Шекспир. Сонет 91. Перевод

Some glory in their birth, some in their skill,
      Some in their wealth, some in their body's force,
      Some in their garments, though new-fangled ill,
      Some in their hawks and hounds, some in their horse;
      And every humour hath his adjunct pleasure,
      Wherein it finds a joy above the rest;
      But these particulars are not my measure:
      All these I better in one general best.
      Thy love is better than high birth to me,
      Richer that wealth, prouder than garments' cost,
      Of more delight than hawks and horses be;
      And having thee, of all men's pride I boast:
      Wretched in this alone, that thou mayst take
      All this away, and me most wretched make.


      Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
      некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
      некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
      некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью, 
      и каждому нраву соответствует своя отрада,
      в которой он находит наслаждение превыше всего;
      но эти частности -- не моя мерка;
      все это я превосхожу в одном, наилучшем:      
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
      ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
      доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
      и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
      несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
      все это, сделав меня самым несчастным.


Один гордится родом, другой же — мастерством,
Один своим богатством, другой  же —  естеством,
Один своим нарядом — ведь моден!... хоть дурен...
Один собакой гончей,   другой — своим конем.

И всяк своей отрадой и счастьем окрылен,
По нраву наслажденье найдя,  гордится он…
Но частности такие не мерка для меня,
Всех их превосхожу я в одном, любовь моя.

Ценней, чем знатность рода, основы всех надежд,
Ценнее, чем богатство и красота одежд,
Ценнее наслажденья охотничьих побед
Любовь твоя — похвальства и гордости предмет...

Но я терзаюсь страхом, причина есть тому:
Когда меня разлюбишь  -  я  в горе утону!


Рецензии