Во всём хочется дойти до сути

Сегодня всякий нерусский считает себя русским писателем (Александр Куприн).


Дорогу развезло               
как реку,
Я погрузил весло
в телегу,
Спасительный овал
намаслив. Стал
запаслив.

Запрягай же, жизнь моя,
в бричку яблонь серую. Пора!
По просёлкам, перелескам, гатям
за семь вёрст некрашеных и вод,
к станции, туда, где небосвод
заколочен досками, покатим.
             Иосиф Бродский

     Говоря о поэзии Иосифа Бродского, я предполагаю, что поэт был билингвом.  Билингвизм не есть дихотомия. Два языка, которым владеет билингв, не существуют «сами по себе», то есть они перекрываются. Я поясняю, что быть носителем двух языков, которые взаимно перекрываются и порождают языковую интерференцию (перенесения правил одного языка на другой) и аберрацию контроля процесса самоосуществления нарратива (кстати, весьма перспективное поле исследований в психологии). Если кто-то не понимает, приведу пример: я находился в Швейцарии и жил в одной комнате как бы с русским из РФ. Как-то я встал ни свет, ни заря и говорю, рано. Мой товарищ по комнате отвечает: «Да, времени ещё мало». Ни один русский не скажет так, имея ввиду, что ещё рано. Позже подтвердилось, что русский был не русским.
Иосиф Бродский был интеллектуалом, многие интеллектуалы грешат несоблюдением релевантности (уместности) нарратива. Билингв обладает более бедным словарным запасом, чем монолингв. Можно сказать, что билингвы грешат и вычурной речью.

     Я не говорю о том, как Иосиф Бродский пострадал не за тунеядство, а за то, что издал за рубежом два сборника стихов. Такое в СССР власти никому не прощали. Я знаю выдающегося поэта Латвии, который провёл в заключении семь лет. Я думаю, что искусством является не сесть, а избежать этого. И семь лет лагерей не есть причина именоваться выдающимся поэтом.

     О чём эта статья? Статья о том, что билингвизм не всегда идёт на пользу литературе и поэзии. Если мне не нравятся стихи какого – то поэта, то я пытаюсь понять причину этого.
17.09.2018 г.


Рецензии