Бал влюбленных. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Bal zakochanych», Konstanty Ildefons Galczynski

                перевод с польского

Есть дом такой в одном великом месте[1],
большой снаружи, мглистый, очень старый.
Живут особ в нем, прямо скажем, с двести
и всё это влюбленные лишь пары,
ведь это видно даже с блеска окон,
что вещи там на уровне высоком.

Вот дама Клара здесь: у пианино,
при ней мех лисий на изящной шее, –
так бал влюбленных строится картинно
в минорности вертящейся затеи
в холодном, но изысканном манеже,
где ворох лет былую память нежит.

(Но сейчас страшат старьем эгейским
вот уж осенью, когда пора сырая,
морды конские из дерева в гротеске
над воротами трухлявыми сверкая,
и ночная лампа в форме шара,
что к луне ютится у бульвара.)

Дама Клара будто смотрит в ноты,
но другим всё видит в зале глазом,
видит бал, туманные полеты…
ведь карга, теряющая разум,
любит посмотреть, как замок старый
оживляют молодые пары.

Но как свечи красные на стенах
красный круг рисуют в мелюзине[2],
прежде чем явиться парам в сценах,
прежде чем дрова споют в камине,
дед приходит, свечи зажигает
и весь зал сияньем озаряет!

Только стены все при павильонах
позолотой выглянут из мрака,
снова бал начнется у влюбленных,
что раз в год свершает дед-гуляка:
в ночь, когда снежком метет в широтах,
в пляс зайдутся лошади в воротах.

Где ж и музыки нет даже на досуге,
пары кружат в небе, как химеры —
девушки, как сестры и подруги,
кавалеры видные без меры.
Так похожи пары друг на друга,
будто те семейного все круга.

Прыгают по клавишам что мочи
обезьяньи маленькие лапки,
и глядят тоскующие очи
на цепочку, что еще от бабки…
А когда слетает лисья шкурка,
страх наводит снова вальс-мазурка[3].

Клара устает… — тогда с серёдки
музыку играет при эрзаце[4]:
«Марш жандармов» иль «Мои красотки»,
снова вальс и снова пары в танце…
Дед меняет свечи филигранно, —
пляшут тени вновь у фортепьяно.

Разыскрятся снова стены в доме
и опять настанет в мире скука, –
снова бал влюбленных на разломе,
снова бал влюбленных словно мука,
и танцоров лица взяты светом,
влюблены… измучены при этом.

Будто в ложе искр сапфирно-цельном
по ступеням звездным свет кочует!
Головы здесь кружат по вселенным.
в этом мире всё вокруг танцует,
там глаза и ночь бросает в стежку,
круг любовный с болью вперемешку.

Тут же рядом, выше, в верхней зале[5]
есть такая Ниша Откровенья,
многие свой взор туда бросали
обозреть голландские творенья,
озирая ж ветряки в мечтах маячить
и далекое c дальнейшим обозначить.

И балкон там был неподалеку
весь украшенный резьбой; как будто с вахты
прибивались тут к балкону от заскоку
звезды малые как маленькие яхты.
Пара звезд недавно здесь блистала,
села в яхту и на палубу упала.

Снег такой был теплый, белый-белый,
ночь, мороз, в бубенчиках сапфиры…
бубенцы кружились словно стрелы,
и луна явилась в виде лиры,
кот с нее, хвостом блуждая томно,
песнь извлек своим кошачьим тоном.

Но когда как фосфор побледнели
звезды на часах, то как гагары
завели любовные тут трели
танцем убаюканные пары,
и по залу все ходили будто тени
с той любви плечом к плечу без лени.

А когда вся музыка стихала
и померкли тени, звезды, свечи,
языком любви сияла зала,
ведь текли любовные там речи, —
ангел-дед тут крался к парам в сказы[6]
и труднейшие подсказывал им фразы.

