Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 16

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу

Комментарии
к тексту подстрочных переводов

1
1. Имеется много толкований этого образа.
Моя интерпретация: «Не заботясь о том, чтобы создать своих потомков, ты напрасно сжигаешь свою жизнь, подобно горящей свече».
2. Первый яркий весенний цветок.
3. Т.е. в самом себе хоронишь потенциальное отцовство.
4. Т.е. оставаясь холостым и бездетным, умрёшь, не
оставив наследников, воссоздав в них свою красоту.
2
5. Число «сорок» в поэзии Возрождения употреблялось
для обозначения большого, не точно определённого количества. Поэтому здесь имеется в виду «старость», «старые годы».
3
6. Откровенность Шекспира была естественной в его
времена, как и великих писателей классической эпохи – Эсхила, Софокла и Лукреция. См. также переводы сонетов 20 и 151.
5
7. Духи сохраняют аромат цветов в стеклянных
флаконах.
6
8. Пока не передашь свою красоту своему сыну.
9. Породи прекрасного ребёнка.
7
10. Колесница древнегреческого бога солнца Аполлона
(другое имя – Феб).
8
11. Сравнение с брачными парами.
12
12. По старинным обычаям сельской Англии последний
сноп на украшенной повозке провожали в ригу в торжественной
процессии, имитирующей похоронную.
13. Т. е. изменение к худшему.
14. Образ Времени, вооружённого губительной косой.
13
15. Красивый мальчик или юноша (по аналогии с богом
любви Купидоном в древнеримской мифологии (другое имя –Амур).
14
16. По мнению многих комментаторов имеется в виду
астрология.
17. Т. е. продолжил бы себя в детях.
15
18. Шекспир уподобляет земной мир гигантской сцене.
19. В поэтическом переводе автором перевода введено
понятие действа, т.е. в старину: драматическое представление.
16
20. Продолжить свою красоту в детях.
21. Поэтическая условность, требующая от поэта
преувеличенно скромной оценки своего творчества.
22. Молодых девственниц.
23. Детей.
24. Портреты.
25. Т. е. продолжить себя в детях, передав им свою
красоту.
26. Т. е. жить в детях, созданных благодаря твоей любви к
женщинам.
17
27. Поэтические вольности и преувеличения.
18
28. Солнце.
29. Твоя вечная молодость.
30. Продолжает жить.
20
31. Mужчина-друг с прекрасными женскими чертами.
32. В современной Шекспиру поэзии слово ‘hue’
употреблялось не только в значении «цвет», но и в значении «форма».
33. Эротическая вольность Шекспира.
34. Занимайся с ними любовью.
21
35. С тем поэтом.
36. Красотки с раскрашенными лицами.
37. Звёзды.
22
38. Поэт. условность: в годы написания большинства
сонетов Шекспиру, по-видимому, было не более 35-ти лет.
39. Т. е. морщины.
40. 13-14 строки – первый намёк на то, что у юного друга
Шекспира появился новый друг.
26
41. Сонет построен на уподоблении любящего вассалу,
который обязан принести дань сюзерену, чтобы заслужить его расположение.
42. Послание поэта другу.
43. Т. е. проверить, насколько крепка моя любовь.
29
44. Первое упоминание о поэте-сопернике.
30
45. Т.е. новых.
32
46. Т. е. любым другим поэтом.
33
47. Т. е. солнце.
48. Однажды поэт обрёл любовь, но она была недолгой,
поскольку друг изменил ему с его любимой.
34
49. Здесь ‘bravery’ использовано не в значении
«храбрость, мужество», а в значении «красота».
50. Речь идёт об измене друга с его возлюбленной во время
его отъезда.
51. Т. е. раскаяние друга.
35
52. Друга, который мне изменяет с моей возлюбленной.
37
53. Т. е. в союзе с тобой.
54. Метафорический образ, обозначающий воображаемый
поэтом союз его любви с достоинствами друга.
38
55. Т. е. требовательным.
39
56. В строках 3 и 4 обыгрывается пословица ‘A friend is a
second self’ («Друг – второй я»).
57. Говорится в противовес тому, что они слиты воедино
своими добрыми отношениями.
