Шекспир. Сонет 90. Перевод

    Then hate me when thou wilt, if ever, now
      Now while the world is bent my deeds to cross,
      Join with the spite of Fortune, make me bow,
      And do not drop in for an after-loss.
      Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
      Come in the rearward of a conquered woe;
      Give not a windy night a rainy morrow,
      To linger out a purposed overthrow.
      If thou wilt leave me, do not leave me last,
      When other petty griefs have done their spite,
      But in the onset come; so shall I taste
      At first the very worst of Fortune's might;
      And other strains of woe, which now seem woe,
      Compared with loss of thee, will not seem so.

      Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
      сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
      объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
      а не стань последней потерей.
      Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
      в арьергарде побежденного горя;
      не добавь к бурной ночи дождливое утро,
      оттягивая предназначенную мне погибель.
      Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
      когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
      но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
      сразу наихудшую силу Фортуны,
      и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
      по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.


Что ж, брось меня, сейчас в разгар кошмара,
Когда я загнан, словно дикий зверь,
Объединись с Фортуной для удара,
Но лишь не стань последней из потерь.

Не приходи, когда мне хватит мочи
Перенести напастей первый шквал,
Не добавляй к ударам бурной ночи
Дождливость утра, оттянув финал.

Боль хочешь причинить, Фортуне вторя,
Не ожидай последний злой момент,
Ударь сейчас, чтоб я в пучине горя
Изведал сразу худшую из бед.

Не стань страданьем, что меня добьет,
А изничтожь вред мелочных невзгод.


Рецензии
Спасибо, прочитал с удовольствием. Буквальный перевод позволил убедиться, что текст понят правильно, а также служит хорошим примером творческого процесса, когда из исходного текста выделяется смысл и нереносится в русский язык. Я слишком часто вижу, что переводчики, не вникнув в суть, городят отдаленный пересказ. Думаю, что такая демонстрация работы со смыслом - хороший урок для каждого, кто хотел бы заниматься переводом поэзии.

Алексей Раю   13.09.2018 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Я очень рада тому, что Вы тоже правильно поняли смысл этого сонета, раз смогли оценить мой перевод. Критики тоже иногда критикуют, не вникнув в суть. Шекспир труден, осознание того, что он хотел сказать, иногда приходит именно в процессе скрупулезного перевода.
Я стараюсь, как могу, переводить близко к тексту. Очень трудно бывает сохранить поэтичность при этом. А это не менее важно.
Еще раз спасибо Вам за отзыв.

Ирина Раевская   13.09.2018 18:52   Заявить о нарушении