Элегия. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Elegia» Konstanty Ildefons Galczynski

           перевод с польского

Все больше на сердце имею боли…
Уж даже сыр мне теперь в ущерб.
Семью я шпагами меланхолии
пробитый в сердце как Аполлинер[1].

С утра голова распухает как баня.
Ну что за польза с таких вот бань?
Когда-то… бывало… А ныне без пани
ночами слоняюсь, попутавши грань.

Спать не могу я. Кто-то стучится
пальцем костлявым в двери мои.
Знаю уже. Это смерть так глумится:
– В танец иди-ка, Галчинский К.И. –

Что ж, принимаю ее предложенье,
хоть так в пижаме – это faux-pas[2].
Тянет в вертеп эта дама в глумленье,
где только дождь, только ветер и мгла.

Под фонарями, в тревожную заметь
смерть вдруг заносится в плач и крик:
– Боже, откуда семь дырок в пижаме?
Выглядишь словно семёрка пик.

– Все во мне больше, – кричу я, – боли…
моя дорогая, или ma chere[3]:
Семью я шпагами меланхолии
в сердце пробитый как Аполлинер.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] Гийом Аполлинер – французский поэт польского
происхождения; настоящее имя французского поэта:
Wilhelm Albert Wlodzimierz Apolinary Kostrowicki.
См. биографию поэта в разделе «Live» («Жизнь»):
https://en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire

[2] faux-pas (/fo pa/; франц.) – ложный, неверный шаг,
ляп, оплошность, промах, просчет. См. в веб-словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/559253/faux pas
http://www.wordreference.com/enru/faux pas
https://ru.glosbe.com/fr/ru/faux pas

[3] ma chere (/ma sher/; франц.) – моя дорогая, милая
(в обращении к женщине или девушке). См. словарь:
https://dicipedia.com/context-fr-ru-term-1821422.htm
https://www.dictionary.com/browse/ma-chere

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

przekroj.pl/kultura/elegia-konstanty-ildefons-galczynski
http://galczynski.kulturalna.com/a-6776.html
http://kigalczynski.pl/wiersze/elegia.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                      Elegia

Coraz bardziej wszystko mnie boli,
juz mi szkodzi nawet i ser;
siedmioma szpadami melancholii
przebity jestem jak Apollinaire.

Glowa od rana puchnie jak bania,
coz za pozytek z takich ban?
Kiedys... wciaz... panie. A dzis sie slaniam
na nogach noca, prosze pan.

Bo spac nie moge. Ha! Ktos stuka
Koscistym palcem do mych drzwi.
Juz wiem. Poznaje: to kostucha:
– W taniec – powiada – pojdz, K. I.

No co;, przyjmuje jej oferte,
choc tak w pizamie to faux-pas.
I juz mnie ciagnie ta dama przez wertep,
gdzie deszcz i noc, i wiatr, i mgla.

Gdzies pod latarnia, w wietrzna zamiec
kostucha nagle w placz i w krzyk:
– Skad pan ma siedem dziur w pizamie?
Wyglada pan jak siodemka pik.

– Wlasnie – powiadam – to mnie boli,
moja kochana, czyli ma chere:
Siedmioma szpadami melancholii
przebilem sie jak Apollinaire.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина худ.-иллюстратора Karol Bak
https://images90.fotosik.pl/138/7ed4712f254ef6a3.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071303662


Рецензии