71. Из мира низкого в нижайший уходя...

                По мотивам 71-го сонета Шекспира.

Когда умру и колокол угрюмый
меня проводит в мерзкий дом червей,
себя утратой горькою не мучай
и долго слёз, пожалуйста, не лей.

А если попадутся эти строки,
руки, их написавшей, не жалей:
я так люблю тебя,
что горестным упрёком
приму печальный взгляд твоих очей.

Мечтаю, чтоб забыла даже имя,
когда земной окончится мой срок;

пускай любовь твоя с моей кончиной,
с моим дыханьем, навсегда умрёт…

Я не хочу, чтобы злорадство мира
смеясь,  разило моего кумира!


Рецензии
Здравствуйте, Алексей!
Я обратилась к этому сонету, потому что в последней главе моего очерка о жизни Шекспира, эпиграфом стали его начальные строки в переводе Маршака.
Захотелось сравнить переложения.
Переводы Маршака - это, конечно, классика, низкий поклон Самуилу Яковлевичу!
Вы назвали свою работу "По мотивам", но я не заметила больших отклонений от содержания и, главное, от смысла. Русский язык роскошно богат, и вы, на мой взгляд, в своём варианте сумели тонко передать и нежность лирического героя, и горечь неизбежного ухода в "нижайший мир", и беспредельность самопожертвования, а ваши заключительные строки звучат, как мне кажется, ярче и точнее, чем у Маршака.
С уважением,

Элла Лякишева   30.11.2022 22:39     Заявить о нарушении
Искренне рад и встрече и такому вдохновляющему отклику, Элла! С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Алексей Абель   01.12.2022 07:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.