41
58. Т. е. от положения автора, как возлюбленного
«смуглой дамы».
42
59. «Abuse» здесь в обычном для языка того времени
«обмануть».
60. Т. е. моей любимой.
43
61. Здесь ‘wink’ в этом значении.
62. Т. е. не во сне.
44
63. В этом сонете и в сонете 45 отражено представление
шекспировской эпохи о том, что всё в природе, включая человека, состоит из 4-х элементов: низших – земли и воды, и высших – воздуха и огня. Первые два элемента считались тяжёлыми, два последние – лёгкими. Считалось, что плоть состояла из земли и воды.
64. См. прим. 63.
45
65. Т. е. находящиеся в разных местах одновременно.
46
66. Слово ‘moiety’ (доля, часть) принадлежит языку
шекспировской эпохи.
67. Т е. твоя внешность.
68. Т. е. невидимую.
48
69. Т. е. ворами.
70. Т. е. в сундуках.
71. Т. е. любой соблазнительницы.
49
72. Т. е. церемонной холодности.
73. Как это делает свидетель, приносящий на суде
 присягу.
50
74. Здесь ‘heavy’ (печально) употреблено в функции
наречия.
75. Т. е. конь.
76. Т. е. моё горе от разлуки с тобой.
51
77. Т. е. лошади.
78. Т. е. экстремальная скорость.
79. Желание Шекспир уподобляет быстрому элементу –
огню.
53
80. Сирийский и финикийский бог умирающей и
воскрешающейся природы, представленный в виде прекрасного
юноши, возлюбленного богини Афродиты.
81. Елена Прекрасная – в древнегреческой мифологии –
прекраснейшая из женщин, героиня поэм Гомера «Илиада» и
«Одиссея».
82. Т. е. осени.
54
83. Т. е. на колючих стеблях.
84. Т. е. без внимания.
85. Имеется в виду правдивая, а не приукрашенная
раскраской и стихами красота его юного друга.
55
86. Mars his sword – меч Марса, бога войны; архаичная
форма родительного падежа.
87. Божий Суд, который, по представлению христиан,
должен воскресить праведников.
58
88. Сравнение с Великой хартией вольностей – грамотой,
подписанной английским королём Иоанном Безземельным 15 июня 1215 г., которая ограничивала власть короля по отношению к его вассалам – баронам, а также устанавливала некоторые ограничения королевской власти по отношению к рыцарям и верхушке свободного крестьянства.
59
89. Мысль, перекликающаяся с изречением библейского
мудреца Екклесиаста, утверждавшего, что нет ничего нового под солнцем и всё уже когда-нибудь было (Еккл.1, 9 – 11).
90. Гелиоцентрическая система мира, представленная
Коперником в 1543 г. в его сочинении «Об обращениях небесных сфер», во времена Шекспира ещё не получила признание.
91. Здесь гениальные люди.
60
92. Т е. злой рок.
93. Т. е. уничтожает естественную красоту.
94. Символ губительного орудия Времени.
95. Т. е. существовать.
62
96. Т. е. ты – моё второе я.
63
97. Мой любимый друг.
98. Т. е. молодость.
99. Когда его молодость подойдёт к обрыву, с которого
мы низвергаемся во мрак смерти (у Шекспира образ ночи всегда
ассоциируется с образом смерти).
100. Т. е. молодым.
64
101. Имеются в виду приливы и отливы.
102. Любимого друга.
65
103. Чернильница или перо поэта.
66
104. Т. е. духовное ничтожество.
105. Т. е. незаслуженную славу.
106. Т. е. покончил бы с собой.
67
107. Жить в развращённом мире.
108. Имитировать его естественную красоту.
109. Искусственная красота.
110. Красота.
68
111. Т. е. естественной смертью.
112. Ссылка на раскраску щёк.
113. Красивые волосы умершей.
114. Время.
115. Т. е. красоту одного человека за счёт красоты другого.
69
116. Т. е. в твоей внешности.
117. Т. е. за твоей внешней красотой видят твои
внутренние недостатки.
118. Пользуешься всеобщим вниманием.
70
119. Т. е. соблазны, которым подвергается молодость.
120. Т. е. не потерпели убытка.
