Перевод 116-го сонета

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare


Союза честных душ да не коснётся зло!
Любовь уж не любовь, когда себя теряет,
Чуть перемены тень ложится на чело.
Звезда для кораблей, блуждающих в тумане,
На беснованье бурь взирает свысока
Любовь, лицом ясна, но тайна велика,
Единственная твердь в безумном океане.
И с времени серпом, срезающим живое,
Любовь не говорит – он ей не государь,
Она его сильней, и в мире, что раздвоен,
Пребудет до конца, до Страшного суда.

А если я не прав, и мне докажет мир,
То, значит, нет любви, а автор – не Шекспир.

2014


Рецензии