Под вязами Хемптон Корта. Глава32

 А пока Шехерезада отдыхает, после долгих речей, автор , в отличие от нее не может позволить себе такой роскоши, и приглашает читателя вспомнить о заглавии сего опуса.

Итак, дорогие друзья, следуйте за мной  и вернемся ненадолго назад, всего на 3 недели, почти под вязы Хемптон Корта, а вернее в великолепный дворец герцога Бэкингема, где последний в один из первых мартовских дней давал свой знаменитый в лондонском  Свете и при Дворе,,Весенний бал,,.На него мечтали быть приглашенными все сколько ни будь значимые придворные и светские люди. И на этот раз герцог не поскупился на приглашения. Во дворце, празднично иллюминированном и украшенном собралось четыре сотни гостей. В центре огромной залы великолепный фонтан бил струями пунша, здесь же были расставлены столики со сладостями для дам. Вышколенные лакеи в посеребренных ливреях разносили бокалы для пунша, а для мужчин бокалы с вином и рюмки с бренди. Спрятанный на хорах тихо играл оркестр, в котором совершенно сказочно солировал великолепный гитарист. Музыка создавала приятную атмосферу и совершенно не мешала приватным и приятным разговорам гостей, которые после представления и приветствия с хозяином и хозяйкой, мило обшались попивая напитки в ожидании приглашения Мэтр д Отеля в обеденную залу, где должен был состояться великолепный ,изысканный ужин, за которым должны были последовать танцы. Обязательное требование к гостям было только одно: в парюрах дам и на камзолах мужчин должны были присутствовать цветы, как из драгоценных камней, так и живые или искусственные собранные в бутоньерки. Излишне и говорить , что огромный салон, парадная столовая и бальный зал были в изобилии украшены живыми цветами, выращенными в оранжереях герцога трудолюбивыми и талантливыми садовниками, а также специально привезенными из провинции.  Залы благоухали цветами, и дамы  даже беспокоились не потеряется ли запах их духов среди этого цветочного великолепия.

Однако не все гости , казалось, оценили, всю роскошь и изящество убранства герцогского дворца. Многих из них более цветов, музыки и разноцветных клумб самых красивых дам Англии привлекало зеленое сукно столов в игровой комнате, откуда уже слышался шелест раздаваемых колод, стук костей и громкие возгласы.
Сразу же после приветствия с хозяевами граф Шрусбери оставил супругу в одиночестве в уголке огромной гостиной, чтобы присоединиться к игрокам за ломберными столами.
Герцог Бэкингем, который закончил процедуру встречи гостей, заметил одинокую молодую женщину и предложил ей руку для прогулки по дворцовому саду-парку. Погода стояла прохладная, но безветренная и сухая. Слуга по знаку герцога принес леди Мэри Шрусбери ее плащ и они вышли. Аллеи парка были ярко освещены, но гуляющих в силу прохладной погоды было не много. Хозяину дома хорошо была известна некая беседка Дриады, спрятанная за купой деревьев. Именно туда он и повел свою спутницу. В беседке леди Мэри присела на удобную деревянную скамью , а герцог остановился прямо перед ней. На несколько мнгновений воцарилось полное молчание. Герцог заговорил первым: Миледи я вижу, что Ваш супруг по прежнему пренебрегает Вами, и в нарушение всяких приличий открыто избегает вашего общества, даже в начале бала, открыто предпочитая ему радости и развлечения, которые может представить ломберный стол. Он не только проигрывает ваши деньги, ибо своих у него уже давно не осталось, но и открыто пренебрегает Вами на глазах всего лондонского Света и Двора. Почему Вы позволяете ему так с собой обходиться?
Мэри подняла голову, взглянула прямо на герцога и рассказала ему о своей горькой семейной жизни.
Герцог выслушал внимательно, сочувственно, не перебивая. Он только головой качал, и в конце грустного повествования только спросил: Мэри, зачем? Зачем Вы пошли за него замуж? Вы же умная женщина, Вы видели кто перед Вами и он далеко не герой вашего романа. Я знаю, Вас просил король, но Вам не впервой отказывать Его Величеству. Вы были прекрасно обеспечены, благодаря стараниям вашего покойного батюшки. Надо было подождать немного, участвовать в развлечениях Двора, а не уединяться в своем имении и подходящий претендент на Вашу руку нашелся бы обязательно. Он любил и уважал бы Вас, как Вы того заслуживаете, и уж конечно не пренебрегал бы Вами на виду у всего Света...
_ Подходящий претендент на мою руку, едва слышно прошептала Мэри, лежит в сырой земле. И он никогда не любил меня. Он был не из тех, которые женятся на имени и состоянии.

Герцог удивленно поднял брови: Вы все еще вспоминаете беднягу де Бражелона?
-Да, вспоминаю, прямо глядя на него ответила Мэри. А Вы разве нет? Он ведь был Вашим другом?
-Признаться, вспоминаю иногда, как величайшего несчастливца среди моих знакомых.
-А, я, прервала возбужденно леди Шрусбери, уехала в свои имения потому , что не могла выносить придворных увеселений, когда на душе у меня был траур. Я искала уединения. Но лучше мне от этого не стало. Я места себе не находила от тоски и печали. Через месяц я получила письмо от мисс Люси Стюарт призывавшее меня назад ко Двору. Я вернулась и вскоре ко мне явился с визитом граф Шрусбери. Мне было поначалу тяжело принимать его. Но он был так деликатен и так меланхоличен...
-Что напомнил Вам того, другого,-закончил за нее герцог.

-Это позже я узнала, что его грусть происходит вовсе не из сочувствия, а от промотанного большого родительского состояния и огромных карточных долгов, которые нечем было отдавать...

-Без невесты с огромным приданным, ухмыльнулся герцог. И он нашел Вас, одинокую, грустную, далекую от дворцовых сплетен и пересудов, имеющую право передать супругу вместе с огромным приданным еще и герцогский титул.

-Хоть этого удовольствия я ему не доставила, спасибо Его Величеству,-без всякого сожаления произнесла Мэри .

Продолжение следует.


Рецензии