9 глава. Словарь поэтического Востока

                Глава из книги «ОТ ДУШИ К ДУШЕ»
                Начало на  http://proza.ru/2017/07/19/1591

               
                Теперь, о мудрец, подобает облечь
                Достоинство разума в слово и речь.
                Фирдоуси, из «Шахнаме», перевод М.Лозинского

      В известном фильме герой говорит фразу, ставшую  крылатой: «Восток – дело тонкое…». Здесь слово «тонкое» означает  что-то «искусное, замысловатое», то есть то, которое трудно понять неискушённому собеседнику.

     Да, европейская и восточная культуры  различаются фундаментально и во многом, поэтому  начинаю главу с объяснения терминов, которые помогут вам понять прекрасную поэзию  Востока, прославленную в веках. Конечно, это неполный словарь, и каждый из читателей сможет пополнить его самостоятельно.       
   
                СЛОВАРЬ  ПОЭТИЧЕСКОГО  ВОСТОКА

     АКЫН — народный поэт-певец  в Средней Азии, Казахстане, импровизатор, сочинявший  и исполнявший свои  произведения под аккомпанемент  струнных инструментов (домры, кобзы). Известный акын советского периода — Джамбул  Джабаев (1846 — 1945)
   
     АШУГ (от арабск. «влюблённый») - народный поэт-певец на Кавказе и  в Турции. Исполнял свои песни под аккомпанемент саза, кеманче. Великий ашуг  Армении XVIII века Саят-Нова слагал свои песни на армянском, грузинском, азербайджанском и тюркском языках.

    БАХШИ  - народный поэт-певец и музыкант в  Туркмении, Узбекистане, Каракалпакии. Бахши были  создателями и хранителями дастанов (см.), народного эпоса. Пели они под аккомпанемент дутары (подобие лютни).

    БЕЙТ (арабск.) - двустишие в восточной  письменной  поэзии, содержащее законченную  мысль. Стихи могут не рифмоваться, ритм создаётся чередованием долгих и кратких слогов. Из  бейтов составляются  газели, касыды, месневи, рубаи.

    ГАЗЕЛЬ (от арабск. «газаль») - древняя форма восточной поэзии, создателем которой считается поэт XIV века Хафиз. Газель обычно состоит из  5 - 12 бейтов, в каждом   вторая строка  обязательно рифмуется с первым бейтом. Часто вслед за рифмой следует редиф, а в заключительный бейт автор включает своё имя. Стилистику газелей отличают пышная метафоричность, восточная философия, особое построение. Вот   газель  великого Саади:

                Пускай друзья тебя бранят – им всё простится, верь,
                Хулою друга верный друг не оскорбится, верь.

                Когда разлад войдёт в твой дом и всё пойдёт вверх дном,
                Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь.

               Пока найдёшь заветный клад, измучишься стократ, -
               Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь.
                (Перевод  К.Арсеньевой)

       Вы можете дополнить свои знания о ГАЗЕЛИ на странице Нади Сорокиной по ссылке   http://www.proza.ru/2015/02/08/2084

 ДИВАН (перс.«запись, книга») - сборник  стихотворений одного или нескольких поэтов Востока. Стихи в нём расположены по жанрам,(ОБРАТИТЕ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ!) в алфавитном порядке ПОСЛЕДНИХ букв рифмуемых слов.

 КАБИ — народный поэт-сказитель в Индии, принимающий участие в состязаниях-импровизациях. Длятся они несколько часов, а победителя определяют слушатели.

КАСЫДА - самый «высокий» и устойчивый жанр арабской и ближневосточной лирики. Название происходит от глагольного корня, означающего «направлять(ся) к цели», вероятно потому, что поэт здесь ставит определенную цель и должен идти к ней установленным путем. Целью - прославление или порицание племени (своего и чужого), восхваление покровителя и выпрашивание подарка. Напоминает оду, сатиру или отчасти элегию, непременно значительной длины

 КИТАЙСКАЯ  ПОЭТИКА.  В основе китайского стихосложения  с древнейших времён лежит чередование в строке слов с различной музыкальной тональностью: они отличаются друг от друга высотой звука и характером звучания.
   Нужно иметь хороший музыкальный слух, чтобы создавать хорошие стихи на китайском языке. Китайские иероглифические  стихи  называются  КАНСИ.

 КУРАЛ – афористическое двустишие в древнетамильской поэзии (Индия). По мнению известного гуманиста Альберта Швейцера, «во всей мировой литературе едва ли можно отыскать собрание афоризмов, равное этому по высокой мудрости». Пример курала в переводе А.Ибрагимова:

                Лишь тот обретёт добродетель, в ком совесть чиста.
                А кроме добра, всё – обман, суета.       

