Испанский с погружением

Слову верь, а дело проверь (русская народная пословица)

Разговаривая на родном языке, люди порой не понимают друг друга. Что же говорить о тех, кто вынужден говорить на чужом?
Обстоятельства вынуждают иммигрантов включаться в общение с местными в самом начале пути преодоления языкового барьера, с ограниченным запасом слов и не всегда верно употребляя их по назначению.
Это зачастую приводит к курьёзным ситуациям. Вот три забавные истории, рассказанные мне соотечественниками.

Их много

Устав гонять бездомных собак, которые бессовестным образом выгуливались в её цветнике, моя знакомая, в конце концов, решила обратиться за помощью к работающему в её урбанизации садовнику.
Будучи в полной уверенности, что знает, как сказать «собака» на испанском, а языковой багаж был ещё невелик, она подошла к нему с просьбой помочь решить проблему.
Предложение, которое она выстроила, выглядело следующим образом:
— Сеньор, извините, пожалуйста, это делает собака.
Широким жестом она очертила цветущее и пахнущее пространство с неприглядными следами пребывания непрошенных гостей. Садовник напрягся. Его взгляд приобрёл выражение человека, всматривающегося в темноту. Похоже, в этом мраке он ничего не увидел и переспросил:
— Кто?
— Я же вам говорю — собака!
«Ну и тормоз!» — шевельнулось раздражение.
Вам станет понятно состояние бедного садовника, если объяснить несостыковку. Моя знакомая вместо слова «пэрро», что значит «собака», произнесла «Педро», а это, как известно, распространённое в Испании мужское имя.
— Надо что-то делать!
Садовник обвёл взглядом цветник со следами нашествия «Педро» и, видимо, произведя в уме нехитрые математические вычисления, решил уточнить:
— И это всё один?
Знакомая догадалась, что нужно перевести хвостатого негодяя во множественное число:
— Пэдрос! Их много!
От новой вводной,   садовник ушёл в себя и оттуда спросил:
— Что вы хотите?
«Догнал», — обрадовалась знакомая и жестами показала садовнику, что надо бы посыпать цветник специальным средством, дабы отбить охоту у «Пэдров» ходить куда не следует.
— Си, сеньора, — сдался садовник и побрёл к своему домику, похоже, размышляя об открытых, неведомых ему доселе странностях своих соотечественников.
- Ола, сеньора! – поприветствовал он знакомую старушку.
- Ола, Педро! Как дела? – ответила садовнику пожилая испанка.

Носок для двоих

Почтенная иммигрантка обустраивала быт в своих апартаментах.
Накануне она приобрела двуспальный матрас, который должны были доставить в течение дня, о чём её и уведомили по телефону. Но в этот день она работала и нашла разумным предупредить охранника урбанизации о доставке груза. Справившись со словарём по поводу перевода слова «матрас», она отправилась на работу. Притормозив у поста, сказала охраннику:
— Пожалуйста, мне должны привезти матрас.
Охранник изумился. То, что он услышал, не укладывалось у него в голове: дама перепутала слова и вместо «матрас» (colch;n) сказала «носок» (calcet;n).
— Он один? — осторожно спросил охранник, надеясь, что неверно распознал слово в тексте, произнесённом иностранкой.
— Да, один! — подтвердила она. — Его привезут на машине.
Охранник застыл. Он был очень молод, и в эту минуту пожалел о неоконченном образовании, недополученных знаниях, которых явно не хватало для постижения некоторых вещей, существующих в этом мире. И всё же в попытке догнать происходящее он продолжил исследовать вопрос:
— Он что, большой?
Казалось бы, глупый наводящий вопрос тут же получил утвердительный ответ:
— Да, конечно, большой! Он для двоих!
По мере поступления новой шокирующей информации всё с большим трудом парень сдерживал в себе волнение, какое испытывает учёный на пороге великого научного открытия.
— Пусть отнесут к моему дому, — продолжала дама, — и приставят к стене у двери.
— Его можно поставить?!
— Да, конечно же, лучше поставить.
Удовлетворённая решением вопроса и поблагодарив странного охранника, дама помчалась на работу. Растерянный страж погрузился в размышления о прерванном образовании.
Несуразные вопросы охранника заронили сомнение в душе женщины и выяснилось, не зря: вновь заглянув в словарь, она обнаружила ошибку и ужаснулась. И как ни старалась она задержаться на работе, смущаясь встречи с охранником, ей не удалось отвертеться. Да оно и к лучшему!
Они, смеясь, объяснились, а парень с облегчением расстался с тягостными мыслями о дальнейшей учёбе.
Что может быть нового под луной, которая уже вовсю заливала двор и освещала «носок для двоих», аккуратно приставленный к стене дома хозяйки.

Хочу картошку!

Немолодая дама стремительно вошла в овощной частный магазинчик и, чтобы не терять времени даром, с порога спросила:
— Где тут у вас папа?
— Что случилось? — встревожилась молоденькая продавщица, оседлавшая высокий стул, стоящий за прилавком.
— Мне нужно готовить обед!
— А я не могу вам помочь?
— Можете! Покажите, где это лежит.
Немногочисленные покупатели умолкли и с интересом воззрились на странную даму.
Продавщица оторопела:
— Может, мы разберёмся сами? У вас есть претензии?
— Нет! Просто мне нужно быстрее, где это у вас? — повторила она свой вопрос.
— Ну, раз вы настаиваете… — сдалась продавщица и, спешившись, прошла в боковую дверь.
«Ну, наконец-то», — подумала дама. «Какой тормоз!» — и с недовольным видом подбоченилась в ожидании, когда из подсобки ей вынесут нужный продукт.
Минут через десять, когда стрелки часов коснулись края терпения, из-за двери, пробуравленной взглядом вскипающей дамы, появилась продавщица, а следом за ней выдвинулся заспанный мужчина и хрипло спросил:
— Какие проблемы? Кто меня спрашивал?
— Вот мой папа, — девушка указала даме на сонного мужчину, — вы его спрашивали.
В недоумении оглядев торговое помещение, дама наткнулась взглядом на ящик с картошкой, на котором белел ценник с крупно выведенным наименованием товара, и поняла, что попала впросак.
Здесь необходимо пояснить: у испанцев этот продукт называется «пататас», чего не знала наша героиня — русская иммигрантка, приехавшая недавно из Аргентины, где то же самое называется «папа», но с ударением на первый слог. Присутствующие тоже осознали момент истины, и помещение содрогнулось от хохота. А громче всех заливались хозяин магазина и наша незадачливая покупательница.
«Пататас» оказалась не менее рассыпчатой и вкусной, чем «папа» — картошка, поджаренная с лучком и салом, удалась на славу!

Марбелья, 2007


Рецензии