Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 17

Подстрочные и поэтические переводы

Впервые в мировой практике все поэтические
образы и действия соответствуют оригиналу


ПИСЬМА ВЛАДИМИРУ ТЯПТИНУ
С БЛАГОДАРНОСТЬЮ
ОТ КОРОЛЕВЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

1
Британское
Генеральное Консульство
Екатеринбург

4 октября 2002 г.


Г-ну В.Я. Тяптину

Уважаемый г-н Тяптин,
Я рада уведомить Вас о том, что Её Величество Королева Елизавета II ознакомилась с Вашей книгой «Переводы сонетов Уильяма Шекспира». Её Величество очень признательна Вам за Ваш подарок, приуроченный к Её Золотому Юбилею, так широко
отмечавшемуся в нашей стране.
Её Величество попросила меня передать Вам её благодарность и пожелание Вам всего самого наилучшего.

С уважением

Линда Кросс
Генеральный консул


2
Лондон. Букингемский Дворец.
(Здесь перевод с английского)

Россия. Удмуртская Республика. Ижевск.
Указан № почтового ящика

Мистеру Владимиру Тяптину

Уважаемый мистер Тяптин,
Королева попросила меня написать и поблагодарить Вас за прелестную открытку и CD, которые Вы с коллегами направили по случаю 82-летия со дня рождения и 55-летней годовщины
коронации.
Хотя нет возможности ответить Вам лично, потому что большое количество писем получает каждый день, Королева была растрогана тем, что Вы специально сочинили и создали этот гимн, и я благодарю Вас за Вашу память о ней в это время.
Ваше послание с добрыми пожеланиями и Ваш подарок очень высоко оценены Её Величеством.
С уважением

Р. Ченда Литон
Фрейлина Королевы
4.06.08
(Письмо отправлено из Букингемского Дворца 5.06.08, пришло в Ижевск 14.06.08)


ЕЛИЗАВЕТА II

ГИМН

Её Величеству
королеве Великобритании
Елизавете II

История стремительно несёт
На крыльях времени великие свершенья,
И лидеров приветствует народ
И бурно выражает восхищенье.
И среди них прекраснейший цветок,
Вобравший красоту и ум, ценимый всеми,
Звезда из звёзд, чьих славных дел поток
Украсил мир, историю и время.

«Елизавета, – Время говорит, –
Елизавета – чудо-королева!»
Британия её боготворит.
И мы ей шлём сердечные напевы!

В её делах мы видим много лет,
Как славно управлять способен женский гений,
Когда ему ни в чём преграды нет
И полон он прекрасных устремлений.
Царите же на троне много лет.
И пусть хранит Бог Вас, народ Ваш и державу.
Пусть щедро дарят всем нам добрый свет
Дела Ваши, любовь Ваша и слава!

«Елизавета, – Время говорит, –
Елизавета – чудо-королева!»
Британия её боготворит.
И мы ей шлём сердечные напевы!

25 октября 2006 г.
----------
Муз. Евгении Копысовой. Диск CD с записью исполнения этого гимна на английском языке хором талантливых удмуртских мальчиков «Ингур» («Небесная мелодия», худ. рук. Валерий Митрофанов) был подарен Её Величеству ко дню её рождения в апреле 2008 г.


Британское посольство
Москва

Г-ну Владимиру Тяптину
Профессору Российской
Академии Естествознания

18 ноября 2003 года

Уважаемый Владимир Яковлевич!
Спасибо за Ваше письмо послу, за Ваши книги и интерес к британской культуре.
Мы желаем Вам дальнейших творческих успехов.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Ричард Тернер
Пресс-секретарь посольства
Руководитель отдела прессы и связей с общественностью