МАДЖАМА — четверостишие  в грузинской поэзии. В нём используются омонимичные рифмы. Встречается, например,  в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»:

Если буду я низвергнут разрушающим всё миром,
И умру один без плача тех, кого я был кумиром,
Не одет рукой питомцев и святым не мазан миром,
Пусть твоё благое сердце эту весть приемлет с миром.
                (перевод Ш.Нуцубидзе)
    В азербайджанской поэзии такой тип стихов называется  ТЕДЖНИС.

МАНАСЧИ — сказитель древнейшего героического эпоса Киргизии  «Манас» о великом походе народного богатыря героя Манаса в Китай. 

МУШАИРА – публичное состязание поэтов. Шахи и султаны привлекали и поддерживали придворных поэтов, даже воевали между собой за возможность иметь при дворе не просто талантливых, но лучших из лучших

РЕДИФ (с арабск. буквально «сидящий позади всадника») - в восточной поэзии повторение одного или нескольких слов после рифмы в конце каждой строки.  Иногда редиф может стоять перед рифмой или даже в начале строки, но обязательно пройти через всё стихотворение. В современной поэзии употребление редифа более свободно.
Пример из Алишера Навои:

«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
                (Пер. Л. Пеньковского)

РУБАИ (во мн. числе «рубайят», буквально «учетверённый») - любимое многими поэтами  афористическое четверостишие, выражающее законченную мысль. Непревзойдённый  мастер  рубаи в иранской поэзии — Омар Хайям:

Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, -
Ни один разгадать её толком не смог.
                (Перевод Г.Плисецкого)

Жанр  стал известен всему миру благодаря  переводчику Хайяма на английский – Э.Фицджеральду (1859 г.). На русский язык  первый перевод рубаи Хайяма принадлежит В.А.Величко. В 1891 году он опубликовал шестнадцать четверостиший в журнале «Вестник Европы». Среди лучших известны переводы И.Тхоржевского:
      
                Ты обойдён наградой? Позабудь.
                Дни вереницей мчатся? Позабудь.
                Небрежен ветер: в вечной Книге Жизни
                Мог и не той страницей шевельнуть…

     Дополнение  в статье Нади Сорокиной по ссылке 
                http://www.proza.ru/2015/02/08/2075

 ТАНКА (в переводе «короткая песня») — в  японской поэзии это особая форма короткого стихотворения из пяти нерифмованых строк  глубокого жизненно - философского содержания. Слово не склоняется.

   Главная мысль заключена в первых трёх строчках, а в двух последних — вывод. Количество слогов в строке должно быть постоянным: 5-5-7-7. Строки лаконичны, полны поэтического изящества. И сейчас жанр используется в японской поэзии, например в лирике Асида Такако:

Унылый берег
стынущего моря,
за ветки дерева, прибитого волнами,
аэростатом
зацепилось солнце.
   (Перевод Л.Громковской и Касида Ясумаси)

    В переводах трудно сохранить требуемое количество слогов в строке, поэтому этот канон переводчиками не всегда соблюдается. Для них гораздо важнее сохранить смысл.
   
 ХОККУ ( переводе "начальная строка") - нерифмованное трёхстишие, состоящее из 17 слогов, расположенных в строках по схеме: 5-7-5. Другое название жанра - ХАЙКУ, что означает "комические стихи", так как вначале они были с комическим или сатирическим содержанием. Самый знаменитый из авторов этого жанра - Мацуо Басё, живший в 17 веке. Вот одно из его хокку в переводе В.Марковой:

      На голой ветке
      Ворон сидит одиноко.
      Осенний вечер.

   Исключительная смысловая ёмкость, изображение природы в неразрывном единстве с человеком и его чувствами - самые характерные черты этого жанра. 
   
   Автора современных стихов в Японии называют  СИДЗИН.

              Продолжение на http://www.proza.ru/2018/09/25/29


Рецензии
Вечера доброго Вам, Элла Евгеньевна!

И снова настоящий массив интереснейшей информации.

Замечу, восточная поэзия наполнена особым колоритом, являясь во многом отражением менталитета тех народов, в среде которых создавалась. Наверное, в этом плане имеются нюансы любой национальной поэзии, только восток, имеющий радикальные отличия, в том числе и по отношению к жизни, имеет таковых нюансов заметно больше.
Хотя, некоторые жанры необыкновенно привлекательны, как своей лаконичностью, так и витиеватостью определений.

С самыми добрыми пожеланиями,

Сергей Макаров Юс   25.07.2023 21:35     Заявить о нарушении
Потрясающая поэзия Востока, Сергей, не может не волновать.
Истинные романтики всегда найдут в ней отражение собственных мыслей, но только в более яркой форме. Спасибо вам за содержательные, интересные рецензии!
С уважением,

Элла Лякишева   25.07.2023 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.