Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 13

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

121
Лучше быть подлым, чем подлым считаться,
Когда ложно обвиняют в порочности
И праведное удовольствие потеряно,
которое считается
Таковым не по нашим чувствам, а по видению
других:
Почему лживые фальсифицированные глаза должны
Порочить мою игривую кровь?
Или почему за моими грехами следит морально
неустойчивый,
Который считает плохим то, что я считаю
хорошим?
Нет, я такой, какой я есть, а те, которые целятся
В мои злоупотребления, (пусть) подсчитывают
свои собственные:
Я буду прямым, хотя они сами будут
кривыми; 211
В их отвратительных мыслях не должны быть
показаны мои дела.
Пока они поддерживают это всеобщее зло,
Все люди плохи и в своей испорченности царствуют.

10 мая 2000 г.

121
Быть подлым лучше, чем таким считаться,
Когда порочат ложною виной;
Придётся удовольствию теряться,
Коль виденью других подчинено:
Кто право дал, чтоб кто-то глазом лживым
Порочил кровь игривую мою?
И почему следит за мной блудливый,
Плохим считает то, что я люблю?
Нет, я есть я; пусть те, кто в меня целят,
Считают козни собственного зла;
Я ж буду прям, и пусть кривые мелют
Хоть что; в их мыслях – не мои дела.
Пока от них поддержка злу исходит,
Они – цари, а все плохи,
выходит.

10 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


122
Твой дар, твои скрижали внутри моего мозга
Полностью запечатлены постоянной памятью,
Которая останется дольше, чем эти бесполезные
чины 212
Дольше всех дат, даже до вечности;
Или, по крайней мере, так долго, как разум и сердце
Способны существовать при помощи природы;
Пока каждый не уступит равняющему с землёй
забвению свою часть
Тебя, твоя летопись никогда не сможет быть
утеряна.
Эта бедная память не смогла бы так много
удерживать,
И мне не нужны бирки для подсчёта,
чтобы вести счёт твоей дорогой любви;
Поэтому я не осмелился отдать им (мою память),
Чтобы доверить тем табличкам, 213
которые вмещают тебя больше:
Хранить помощника, чтобы помнить тебя, 214
Значило бы внести в меня забывчивость.

10 мая 2000 г.

122
Твой дар – скрижали – в мозг мой включены,
На дольше память чтоб запечатлела,
Чем эти бесполезные чины, –
До вечности, не ведая предела;
Пока природа даст существовать
Сердцам и разуму, по крайней мере,
Земля тебя забвенью не отдаст;
Сказ о тебе не сможет быть утерян.
А эта память слишком уж бедна,
Нужды нет в бирках для любви подсчёта;
Взамен их я доверился сполна
Табличкам тем, где ты вмещён без счёта:
Хранить помощника, чтоб помнить о тебе –
Забывчивость носить в самом
себе.

10 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


123
Нет, Время, ты не будешь хвастать тем, что я
изменяюсь:
Твои пирамиды, построенные с новой мощью,
Для меня не являются ничем неизвестным
и необыкновенным;
Они – лишь одеяние прежнего вида. 215
Наше время скоротечно, и поэтому мы восхищаемся
Тем, что ты подсовываешь нам то, что старо;
И лучше представляем их рождёнными
по нашему желанию,
Чем вспоминаем, что мы раньше слышали, как
(нам) об этом рассказывали.
И твоим записям, и тебе я бросаю вызов,
Не удивляясь ни настоящему, ни прошлому;
Ибо твои записи и то, что видим, лгут,
Сделанные более или менее твоей постоянной
поспешностью.
Я клянусь в этом, и так будет всегда,
Я буду точным, несмотря на твою косу 216
и на тебя.

10 мая 2000 г.

123
Нет, Время, ты не будешь хвастать тем,
Что я меняюсь: в новых пирамидах
Твоих нет неизвестного совсем;
Они – одежда лишь былого вида.
Недолго наше время, потому
И рады мы старью, что ты вручила;
Представить лучше – создал новизну,
Чем вспомнить то, о чём нам говорили.
Тебе бросаю вызов – твоя мощь
Не удивит ни прошлым, ни текущим;
Все записи и то, что видим – ложь, –
Не торопясь, могло бы сделать лучше.
Всегда так будет, и клянусь в том я:
Правдивым буду, не страшась
тебя.

10 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


124
Если бы моя дорогая любовь была ребёнком
высокого положения (в обществе),
Она могла бы быть незаконнорожденным
внебрачным ребёнком Фортуны,
Как объект для любви Времени или ненависти Времени,
Сорняком среди сорняков или цветком,
сорванным вместе с другими цветами.
Нет, она была построена вдали от случайностей;
Она не терпит улыбающуюся пышность, не падает
Под ударом возмущения порабощённых, 217
Куда манящее время зовёт нашу моду:
Она не боится благоразумия, этого еретика, 218
Который работает внаём у коротко
пересчитывающих часов,
Но сама бесконечно осмотрительна –
рассчитывает на вечность,
Так что она не растёт в жару и не тонет в ливень.
Свидетелями этого я зову шутов Времени, 219
Которые умирают ради добра, которые
жили для преступления.