И с тех слов вдруг строились альтаны,
итальянские перголы[7], галереи,
реки малые, большие океаны,
уст цветы, сердца из музыки и змеи,
свет в окне, кошницы[8] яблок отчих,
с дуба лист и дорогие очи.

После вальс вновь вышел из-под клавиш,
как фигура грустная, что сядет
и за темя схватится, как знаешь,
лампы бьет, ведь свет ему не ладен,
то ли парень, то ли он девица, —
полубред в полубалладе лишь родится,
листьев павших вечное круженье,
ветер, тьма и танца изумленье.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    «место» — в польском оригинале тут стоит слово «miasto», что
переводится как «город». Оригинальную фразу «w wielkim miescie»,
что значит «в большом (или великом) городе», я перевел аналоговым
словосочетанием «в великом месте», что полностью передает смысл
и более созвучно польскому оригиналу. Слово «место» синонимично.

город — столица, крепость, град, место. См. веб-словарь синонимов:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/31992/город

[2]    meluzyna — «element zdobniczy w postaci figurki przedstawiajacej
postac kobieca z ogonem ryby lub weza; tez: swiecznik z taka figurka» —
мелюзина — украшающий элемент в виде фигурки, представляющей
образ женщины; также: подсвечник с такой фигурой». См. в словаре:
https://sjp.pwn.pl/sjp/meluzyna;2567455

[3]    «вальс-мазурка — «бальный танец, основанный на движениях
двух различных по характеру танцев: динамичной, веселой мазурки
и спокойного, плавного фигурного вальса» Ресурс «Танцы о танцах»
http://dancedancer.ru/index/vals_mazurka/0-62

[4]    эрзац — заменитель чего-либо, суррогат. Пример употребления:

«заменяют поэтическую прелесть народной песни многочисленными
дешевыми эрзацами» И. Яунзем, Г. Сметанина «Есть просто песни...»
1970 г. [НКРЯ] См. также словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/эрзац

[5]    зала (устар.) — то же, что зал. Пример употребления в текстах:

«Зала ресторации превратилась в залу Благородного собрания.» —
М.Ю. Лермонтов. См. веб-словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/зала

[6]    сказ (прост., нар.-поэт.) — разговор, речь, слова, выражающие
чью-либо волю, чьё-либо мнение, решение и т.п. См. в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/сказ

[7]    пергола — увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей
(легких решёток) на арках или столбах. См. значение в веб-словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/2459/Пергола
https://gufo.me/dict/architecture/Пергола

[8]    кошница (устар., поэт.) — то же, что корзина. См. веб-словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/кошница

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6905.html
https://wiersze.annet.pl/w,,8062

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                Bal zakochanych

Jest dom taki w pewnym wielkim miescie,
pospolity z zewnatrz, mglisty, szary,
a w tym domu par mieszka ze dwiescie
i sa wszystkie zakochane pary,
bo to widac nawet z blasku okien,
ze tam dzieja sie rzeczy wysokie.

Panna Klara siada u pianina
z lisia skorka na szyi chudziutkiej —
i sie bal zakochanych zaczyna
takim smutkiem, wirujacym smutkiem
w owej mroznej ujezdzalni bogatej —
bo to byla ujezdzalnia przed laty.

(I dzis strasza jako w lata ionskie,
ot, jesienia, gdy pora niepewna,
ponad brama z drewna mordy konskie,
konskie mordy z zmurszalego drewna,
i ta lampa w ksztalcie zwyklej kuli,
co sie noca do ksiezyca czuli.)

Panna Klara niby czyta nuty,
ale innym okiem widzi wszystko,
caly bal, bal mgla zlota zasnuty —
bo to stare, zamarzle pannisko
lubi patrzec, jak sali obszary
ozywiaja takie mlode pary.

Gdy czerwone swieсe u pоwаlу
krag czerwony kresla w meluzynie,
jeszcze nim sie pary ukazaly,
nim brzezina przemowi w kominie,
przyjdzie dziadzius, swiece pozapala
i dopieroz rozwidni sie sala!