Рецензия
на переводы сонетов У. Шекспира,
выполненные В. Тяптиным

Нет сомнения в том, что поэзия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира будет всегда востребована. Его сонеты являются одним из величайших достижений мировой литературы, и каждое новое поколение будет читать их с неослабевающим интересом. Поэтому чрезвычайно важно донести до новых поколений подлинного Шекспира на русском языке, как и на других языках мира, чтобы его поэзия предстала читателю в его слове, в его образах, в его мыслях и чувствах, во всём блеске его поэтического мастерства, а не в фантазиях переводчиков.
В этом смысле большое значение имеет работа Владимира Тяптина, осуществившего новый подход в практике поэтических переводов на примере переводов сонетов У. Шекспира. Полный перевод сонетов Уильяма Шекспира, выполненный Владимиром Тяптиным, – это гениальный труд, значительно приблизивший поэтические переводы к оригиналу. Я бы даже назвал это революцией в мировой поэтической переводческой практике, так как своими переводами сонетов У. Шекспира В. Тяптин опроверг существовавшее до этого всеобщее мнение о том, что одновременно яркие и точные поэтические переводы невозможны.
Поэтому можно смело сказать, что своими переводами сонетов Уильяма Шекспира Владимир Тяптин несёт Ижевску и Удмуртии мировую литературную славу, и, несомненно, Отечеству.

А. Акмаров, к.ф.н., доцент, Почётный профессор Института иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета, Ижевск, Удмуртская Республика, Россия

21 октября 2000 г.


Сообщение ИТАР-ТАСС от 21 октября 2002 г.

Всего семь строчек в письме, которое получил поэт из Ижевска Владимир Тяптин. Но они принесли ему огромную радость.
Её Величество королева Англии Елизавета II выразила благодарность за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира», присланные ей в подарок.
А предыстория события такова. Нынешним летом в столице Удмуртии побывала Генеральный консул Великобритании в Екатеринбурге Линда Кросс. Здесь и вручил поэт свою книгу для королевы.
По мнению специалистов-литераторов, Тяптину удалось сделать наиболее яркий и точный перевод английского текста на русский язык. Он значительно чётче выделил ключевые слова, поэтические образы и приёмы. В итоге, как считает профессор Удмуртского университета Анна Зуева-Измайлова, «на русском языке заговорил подлинный Шекспир».
Имя Владимира Тяптина хорошо известно в республике. Бывший комсомольский и партийный работник в последние 10 лет нашёл себя в поэзии. Он автор семи лирических сборников. Член Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры Удмуртии. На его стихи создано много песен, из которых самые популярные – «Город нашей любви», «Ветераны», «На пруду Ижевском» и «Ах, вы, годы мои!..»
И даже оружейник Михаил Калашников одну из глав своей книги «От чужого порога до Спасских ворот» назвал строкой Владимира Тяптина «Пашет и пашет седой генерал».
В этом ли не признание талантливого и энергичного современника?!

Специальный корреспондент ИТАР-ТАСС
Альфред Артамонов
21 октября 2002 г.


Из интервью д.ф.н., профессора Удмуртского государст-венного университета А. Зуевой-Измайловой редактору ТВ «Новый Регион» (Удмуртская Республика, Ижевск) Ксении Мороз 3 марта 2004 г: «Переводы сонетов Уильяма Шекспира, выполненные Владимиром Тяптиным, это лучшие переводы в мире. Они лучше, чем у Маршака и всех других. Они достойны Нобелевской премии. Его ждёт великое будущее».

Из телевизионной. передачи, посвящённой творчеству В. Тяптина, состоявшейся 3 марта 2004 г. по ТВ «Новый Регион»,
Ижевск, Удмуртская Республика (повтор – 5 марта 2004 г).



30 октября 2002 г. книга Владимира Тяптина «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов Уильяма Шекспира», первый экземпляр которой был передан в дар королеве Великобритании Елизавете II, была рассмотрена экспертной комиссией книжного магазина «Глобус» (г. Москва) и получила высокую оценку. По итогам её рассмотрения председатель этой комиссии доктор экономических наук, к.ф.н., президент ООО Торгового Дома «Библио-Глобус», первый вице-президент некоммерческого партнёрства «Гильдия книжников» Б.С. Есенькин сказал: «Владимир Яковлевич! Вы совершили подвиг. Книга должна быть не серийной, а уникальной и реализовываться самым престижным отделом нашего магазина – отделом уникальных книг». После этого он провёл автора переводов в этот отдел и показал, какие там представлены уникальные издания.


О РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДАМИ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА И ИХ ИЗДАНИИ

Мною, шестым в мире, вслед за Н. Гербелем, М. Чайковским, С. Маршаком и А. Финкелем, осуществлены поэтические переводы всех 154-х сонетов У. Шекспира: 1 октября 1996 г. я перевёл 130-й сонет, в январе 1997 г. – ещё 6 сонетов: 2-го числа – 21-й, 3-го – 88-й, 99-й и 102-й, 7-го – 90-й и 115-й. Переводы этих семи сонетов были напечатаны в 1997 и 1998 гг. в моей книге «Вздымаются храмы в России» (Ижевск, издательство «Удмуртия», 300 и 1000 экз.). С 7 января по 26 мая 2000 г. были сделаны подстрочные и поэтические переводы всех остальных сонетов Шекспира, на это было затрачено 79 дней, а с учётом переводов предыдущих семи сонетов – 83 дня. Рекордным явилось 4 мая 2000 г., когда я осуществил переводы 6-ти сонетов (№ 109, 110, 111, 112, 113 и 114). По 4-ре сонета в день выполнил переводы 3, 27, 29, 30-го апреля и 2, 3, 7, 17-го мая 2000 г. По 3 сонета в день переводил 3 января 1997 г., 24 января, 2, 14, 25 марта, 4, 24, апреля, 10, 12, 19 и 22 мая 2000 г. По 2 сонета в день осуществил переводы в течение 16-ти дней. Основное время было потрачено на подстрочные переводы, так как частое использование Шекспиром инверсии (нарушенного грамматического порядка слов), апострофов и сложных поэтических образов сильно осложняло уяснение точного смысла оригинала. На поэтические переводы я тратил не более 30 минут, они производились сразу после очередного подстрочного перевода.
Поскольку поэзия Шекспира, как и любого другого поэта, есть его образный ряд (образный строй), т. е. совокупность образов и их действий, в последующие годы я сделал ещё 7 разных редакций, стремясь в своих переводах максимально передать поэзию оригинала: в апреле 2002 г., в сентябре 2003 г., в марте 2004 г., в июне 2008 г. в июле 2009 г., в ноябре 2010 г. и в мае 2014 г. При этом я стремился дать более точные поэтические переводы, чтобы максимально приблизить их к оригиналу Шекспира и тем самым передать на русском поэтическом языке подлинную поэзию Шекспира. В первой и второй редакциях соответствие образов составило 83,2 % и действий – 64,1 % (для сравн.: у Гербеля, Маршака и Финкеля: 25,8, 23,4; 28,2 % и 13,8; 14,5; 13,6 – соответственно, анализ сделан мною). В 7-й и 8-й редакциях переводов сонетов У. Шекспира я добился соответствия оригиналу всех образов и действий.
Первая книга моих переводов сонетов Шекспира (слева был
напечатан оригинал Шекспира) была напечатана в январе 2002 г. в Ижевской республиканской типографии всего в одном экземпляре для представления на конкурс в Министерство РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, откуда в апреле 2002 г. было получено сообщение, что в издании моих переводов сонетов Шекспира нет необходимости, т. к. переводы его сонетов уже неоднократно издавались. В существо выполненной мною работы никто не стал вникать. То же повторилось в феврале 2004 г.: тогда в середине февраля я направил письма с просьбами помочь мне в издании моих переводов сонетов Шекспира трём министрам РФ: указанного выше министерства, министерства культуры и министерства иностранных дел – Михаилу Лесину, Михаилу Швыдкову и Игорю Иванову. К письмам приложил оценки учёных, рецензию, письмо с благодарностью от королевы Великобритании, сообщение ИТАР-ТАСС от 21 октября 2002 г. и другую информацию, касающуюся моих переводов сонетов Шекспира. И удостоверился, что в родном Отечестве действительно нет кумиров, поскольку второй и третий адресаты проигнорировали мои обращения, не прислав даже ответа, а от первого адресата за подписью рядового работника я получил ответ следующего содержания: «Какие могут быть переводы сонетов Шекспира в Ижевске, когда есть переводы Маршака?» Это в начале меня удивило, а затем сильно позабавило, поскольку 24 февраля 2004 г. ушёл с поста министра Игорь Иванов, 9 марта 2004 г. – Михаил Швыдкой, и в тот же день прекратило существование министерство, возглавляемое Михаилом Лесиным – стало подразделением министерства культуры и массовых коммуникаций РФ. «Ну и чудеса!» – подумал я. А моя жена даже пошутила тогда: «Прекрати писать письма. Всех министров разогнал. С кем Путин и Медведев будут работать?» Шутки – шутками, а спонсоров надо было искать.
