Сердца пробитые стрелой. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Serca przebite strzala»[1], Konstanty Ildefons Galczynski

                 перевод с польского

Жизнь нас не свела, так смерть соединит,
о, Мария, чья прекраснейшая ножка! [2]
Что ж с того, что муж твой ревностно глядит,
пусть себе глядит, – уж в Ломжу[3] нам дорожка.

Малый там отель, что в дикой весь лозе,
«Ангелом» зовут, недорог и опрятен,
ночью через окна – звёзды как безе,
и хозяин с окариной так приятен.

По приезде сразу будет нам омлет,
помидор в сметане и вода «Зубера»[4],
скумбрия из банки, ключ, что к ней в презент,
а потом любовь и ночь под лунной сферой.

Мы умрем в пижамах... Подведу итог,
и, побрившись, крикну: – О, моя Мария!
Чуешь? Терпентином пахнет здесь у ног
осень лет моих, где дождь и ветры злые.

Утром будет тихо. С осенью в крови,
раз еще подумав о земле и небе,
раз еще взглянув на щетку и на гребень,
да вздохнув, умрем навеки от любви.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   В некоторых польских публикациях заголовок
оригинального польского текста несколько другой:
«Serce przebite strzala» (Сердце пробитое стрелой)
http://galczynski.kulturalna.com/a-6778.html

а в иных изданиях такой:
«Serca przebite strzala» (Сердца пробитые стрелой)
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/12722

Поскольку в стихотворении К. И. Галчинского речь
идет именно о двух сердцах (сердцах влюбленных),
второй из вариантов является более убедительным.

[2]    в оригинале произведения Галчинского стоит
следующая фраза:

«Zycie nas nie zlaczylo, to nas smierc polaczy,
o, Mario, Mario moja, najwspanialsza nogo!»

Дословно переводится на русский язык следующим
образом:

«Жизнь нас не связала, тогда нас смерть соединит,
о, Мария, Мария моя, прекраснейшая нога!»

[3]   Ломжа —  город в Польше, входит в Подляское
воеводство. Более подробно о сём см. в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ломжа

[4]   «Зубера» — минеральная вода, что добывается
в здравнице «Крыница-Здруй» на юге Польши. См.:
https://sjp.pl/zubera

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

вариант заголовка: «Serca przebite strzala»
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_341-serca_przebite.html
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/12722

вариант заголовка: «Serce przebite strzala»
http://galczynski.kulturalna.com/a-6778.html
https://e-zyczenia.eu/1324-serce-przebite-strzala

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                   Serca przebite strzala

Zycie nas nie zlaczylo, to nas smierc polaczy,
o, Mario, Mario moja, najwspanialsza nogo!
To coz, ze maz twoj na nas patrzy dosyc wrogo,
niech patrzy, my dzis jeszcze wysiadziemy w Lomzy;

znam tam maly hotelik, caly w dzikim winie,
zowie sie «Pod Aniolem», jest schludny, niedrogi,
noca przez okno widac gwiazdy i obloki,
a wlasciciel przepieknie gra na okarynie.

Po przyjezdzie natychmiast bedzie jajecznica,
pomidory w smietanie i woda «Zubera»,
jakies skumbrie, do skumbrii mam klucz, co otwiera –
a potem noc i milosc, i pelnia ksiezyca.

My umrzemy w pizamach. Rachunek uiszcze,
ogole sie i krzykne: – O, Mario jedyna,
czujesz? to jesien pachnie jak zla terpentyna;
widzisz? to deszcz oszalal. Slyszysz? to wiatr gwizdze.

Nad ranem bedzie cicho. Pelni jesiennosci
jeszcze raz pomyslimy o zieleni i niebie,
jeszcze raz popatrzymy na szczotke i grzebien,
westchniemy, i na wieki umrzemy z milosci.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картинка иллюстратора Christian Schloe
https://images91.fotosik.pl/647/0d877d5fe4c1daa8.jpg 

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071605203


Рецензии