Российский Годзилла и персонажный перенос вообще

Ужасы – не наше, не удаются и вообще не нужны. Ужасы в прокате вызывают смех, а коли их смотрят «в одного» - недоумение. (Редкие удачные, имеющие смысл фильмы – исключения, подтверждающие правило)
Перенесение западных идей в этом плане напрямую оказывается жалкой пародией. Представьте какого-нибудь «капитана Америку» в российском исполнении – получится прапорщик Задов какой или Александр-р Бор-родач.
Впрочем, происходит это издавна. Майтрейя, попав на российскую почву, оборачивается Матрешкой, Шерлок Холмс – Анискиным, неутомимый Том и беспощадный Джерри - в гораздо более мягкого Волка и совсем уж няшного Зайца. Впрочем, если персонажный перенос оттуда-туда происходит со сглаживанием и облагораживанием, то обратный перенос опять же производится с увеличением злого, - так Дар Ветер на чужбине мутирует в Дарта Вейдера, к примеру. 
Так что там с Годзиллой? - в нетерпении спросит читатель. Наш российский вариант Годзиллы – Лунтик. Просто перенос произошел в точности до наоборот: тот - злобный все разрушающий гигант, а наш вариант – добрый, всем помогающий карлик. Впрочем, возможно, когда пирожки бабы Капы не подоспеют вовремя он мутирует… но пока пирожки поступают, взросление инопланетного монстра остановлено.


Рецензии