72
121. Имеются в виду произведения актёра.
73
122. Возможно, это сравнение навеяно картиной
разрушенных монастырей, типичной для Англии XVI в., в первой половине которого происходил процесс секуляризации (обращение церковной и монастырской собственности в собственность государственную) церковных земель. Своды готических храмов напоминали поэту сплетённые вверху в виде арок ветви огромных деревьев.
74
123. Смерть.
124. Т.е. когда умру.
125. В этих стихах.
126. Т. е. тело.
127. Возможно, здесь намёк на убийство драматурга Марло,
вызвавшее опасение Шекспира, что его может постигнуть такая же участь.
75
128. Ради душевного спокойствия, которое доставляет мне
твоя дружба.
129. Здесь впервые Шекспир намекает на какого-то поэта,
своего соперника.
130. Т. е. жаждущий видеть тебя.
76
131. Любимый друг.
77
132. Т. е. по невидимому движению стрелок часов.
133. Т. е. мысли, которые ты записал в книге для записей.
78
134. Т. е. другие поэты.
135. Твоя красота вдохновила меня, не имеющего
университетского образования, на создание сонетов.
136. Придала сил поэту, имеющему университетское
образование.
137. Речь уже идёт не об одном поэте-сопернике, а о
многих.
138. См. прим. 135 и 136.
79
139. Более достойного поэта.
140. Вассальский долг поэта. См. прим. 41.
80
141. Т. е. лучший поэт.
81
142. Друг будет вечно жить в стихах, где он всем будет
видим.
143. Читатели.
144. Во времена Шекспира дыхание считалось тождест-
венным духу, и поэтому у поэтов-платоников рот пользовался особым уважением.
82
145. Т. е. образован и хорош собой.
146. Новые авторы трафаретных стихов, не блещущие
новизной.
147. Приукрашивающие стихи.
83
148. См. прим. 41.
149. И поэтому я молчал, не торопясь со своими
славословиями.
150. Уже два поэта-соперника воспевают друга.
84
151. Никто не равен тебе, кроме тебя самого; в тебе самом
заключена бесподобная красота.
152. См. прим. 21.
85
153. Т. е. поэта.
87
154. См. прим. 86.
155. Добровольным даром – быть другом.
89
156. Здесь условность.
157. Прекращу.
90
158. Связь с предыдущим сонетом.
92
159. Т.е. положить конец дружбе с поэтом.
93
160. Видимость.
161. Библейская Ева, сорвавшая яблоко с дерева добра и
зла.
95
162. Рак растений.
96
163. Людьми высокопоставленными и людьми низкого
звания.
98
164. Считалось, что Сатурн приводит людей в дурное
состояние.
165. Т.е. нечто весёлое, вроде комедии «Сон в летнюю
ночь».
99
166. На колючих стеблях.
167. Рак растений.
100
168. Моего любимого друга.
169. Вдохновение.
170. Символ поражающего оружия Времени.
102
171. В начале лета.
172. Пение соловья.
173. Времени созревания.
103
174. См. комм. 21.
104
175. Листва лесов.
176. Молодым и красивым
177. Т. е. внешний вид.
178. Т. е. меняется.
179. Т. е перестал расти.
180. С приходом осени исчезнет красота леса.
106
181. Слов.
107
182. Приговор Божественного Суда.
183. Намёк на выздоровление королевы или затмение луны.
184. Неизвестно, написан ли сонет после смерти королевы
Елизаветы I и воцарения Иакова I Стюарта, т. е. в 1603 г., или прекрасное настроение Шекспира вызвано подписанием в 1609 г. мира, которым закончилась война между Испанией и Объединёнными провинциями, и нашло ли всё это в этом сонете.
185. Смерть не угрожает поэту.
186. Благотворное время весны.
187. Вопреки Смерти, стихи несут Шекспиру бессмертие.
108
188. Любовь снова сильна и не обращает внимание на возраст.
189. Т. е. превращает старика в мальчика.
109
190. Роза в английском языке мужского рода.
110
191. Свои чувства.
192. Т. е. завязывал новые связи, оскорбляя этим старую
любовь.
193. Обострять желание видеть друга.
