Будда Шакьямуни. Дхаммапада. Глава XVlll

I. Глава парных строф: http://www.proza.ru/2018/08/15/1034
II. Глава о серьёзности: http://www.proza.ru/2018/08/15/1047
III. Глава о мысли: http://www.proza.ru/2018/08/16/891
IV. Глава о цветах: http://www.proza.ru/2018/08/17/554
V. Глава о глупцах: http://www.proza.ru/2018/08/18/728
VI. Глава о мудрых: http://www.proza.ru/2018/08/19/1146
VII. Глава об архатах: http://www.proza.ru/2018/08/19/1152
VIII. Глава о тысяче: http://www.proza.ru/2018/08/21/864
IХ. Глава о зле: http://www.proza.ru/2018/08/21/1790
Х. Глава о наказании: http://www.proza.ru/2018/08/23/1496
ХI. Глава о старости: http://www.proza.ru/2018/08/27/615
ХII. Глава о своём Я: http://www.proza.ru/2018/08/28/1342
ХIII. Глава о мире: http://www.proza.ru/2018/08/29/1058
ХIV. Глава о просветлённом: http://www.proza.ru/2018/08/31/1738
ХV. Глава о счастье: http://www.proza.ru/2018/09/04/871
ХVI. Глава о приятном: http://www.proza.ru/2018/09/05/456
ХVII. Глава о гневе: http://www.proza.ru/2018/09/15/1261

ХVIII. Глава о скверне

переложение с пали

235.  Как увядший листок ты теперь, и пришли за тобой
Ямы [злобного] слуги. Стоишь ты на подступах к смерти,
Нищ и гол: [ничего, что нажил, не возьмёшь ты собой].
236. [Стань светильником людям], будь мудр и в борьбе не инертен –
И, очищен от скверны, на небо [вернёшься домой].
 
237. Твоя жизнь завершается, Ямой [ты будешь сгноён].
Ни прибежища нет у тебя, ни дорожных запасов.
238. [Стань светильником людям], энергией стань напоён –
И, очищен от скверны, прекрасный [к последнему часу],
От рождений и смерти отныне ты будешь спасён.

239. Постепенно, помалу мудрец должен чистить себя,
Как налёт черноты с серебра ювелир очищает. 
240. Словно ржавчина, [сутью своею] железо скверня,
[Изнутри и снаружи] проступки [глупца] разъедают,
Ведь кто дхону преступит – [сгорит] от несчастий [огня].

241. Запылится Писание, если его не учить,
Пропадёт красота, если лень победит [трудолюбье],
Загрязнятся дома, если за чистотой не следить,
[Слоем грязи и пятен, как скверной, покрыто всё будет],
Если стать легкомысленным [и неблагое творить].

242. Грязь и скверна – неблагопристойные нравы жены.
Грязь и скверна – дающего скаредность, злобные дхаммы.
243. Но грязнее всего грязь невежества, очень грязны
Те, что глупы. Избавив себя от невежества рамок,
Станьте, бхикшу, от грязи свободны: [светлы и вольны]!

244. Кто нахален, навязчив и дерзок, – живёт тот легко,
Как [дурная] ворона, – испорчен, [криклив], безрассуден.
245. Тяжелее тому, кто [всегда] чистотою влеком,
Прозорлив, хладнокровен, бесстрастен. [Тех путь многотруден,
Кто не дерзостью, а благородством по жизни ведом].

246-247. Тот, кто жизнь разрушает, кто молвит [обманную] ложь,
Кто берёт не своё и желает присвоить чужое,
Кто бывает к другого жене [с похотливостью] вхож,
Пьянству кто предаётся, [почти не владея собою], –
Тот все корни себе в этом мире срезает, [как нож].

248. Человек! Знай о том, что порок не имеет границ.
И пусть скаредность пленником зла тебя сделать не сможет.
249. Тот, кто верит в добро, [с ближним] делится с щедрых десниц.
А тому, кто завидует, даже и сон не поможет:
Днём и ночью [считает табун он чужих кобылиц].

250. Кто избавлен от зависти, тот днём и ночью смирен.
251. Нет огня, что пылает подобно [безудержной] страсти,
Нет щипцов, что держали б сильнее, чем ярости плен,
Нет реки, что [бурливей] желаний [стремительных власти],
Нет ловушки прочнее обмана [и мелких измен].

252. Просто видеть грехи у других, а свои нелегко.
Грех чужой, как скорлупки орехов, кидают на ветер,
А свои прегрешенья скрывают от глаз далеко,
Словно шулер, что кость неудачную держит в секрете,
[Защищая свой статус в игре от других игроков].

253. У того, кто чужими грехами всегда раздражён,
Происходит желания рост, он далёк от нирваны.
254. Нет на небе пути – этот путь в нас самих помещён.
Тот, кто радости ищет вовне, тот подвержен обману.
Просветлённый свободен и зорок – [и этим спасён].

255. Нет на небе пути, нет отшельников вне [наших душ].
Нет санкхары, которой начертано быть неизменной.
[Поворот с курса праведной дхаммы подвижнику чужд,
Он, как в небе луна, строго держит свой путь во вселенной,
Просветлённый и чистый, без страсти, желаний и нужд].

ХIX. Глава о соблюдающем дхамму: http://www.proza.ru/2018/09/23/854

Перевод – Владимир Топоров
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии