весь
свой наряд,
В каждую вещь вложил дух молодости,
Так что мрачный Сатурн (вместе) с ним
смеялся и скакал. 164
Но всё же ни песни птиц, ни душистый запах
Различных по аромату и оттенкам цветов
Не смогли заставить меня рассказать историю
лета 165
Или сорвать их с их гордого лона, где они росли;
Я не изумлялся белизне лилии
Не хвалил насыщенный ярко-красный цвет розы,
И хотя они были прекрасны, они были лишь
образами восторга,
Срисованными с тебя – ты – образец их всех.
Казалось даже, что всё ещё зима, раз ты далеко,
Я играл с ними, как с твоей
тенью.

1 мая 2000 г.

98
Я был с тобою разлучён весной,
Когда апрель в наряде всём блистал,
И юный дух во всё вложил такой,
Что сам Сатурн смеялся и скакал.
Но песни птиц, душистый аромат
Цветов различных не заставят вновь
Историю о лете рассказать,
Нарвать с их лона гордого цветов;
Не изумляла лилий белизна,
Я не хвалил пурпурный розы цвет:
С тебя восторга образы весна
Лишь срисовала: ты – их образец.
Казалось – всё зима, раз даль меж нами,
Как с твоей тенью, я играл
с цветами.

1 мая 2000 г. – 23 мая 2014 г.


99
Весеннюю фиалку я упрекал таким образом:
Милый вор, откуда ты украла твою прелесть,
что пахнет,
Не от дыхания ли моей любви? Пурпурную
гордость,
Которая обитает на твоей нежной щеке
(для придания) цвета лицу,
(Взятую) из вен моей любви, ты слишком
грубо раскрасила.
Лилию я осуждал за твою руку;
А бутоны майорана украли твои волосы;
Розы испуганно на колючках висели: 166
Одна – покрасневшая от стыда, другая – белая от отчаяния;
А третья, ни красная, ни белая, украла то,
что украли обе,
И к своей краже присоединила твоё дыхание;
Но за её воровство, в (период) гордости всего её роста,
Мстительный рак поедает её до смерти. 167
И много других цветов я наблюдал, однако
ни одного я не смог увидеть,
Чтобы аромат или цвет, который он имел,
не украл у тебя.

3 мая 2000 г.

99
Весеннюю фиалку я корил:
«Душистый вор, где аромат украл –
В дыхании любви моей? Облил
Щеку багряной гордостью, что взял
Из вен любви и грубо так разлил».
Я лилию за руку осудил;
А майоран – за воровство волос;
Две розы куст испуганно склонил –
В огне стыда и в белых муках слёз;
А третья, ни красна и ни бела,
Добавила дыханье к кражам тем;
За воровство, лишь пышно расцвела,
Рак мстительный изъел её совсем.
Каких бы я цветов не наблюдал –
Любой иль цвет, иль аромат
украл.

3 мая 2000 г. – 23 мая 2014 г.


100
Где ты, Муза, что же ты так надолго забываешь
Говорить о том, кто даёт тебе всю твою мощь?
(Зачем) ты тратишь своё неистовство 168
на всякие никчёмные стихотворения,
Затемняя твою способность давать свет
простым сюжетам?
Ответь, забывчивая Муза, и немедленно верни
В добром количестве так праздно потраченное
время;
Пропой на ухо, какие ты короткие песенки
уважаешь,
И дай твоему перу и мастерство, и аргументацию.
Поднимайся, отдыхающая Муза, обозри
прекрасное лицо моей любви, 169
Не вырезало ли Время какую-нибудь морщинку
здесь;
Если какая-нибудь имеется, стань сатирой распаду
И сделай добычу Времени повсюду презираемой.
Дай славу моей любви быстрее, чем Время
расточает жизнь;
Так ты предохранишь его (т. е. друга) от косы
и кривого ножа (Времени). 170

27 апреля 2000 г.

100
Так, где ж ты, Муза, что ж ты забываешь
Сказать о том, кто дал тебе всю мощь?
Неистовство в никчёмное влагаешь,
Простым сюжетам света не даёшь?
Ответь, забывчивая, и верни мне
Утраченное время праздных дней;
Напой на ухо свои песни-гимны
И мастерство перу дай побыстрей.
Вставай же, Муза, на лице прекрасном
Попробуй хоть морщинку отыскать;
Найдёшь – распаду стань сатирой страстной,
Чтоб Времени добычу презирать.
Любви дав славу, Время обгони;
Так от косы с ножом
предохрани.

27 апреля 2000 г. – 24 мая 2014 г.


Рецензии