111
194. Т. е. его узнают по его пьесам и игре на сцене, как
красильщика узнают по краске на его руках.
195. Уксус применялся, как средство против инфекции. С
помощью этого слова Шекспир сравнивает своё душевное состояние с болезнью.
112
196. Прикрывать зеленью какой-либо дефект, что делали
садовники и декораторы, закрашивая их зелёной краской.
197. Метафора взята из судебной практики и подразумевает
клеймо, которое ставили на преступников.
198. Critic – клеветник; единственное значение, которое это
слово имеет у Шекспира.
199. Ссылка на вошедшую в пословицу глухоту гадюки.
114
200. В этой метафоре использован тот факт, что при дворах
знатных особ были должностные лица, обязанностью которых было первыми пробовать подаваемые на стол блюда и определять их качество и вкус.
116
201. Слово ‘height’ в поэзии шекспировского времени
употреблялось не только в значении «высота», но и в значении «ценность» и таким образом здесь возможен двойной смысл: «высота звезды» и «ценность любви». По Даудену (Эдвард Дауден пробовал свои силы в поэзии (сборник издан в 1876 г.), но в истории литературы он остался работами о Шекспире) вся строка поясняется так: «Мы знаем, что звёзды указывают путь кораблю на море, но мы не знаем, каково их влияние на человека. Так и в отношение любви – она руководит нами, но как исчислить заложенную в ней силу?»
202. Т. е. жизнь человека находится в пределах,
установленных Временем. Серп дан как поражающее орудие Времени.
117
203. Т. е. пренебрегал долгом дружбы, хранить которую
меня обязывало твоё совершенство.
204. Малозначащих людей.
205. Мои действия говорят о том.
118
206. Т. е. пресыщение, которое не наступило.
207. Т. е. встречи с малозначащими людьми, сонет 117.
120
208. Речь идёт о взаимных изменах поэта и его молодого
друга.
209. Т. е. мрачное время отчуждения.
210. Т. е. принёс извинения.
121
211. Я буду честен в своих поступках, а клеветники пусть
говорят, что хотят.
122
212. Т. е. листы.
213. Т. е. мозгу.
214. Т. е. таблички.
123
215. Смысл этой метафоры: «Всё, что Время создаёт с
новой мощью, для меня не является чем-то неизвестным и необычным, это лишь старое в новом виде».
216. Поражающее орудие Времени.
124
217. Видимо, речь идёт о каких-то мятежах.
218. Эгоистическая предусмотрительность, предающая
любовь.
219. Предположительно, речь идёт о преходящих
увлечениях или об участниках и жертвах политических или религиозных заговоров.
125
220. Пробивал ли я себе дорогу, оказывая почести?
221. Клялся ли я в вечной любви, которая оказалась
кратковременной?
222. Платят слишком большую плату, соблюдая
формальные знаки преданности в расчёте получить в ответ благосклонность, – и получают за это ничтожно мало, и, кроме того, теряют вкус к простому человеческому счастью.
223. Намёк на конкретное лицо либо метафорическое
высказывание о злых чувствах – ревности, подозрениях, играющих роль доносчика.
126
224. Обращение к богу любви Купидону, который держит в
руках атрибуты Времени: серп, разящий всё живое; зеркало, отражающее все перемены; песочные часы, отмечающие приближение смерти. Купидон – божество римской мифологии.
225. Здесь говорится о состязании Природы и Времени,
пытающейся отвоевать у него юного бога.
226. В этом сонете 12 строк, они имею парную рифмовку.
127
227. Т. е. белокурых. Шекспир здесь выступает против
давней литературной традиции, идущей ещё с рыцарских времён, согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и только они играли главную роль и героинь в сказках, фаблио и романах. Как и везде, он говорит, что особую ценность имеет лишь естественная красота.
228. Т. е. поддельной. Обыгрывается два значения слова
‘fair’ – «прекрасный» и «белокурый»: делая безобразное лицо прекрасным (т.е. белокурым), заимствованным у фальшивого искусства.
229. Т. е. белокурым.
