Средневековое
При всей моей нелюбви к медиавистике - ну не тронули мою черствую душу юные Тристан с Изольдой, да и фэнтази про таинственных Нибелунгов как-то не увлекло, хотя Хоббита в свое время читала, и не без удовольствия - "Екатерина Грузинская", драма Андреаса Грифиуса о христианской великомученице в стихах все-таки запомнилась. При этом я смутно помню, "он ли украл, у него ли", но вроде один неправильный, но бурнотемпераментный аксакал (то ли шейх, то ли где) взял в плен одну правильную, но холодную сердцем грузинскую то ли принцессу, то ли куда и хотел склонить то ли к мусульманству, то ли к сожительству, но скорее всего все вместе. Не вышло, пришлось убить от обиды. Но запомнился романтический опиум для народа мне не этим, а всего лишь одной фразой, написанной хоть и в середине 17 века, но такой современной, что ее можно преспокойно и вполне успешно применять в быту века 21-го. Звучит она в оригинале так:
"Versucht nicht so den Abscheu meiner Seele,
Mir wird schon uebel, wenn ich Еuch nur sehe."
Практически не отходя от первоисточника и сохраняя стихотворный размер, я перевела ее так:
"Не искушай души брезгливость доле,
Тошнит меня от вида твоего лишь."
Ну разве не прелестно? Разве не экстравагантная форма отшить немного подвипившего назойливого поклонника, скажем, на вечеринке? При условии, что он все-таки слегка образован, иначе не оценит изящества слога.
© Copyright:
Лия Флите 2, 2018
Свидетельство о публикации №218092400128
Рецензии