11 мая 2000 г.

124
Была б моя любовь дитём особы,
Внебрачной дочкой у Фортуны став,
У Времени объект любви иль злобы,
Цветком была б иль сорняком средь трав.
Нет, не случайности её создали оной;
Она не терпит пышность, не падёт
От возмущения порабощённых,
К чему так мода времени зовёт:
Ей еретик-расчётливость не страшен,
Что у часов работает внаём,
Она вполне благоразумна даже,
Не тонет в дождь и жар ей нипочём.
Свидетели – вы, Времени шуты,
Чья жизнь преступна, смерть –
для доброты.

11 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


125
Пробивал ли я с трудом себе путь
с балдахином 220
Выражая почитание внешним видом?
Или заложил великолепные основы вечности,
Которая оказалась более короткой, чем при порче или гибели? 221
Не видел ли я, как поклонники формы
и внешности
Теряют всё и более, платя слишком большую ренту
За сладкую смесь, отказываясь от простого вкуса, 222
Презренных преуспевающих, при пристальном
рассмотрении – растратившихся?
Нет, позволь мне быть раболепным в твоём сердце,
И ты прими моё бедное, но свободное жертвоприношение,
Которое не перемешано с второстепенным,
не знает искусственного,
Но только взаимная расплата тебе от меня.
Поэтому ты – лживый доносчик! Верная душа, 223
Чем больше порицаема, тем менее
находится под твоим контролем.

11 мая 2000 г.


125

Путь с балдахином пробивал ли я,
Почтенье выражая внешним видом,
Иль вечности основы возводя,
Не временность ль создал, что очевидно?
Не зрел ли тех, что чтят лишь внешность, форму,
Теряют всё, немало заплатив
За приторность, отказывая норме,
Презренных, чьё преуспеванье – миф?
Позволь в твоём быть сердце раболепным
И жертвоприношение прими,
В котором смеси нет с второстепенным,
Взаимные расчёты лишь одни.
Доносчик, лжёшь! Душа – верна, и боле –
Чем больше лжёшь, тем меньше под
контролем.

11 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


126
О, ты, мой прекрасный мальчик, кто своей властью
Держит ненадёжное зеркало Времени, его серп, песочные часы, 224
Кто растёт без старения и этим демонстрирует
Увядание своих почитателей, тогда как красота
самого тебя растёт;
Раз Природа, верховная госпожа, всё разрушает,
То хотя ты идёшь вперёд, всё-таки заберёт тебя
назад; 225
Она хранит тебя для этой цели, чтобы своим
искусством
Суметь опозорить Время и убить жалкие минуты.
Всё-таки опасайся её, о, ты, фаворит её желания!
Она может удерживать, но не хранить
по-прежнему своё сокровище.
Её ревизия хотя и задержана, (но) должна быть
исполнена,
И её расписка об уплате долга –
отдать тебя. 226

12 мая 2000 г.

126
О, мальчик мой, держащий перед нами
Дар Времени – серп, зеркало с часами;
Всё тот же ты, растёшь, не убывая,
Показывая, как мы увядаем;
Природа-разрушительница всё ж
Вернёт тебя, хоть ты вперёд идёшь;
Хранит тебя, а цели её круты –
Бесчестя Время, убивать минуты.
Страшись её, о, фаворит желаний!
Хранить свой клад не станет непрестанно.
Отдаст тебя, уж ждать совсем недолго,
Взамен расписки об уплате
долга.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


127
В давнишний век чёрный цвет
не считался прекрасным,
И если он был, то не носил имени красоты;
А сейчас чёрный цвет – законный наследник
красоты,
А красоту 227
 подозревают незаконнорождённой: 228
Ибо с тех пор, как всякая рука стала
накладываться на способность природы,
Делая безобразное лицо прекрасным
(искусственно), заимствованным
у фальшивого искусства,
Приятная красота не имеет ни имени,
ни праведного жилища,
Но осквернена, если не живёт в бесчестии.
Поэтому глаза моей возлюбленной черны,
как ворон,
Кажется также, что её глаза соответствуют
глазам плакальщиков
По тем, кто, хотя и не рождён красивым, 229
но не нуждается в искусственной красоте,
Порочащей творение (природы) фальшивым
почитанием:
Даже так они печальны, соответствуя
своему горю,
Что каждый язык говорит, что красота
должна выглядеть (именно) так.

12 мая 2000 г.