130
230. В этом сонете Шекспир даёт шутливое реалистическое
описание «смуглой дамы», бросая вызов тем сонетистам, которые писали о любви в традиционно-возвышенном тоне. Многие переводчики не поняли замысел Шекспира и приукрасили героиню сонета, заменив реалистические образы оригинала на более возвышенные и тем самым сильно исказив поэзию Шекспира. Так, у Маршака в переводе этого сонета соответствуют оригиналу только последние три строки, подменены большинство образов – введены надуманные образы звёзд, белоснежных плеч, кожи, тела, лепестков фиалки, совершенных линий, особенного света на челе, заменены, либо вообще убраны образы солнца, снега, бурых грудей, ароматных запахов, отдающее неприятным дыхание возлюбленной Шекспира, её речь, звучание музыки.
231. Damask`d, как указывал крупнейший шекспировед
советского периода А. Аникст, означает не дамасские, а двухцветные розы, здесь, как он утверждал, сочетание белого и алого.
132
232. Планета Венера.
133
233. Т. е. моим другом.
134
234. Слово ‘will’ употреблено здесь в двух значениях: 1)
«воля» и 2) «чувственное желание».
235. Друг поэта.
236. Возможно, друг выступал в качестве поверенного
поэта, чтобы завоевать для него «смуглую даму», но при этом сам попал под её влияние.
135
237. Каламбур, построенный на разных значениях слова
‘will’: прежде всего, это имя, принадлежащее и Шекспиру, и его другу, и, возможно, мужу их общей возлюбленной (‘Will’ – уменьшительное от ‘William’). О двух других значениях этого слова см. прим. 233.
136
238. Т. е. твоим мужем. См. прим. 215.
137
239. Смотрят на женщину, доступную всем.
240. Огороженный участок, принадлежащий одному
владельцу, в отличие от общинной земли, принадлежащей всей общине.
241. Искажать истину, приукрашивая моральный облик
возлюбленной.
138
242. Здесь двусмысленность, возникающая благодаря
разным значениям глагола ‘lie’: «лежать» и «лгать».
139
243. Т. е. свои глаза.
140
244. Намёк на пытку, применявшуюся во время следствия
(сдавливание тела обручем) к тем, кто отказывался давать показания.
142
245. Губы. Шекспир уподобляет их красному воску,
служившему для печати, скреплявших документы.
246. Служили орудием супружеской измены, отнимая
законное право других.
143
247. О значениях слова ‘will’ см. прим. 233 и 236. Здесь –
Шекспир или его друг.
248. В строках 13 и 14 Шекспир обещает помочь любимой
женщине удержать возлюбленного и просит, чтобы в благодарность за это она вернулась к нему, поэту.
144
249. У поэта два любимых существа – белокурый юноша и
соблазняющая этого юношу темноволосая смуглая женщина. Сонет на традиционную в поэзии Возрождения тему состязания дружбы и любви.
145
250. Оригинал сонета написан четырёхстопным ямбом, а не
пятистопным, как все остальные.
146
251. Метафора: плоть названа землёй (‘earth’). См. прим. 64.
252. Дав красивый внешний облик телу.
253. Краткий срок жизни.
254. Стареющее тело.
255. Питайся исчезающим телом.
256. Приобретай вечность загробной жизни, отдав тело
смерти.
147
257. Специально вызываемый недуг, который вначале
вызывает болезнь, а потом – быстрое выздоровление.
148
258. Обращение к любимой, которую поэт персонизирует
в образе любви. Поэтому и заглавная буква в слове ‘Love’.
151
259. Подразумевается, что, согласно мнению древне-
греческого философа Платона, источником человеческого сознания была любовь.
153
260. В древнеримской мифологии – бог любви (другое
название – Амур).
261. В древнеримской мифологии – богиня охоты,
девственная сестра Аполлона, бога искусств; отождествлена с древнегреческой Артемидой.

Комментарии составлены с учётом комментариев советского литературоведа, доктора искусствоведения, почётного доктора Биргимгенского университета, Председателя Шекспировской комиссии АН СССР Александра Аникста к тексту оригинала сонетов Шекспира, опубликованных в издании SHAKE SPEARE. Sonnets. Шекспир. Сонеты, Издательство «Радуга», Москва, 1984.

В. Тяптин


Рецензии