71. Из мира низкого в нижайший уходя...
Когда умру и колокол угрюмый
меня проводит в мерзкий дом червей,
себя утратой горькою не мучай
и долго слёз, пожалуйста, не лей.
А если попадутся эти строки,
руки, их написавшей, не жалей:
я так люблю тебя,
что горестным упрёком
приму печальный взгляд твоих очей.
Мечтаю, чтоб забыла даже имя,
когда земной окончится мой срок;
пускай любовь твоя с моей кончиной,
с моим дыханьем, навсегда умрёт…
Я не хочу, чтобы злорадство мира
смеясь, разило моего кумира!
Свидетельство о публикации №218092901430
Я обратилась к этому сонету, потому что в последней главе моего очерка о жизни Шекспира, эпиграфом стали его начальные строки в переводе Маршака.
Захотелось сравнить переложения.
Переводы Маршака - это, конечно, классика, низкий поклон Самуилу Яковлевичу!
Вы назвали свою работу "По мотивам", но я не заметила больших отклонений от содержания и, главное, от смысла. Русский язык роскошно богат, и вы, на мой взгляд, в своём варианте сумели тонко передать и нежность лирического героя, и горечь неизбежного ухода в "нижайший мир", и беспредельность самопожертвования, а ваши заключительные строки звучат, как мне кажется, ярче и точнее, чем у Маршака.
С уважением,
Элла Лякишева 30.11.2022 22:39 Заявить о нарушении
Алексей Абель 01.12.2022 07:48 Заявить о нарушении