Молитва перед едой, Р. Бёрнс

Grace before meal
 by Robert Burns

 Some hae meat and canna eat,
 some wad eat that want it,
 but wе hae meat, an we can eat,
 and sae the Lord be thankit.

  Перевод:
 
      "Молитва перед едой"
                Роберт Бёрнс.

       Мясо есть не всякий может: одному - не по зубам,
       а другой поесть хотел бы, только пуст его карман.
       А у нас и мяса вдоволь, да и полон рот зубов...
       Так вознЕсем хвалЫ Господу, вкушая от даров!*
               
*  В оригинальном тексте - шотландские варианты английских слов.
Есть и английская интерпретация текста с другим названием.

   Считаю лучшим по смыслу и форме перевод Юрия Князева:
"Молитва перед едой"
Кто может есть - не хочет есть,
Кто хочет есть - не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!

   Однако, в оригинале говорится не вообще об еде как о "процессе
принятия пищи", а о проблемах индивидуума при поглощении мясной продукции.
Ведь совсем "не хочет есть" или "не может" есть только покойник.
   Предвижу, конечно, возражение: слово "meat" - "мясо", но и вообще
 (реже, устар.) -  "еда". Так принято у других авторов.
   Моя редакция - один из вариантов. Почему у меня "зубы", чего нет в оригинале.
Гнилые зубы - бич средневековья, не способствуют "обработке" куска мяса.
Но именно из-за них и это - "есть не может". Полагаю, что перевод
"meat" как "мясо" здесь более органичен, что меня и побудило. Вторая причина,
когда "хочет, но не может" - только бедность ("пуст карман").

   Известен перевод С.Маршака:
"Заздравный тост"
У которых есть что есть, те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть
Значит нам благодарить остается небо!
    Маршак под "есть чем есть" тоже подразумевает способность жевать - зубами.

   Есть, (даже не сомневаюсь), и другие авторизации. Например, на Стихи.ру,
автора Д.Тиме:
__Молитва перед едой__
Там - еда есть, есть - не могут,
тут бы - съели, - пищи нет.
А у нас, спасибо Богу,
есть, чем есть, и есть обед!
        Однако, Бог - не стюард, "спасибо Богу" - это фамильярно и в отношениях с Богом неприлично,
его благодарят, славят и молют.


Рецензии