127
В давнишний век цвет чёрный
не считался
Прекрасным, красотой ещё не став;
А ныне он законным оказался,
А красота – рождённою без прав:
Поскольку руки, вопреки природе,
Лицу пытались красоту явить,
То красота приятная без крова,
Без имени, без чести стала жить.
Вот почему глаза у моей милой
Черны, как ворон, плача всё по тем,
Кто не красив, но чужд красе фальшивой,
Порочащей творение лишь тем:
И так они печальны в этом горе,
Что все признали красотой их
вскоре.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


128
Как часто, моя музыка, когда ты музицируешь
На том счастливом дереве, чьё движение звучит
От твоих ласковых пальцев, когда ты нежно управляешь
Тонкой гармонией, которая поражает мой слух,
Я завидую тем клавишам, которые проворно
прыгают,
Чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
Пока мои бедные губы, которые должны
пожинать этот урожай,
Находятся рядом с тобой, краснея от стыда
за бесстыдство дерева!
Чтобы быть такими же угождающими, они
хотели бы поменяться своим положением
И местом с этими танцующими щепками,
По которым твои пальцы шагают лёгкой походкой,
Делая мёртвое дерево более счастливым,
чем живые губы.
Поскольку дерзкие клавиши так счастливы от этого,
Подари им свои пальцы, а мне – свои
губы, чтобы их целовать.

12 мая 2000 г.

128
Как часто, моя музыка, когда
На дереве счастливом ты играешь
И пальцами по клавишам пройдя,
Мой чуткий слух гармонией пленяешь,
Завидую я клавишам: они
Ладонь твою целуют, наслаждаясь,
А губы мои бедные должны
Краснеть, бесстыдство щепок наблюдая!
Они хотели б клавишами стать,
Чтоб ты прошлась по ним походкой
страстной
Прекрасных пальцев, их тепло впитать
И отобрать у клавиш это счастье.
Но если счастье клавиш только в этом,
Отдай им пальцы, губы дай
поэту.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.
----------
На этот перевод и на перевод сонета № 8 ижевский композитор Сергей Русских создал музыку. Диск с записью этих двух романсов в его исполнении был оправлен авторами в дар королеве Великобритании
Елизавете II 18 апреля 2006 г. с поздравлением её
с 80-летием со дня рождения.


129
Трата духа при потере стыда
Есть вожделение в действии; и пока действует,
вожделение
Лжесвидетельствует, смертоносно,
кровожадно, полно упрёков,
Свирепо, экстремально, грубо, жестоко,
не может быть верным;
Насладилось не раньше, чем презрело; честное,
Последнее благоразумие затравило; и не раньше
Последнее благоразумие возненавидело,
чем проглотило искушение,
Поставило своей целью сделать жертву
сумасшедшей:
Безумно в преследовании и в обладании тоже;
Имев, имея, в поисках, чтобы заиметь,
экстремально;
Доказывает, что оно – счастье, а доказало,
что – сущее горе;
То, что вначале обещало, как радость,
затем оказалось сном.
Всё это хорошо знает мир; но никто
хорошо не знает,
Как избежать провидения, которое
ведёт людей в этот ад.

14 мая 2000 г.

129
Стыда потеря, эта трата духа,
Есть вожделенье в действии; оно
Вначале лжёт, полно упрёков, грубо,
Жестоко, дерзко, веры лишено;
Пред тем, как насладится – презирает;
Благоразумье хочет затравить,
Презрит – потом, вначале пожирает,
Цель ставит – жертве сумасшедшей быть:
Безумствует в погоне, в обладанье;
Имев, имея, ищет, чтоб иметь;
Гласит: «Я – счастье», горе –
в наказанье;
Не радость – сон: обещанного нет.
Мир это знает, но никто не знает,
Как избежать тех сил, что в ад
толкают.

14 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.


130
Глаза моей возлюбленной совсем не подобны
солнцу;
Коралл гораздо краснее, чем алый цвет её губ;
Если снег может быть белым, почему тогда
её груди бурые;
Если волосы могут быть как проволока,
чёрная проволока растёт у неё на голове. 230
Я видел розы бело-алые, алые и белые, 231
Но таких роз я не вижу на её щеках;
И от некоторых ароматных запахов больше наслаждения,
Чем от дыхания, что у моей возлюбленной,
которое отдаёт неприятным.
Я люблю слушать её речь, однако я хорошо
знаю,
Что музыка имеет гораздо более приятное
звучание.
Я представляю, как идёт богиня (на небесах),
хотя никогда не видел;
Моя возлюбленная, когда она гуляет, ступает
по земле.
И всё же, ей богу, я думаю, моя любовь
так же необыкновенна,
Как любая женщина, неверно
представленная в лживых сравнениях.

31 октября 1996 г.

130
Глаза моей возлюбленной – не солнце;
Коралл краснее, чем её уста;
Не к белоснежным – к бурым грудям рвётся
Прядь проволокой чёрной вдоль лица.
Зрел розы я расцветки белой, алой
И бело-алой – нет их на щеках;
И аромат приятнее вдыхал я,
Чем от дыханья на её устах.
Люблю я слушать речь моей любимой,
Хоть музыка приятней, знаю я;
Я представляю, как идёт богиня;
Ступает по земле любовь моя.
И всё ж, ей богу, – необыкновенна –
Как те, что лживо предстают
в сравненьях.

31 октября 1996 г. – 25 мая 2014 г.


Рецензии