6 июня 2002 г. на средства найденного мною спонсора Ижевской республиканской типографией были изданы 2 сигнальных экз. 2-й редакции (с оригиналом Шекспира). Всего предполагалось издать 2500 экз. Однако, у спонсора возникли финансовые трудности, и этот тираж не был выпущен. Презентация этого издания состоялась 10 июня 2002 г. в ходе получасовой протокольной встречи с консулом Великобритании г-жой Линдой Кросс в Министерстве международных связей УР, в ходе которой я передал в дар для королевы Елизаветы II книгу «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов Уильяма Шекспира».
В октябре 2002 г. я получил письмо за подписью г-жи Линды Кросс (от 4 октября 2002 г.), в котором она по поручению королевы передала мне её благодарность.
В ответ на сообщение ИТАР-ТАСС от 21 октября 2002 г., переданное спецкором этого агенства Альфредом Артамоновым, в тот же день неоднократно прозвучала информация по «Радио России», радиостанциям «Маяк», «Эхо Москвы», по ТВ ОРТ, НТВ, Культура и др. 22 октября 2002 г. в течение 40-ка мин. у меня взяло интервью по телефону Московское агенство лондонской газеты «Times». 23 октября 2002 г. в Ижевск прибыла съёмочная группа ТВ «Россия» во главе с Алексеем Пономарёвым, которая на следующий день провела 5-часовые съёмки телефильма о моём творчестве. Передача по ТВ «Россия» состоялась 9 ноября 2002 г. В российской газете «Культура» № 45 (6 – 13 ноября 2002 г.) была напечатана информация «Ижевский «Шекспир», в которой, в частности, было сказано: «А в Ижевск пришло благодарственное письмо из Великобритании и непосредственно от Елизаветы Второй. Адресовано оно поэту Владимиру Тяптину, который перевёл все 154 сонета Шекспира. Инженер по образованию и партийный работник по профессии, он взялся за перо в 50 лет и весьма преуспел. В Удмуртии его называют «поэтом европейского размаха», и, как видите, ижевские специалисты в этом мнении не одиноки…» Состоялись несколько авторских передач по различным телеканалам в Удмуртии и было напечатано несколько публикаций в республиканской. прессе.
В октябре 2003 г. на средства этого же спонсора была издана 3-я редакция тиражом 100 экз.
В апреле 2004 г. на средства нового спонсора была издана 4-я редакция тиражом 50 экз. (Ижевск, Изд. Дом «Удмуртский университет», оригинал Шекспира и мои поэтические и подстрочные переводы). Презентация этой книги, в виде интервью со мной состоялась по радиостанции «Маяк» в 8 час. утра 23 апреля 2004 г., в предполагаемый день рождения Шекспира. 24 апреля 2004 г. более подробная передача состоялась по Удмуртскому Радио.
В июле 2009 г. на мои средства была издана 6-я редакция (только поэтических переводов) тиражом 100 экз. (Ижевск, изд. «Проект»).
И наконец, эта книга с параллельной публикацией подстрочных и поэтических переводов всех сонетов Шекспира в 8-й редакции благодаря поддержке министра культуры В.М.
Соловьёва и председателя правления Союза писателей УР П.М. Захарова. Тираж небольшой, и поэтому с 29 декабря 2014 г. по 3 января 2015 г. я разместил эти тексты на своих страницах национальных серверов «Стихи.ру» и «Проза.ру».
Ранее, в 2011 г. 2-ю и 7-ю редакции своих переводов сонетов Шекспира я размещал на своей странице в сервере «Стихи.ру». Затем по предложению московского издательства «Проспект» в 2013 и 2014 гг. 2-я и 7-я редакции моих переводов были размещены на платных сайтах этого издательства.