I dopiero wtedy wszystkie sciany
jako skaly zlote wyjda z mroku
i zaczyna sie bal zakochanych,
i to zdarza sie tylko raz w roku,
gdy snieg noca zawiruje modry,
plasem laczac owe konskie mordy.

Tam, gdzie nawet muzyka nie dotrze,
w takim niebie kraza wszystkie pary —
panny piekne jak siostra przy siostrze,
chlopcy piekni po prostu bez miary.
Chlopiec panne, panna chlopca przypomina —
jakby jedna tanczyla rodzina.

Skacza nad pianinem malpie lapki,
w bok zezuja oczy roztesknione,
lancuch zloty, podobno od babki,
tak na szyi wisi jak postronek,
ciagle spada owa lisia skorka,
walcem skarzy sie upior podworka.

Czasem Klara sie zmeczy, rozzlosci
l muzyke rozpoczyna tansza:
«Marsz zandarmski» lub «Moje slicznosci»,
lecz znow walca i znow pary tancza… 
Dziadzius swiece zmienia w meluzynie,
cienie koni tancza przy pianinie.

Roziskrzyly sie znow wszystkie sciany
przez to swiatlo swiec, ktore sie leka —
bo to zaczal sie bal zakochanych,
bo to zaczal sie bal tak jak meka
i tanczacych twarze oswietlone.
zakochane sa, lecz umeczone.

Chyba loza z barw, skier szafirowych,
chyba schody z samych gwiezdnych pylow!
W takich swiatach wirоwаly glowy,
w takich krajach stopa sie tanczylo
i tam oczy! ale noc pochmurna
kolo warg i bol, a potem furia.

Zaraz obok, wyzej, w gornej sali,
byla nisza zwana Nisza Zwierzen
i tam sie niektorzy oddalali,
zeby patrzec na holandzkie talerze,
zeby, patrzac na wiatraki, marzyc
i dalekie z najdalszym kojarzyc.

I byl balkon tam tez, niedaleko,
wyginany w zmyslne ornamenty,
do balkonu przybijaly lekko
male gwiazdy jak male okrety;
pewna para urzeczona gwiezdnie
wsiadla w okret i spadla na jezdnie.

Snieg byl taki cieply, taki bialy,
a noc mrozna, z dzwonkami, z szafirem...
i szafiry, i dzwonki wirоwаly,
potem ksiezyc przemienil sie w lire
i kot bledny z tej liry ogonem
piesn wydobyl swoja kocim tonem.

Kiedy gwiazdy przybladly jak fosfor
w cyfrach, w owych swiecacych zegarach,
rozpoczela rozmowe milosna
wpoluspiona tancem kazda para
i po sali chodzila jak w cieniu
w tej milosci, ramie przy ramieniu.

Wtedy wszelka wstrzymaly muzyke
swiece, cienie i gwiazdy pobladle;
bo milosnym mowiono jezykiem,
bo takimi slowami jak swiatlem -
a za kazdym aniol-stroz sie skradal
i trudniejsze slowa podpowiadal.

I z tych slow powstawaly altany,
i pergole wloskie, i portyki,
rzeki male, wielkie oceany,
usta z kwiatow i serca z muzyki,
swit na scianie, jablek pelne kosze,
lisc debowy i rzesy najdrozsze.

Potem znowu walc wyszedl z pianina
tak jak postac smutna, ktora siada
i za glowe sie chwyta, i przeklina,
lampy tlucze, bo swiatlu nierada,
ni to chlopiec, ani to dziewczyna,
polmaligna, a na pol ballada,
zeschle liscie, wieczne wirowanie,
wiatr, ciemnosci i taniec.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Andrey Shwidkiy
http://images90.fotosik.pl/647/b16694d26ee106dc.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2011, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №111021506613


Рецензии