В. Тяптин


ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ

Первая вклейка

1. Англия. Стратфорд-на-Эйвоне. Дом, где родился
У. Шекспир. Фото А. Азовского.
2. Англия. Стратфорд-на-Эйвоне. Церковь Святой
Троицы, где 26 апреля 1564 г. был крещён, а 25 апреля 1616 г. погребён У. Шекспир. Фото А. Азовского.
3. Англия. Стратфорд-на-Эйвоне. Надгробие У. Шекспира
в алтарной части церкви Святой Троицы. Фото А. Азовского.
4. Англия. Лондон. Тауэр. Фото А. Азовского.
5. Автограф В. Тяптина королеве Великобритании
Елизавете II в книге «WILLIIAM SHAKESPEARE. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира».
6. Фотография на память в завершение получасовой
протокольной встречи с генеральным консулом Великобритании г-й Линдой Кросс, в ходе которой В. Тяптин передал консулу в дар для королевы в честь 50-летия её пребывания на королевском троне свою книгу переводов сонетов У. Шекспира. Министерство международных отношений УР. Ижевск. 10 июня 2002 г.
7. Письма с благодарностью от королевы
Великобритании.

Вторая вклейка

8. Книга «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets.
Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира»,
переданная в дар королеве Великобритании Елизавете II 10 июня 2002 г.
9. Стр. 14, 15 книги «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets.
Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира» с оригиналом и переводом сонета № 1 У. Шекспира.
10. Стр. 13 книги «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets.
Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира».
11. Стр. 320, 321 книги «WILLIAM SHAKESPEARE.
Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира» с оригиналом и переводом сонета № 154 У. Шекспира.
12. Книги В. Тяптина с выполненными им переводами
сонетов У. Шекспира: второе, третье, четвёртое и пятоё издания.
13. Книги В. Тяптина, изданные за период с июня 1992 г.
по октябрь 2014 г. (за исключением четырёх книг: первого издания
книги «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира», первого и второго издания книги «Мы славим тебя, наш Ижевск!»).


СОДЕРЖАНИЕ

В. Тяптин. «Мечта сбылась: я перевёл сонеты…» Сонет..……..2

А. Зуева-Измайлова. Подлинный Шекспир заговорил
на русском языке……………………………………………...5

Подстрочные и поэтические переводы сонетов
У. Шекспира…………………………………………………..6

В. Тяптин. Комментарии к переводам сонетов Шекспира…..314

Генеральный консул Великобритании в Екатеринбурге
Линда Кросс. Письмо В. Тяптину от 4 октября 2002 г. …328

Фрейлина Королевы Великобритании Р. Ченда Литон.
Письмо В. Тяптину от 5 июня 2008 г………………….…328

В. Тяптин. Гимн королеве Великобритании
Елизавете II……………...…………………….…………...329

Пресс-секретарь Посольства Великобритании в Москве
Ричард Тернер. Письмо В. Тяптину от 18 ноября 2003 г. 330

А. Акмаров. Рецензия на переводы сонетов У. Шекспира,
выполненные В. Тяптиным………………………………..331

А. Артамонов. Сообщение ИТАР-ТАСС от 21 октября
2002 г. о благодарности В. Тяптину от королевы
Великобритании Елизаветы II……………………………332

Б. Есенькин. О книге В. Тяптина «SHAKE SPEARE.
Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов
Уильяма Шекспира»………………………………………333

А. Зуева-Измайлова. Интервью для ТВ «Новый Регион»
от 3 марта 2004 г. …………………………………………333

В. Тяптин. О работе над переводами сонетов
Уильяма Шекспира и их издании………………………..334

Перечень иллюстраций……………………………………….337

Литературно-художественное издание

ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
(Подстрочные и поэтические)

Восьмая редакция поэтических переводов

В авторской редакции

Художник
и художественный редактор Ю.Н. Лобанов

Технический редактор: В.Н. Васильева
Корректор: О.С. Говорухина
Оператор: Н.С. Орлов

Подписано в печать 26.01.15.
Формат 60х84/16. Бумага офсетная.
Гарнитура Times.
Уч.-изд. л. 9,12. Усл.-печ. л. 11,12.
Заказ №. Тираж 100.

Проект – издательство, типография.


Рецензии