Прощание с фонарями. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Pozegnanie z latarniami» Konstanty Ildefons Galczynski

                 перевод с польского

                    Марьяну – Марьяну Эйле[1]

О, вы, которые светите ночью
всегда терпеливо и схоже,
и блеск от которых в заулках воочью –
иллюминация для негожих[2];
и на которые пьяница в зиму,
идя неизвестно куда в непотребе,
посмотрит, задравши голову к дыму,
и скажет: – А может я в небе?
ПРОЩАЙТЕ, ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.

О, вы, что в каком-либо месте со мною
гостите в округе приветливым светом,
в Париже ли, где я любил под луною
без всякой взаимности юным поэтом;
над Темзой ли в Лондоне с дрожью по телу,
где мгла – сновиденье, а ветр[3] – истерия,
где «светом грызут фонари» не по делу,
о чем уж писал Элиот в эйфории –
ПРОЩАЙТЕ, ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.

О, вы, что поете нам целые ночи,
пока не поблекнет Венера изрядно,
под коими я прочитал между прочим
когда-то «Комедию»[4] Данте трикратно;
о, вы, что в покое стоите как в плаче
и вечно раскинуты стройным сонетом;
о, вы, что как девы прощаете светом
и людям, и городу их неудачи –
ПРОЩАЙТЕ, ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    негожий — здесь в значении «пропащий»,
«незавидный», «негодящий», «несчастный», на
что и указывает употребление слова «пьяница»
(поль. «pijak») следующей строки произведения.
См. указанные примеры в словаре синонимов:
https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/негожий

В польском оригинале стоит слово «biedak», кое
в одном из значений переводится как «бедняга»,
т. е. «человек очень несчастливый». См. пример:
https://www.babla.ru/польский-русский/biedak

Также можно увидеть это значение и в толковом
словаре польского языка:

biedak
2. czlowiek bardzo nieszczesliwy
2. человек очень несчастливый
См. словарь: https://sjp.pl/biedak

[2]   Мариан Эйле (Marian Eile) — близкий друг
поэта Галчинского, редактор журнала «Przekroj»,
где публиковался знаменитый поэт. Мариан Эйле
был также журналистом, художником, сатириком
и сценографом. См. также материал в Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Marian_Eile

[3]   ветр (устар., поэт.) — то же, что ветер. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ветр

[4]   речь идет о «Божественной комедии» Данте.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/9545
http://galczynski.kulturalna.com/a-6682.html
kigalczynski.pl/wiersze/pozegnanie_z_latarniami.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

          Po;egnanie z latarniami

                    Marianowi – Marianowi Eilemu

Wy, ktore w miastach w noc swiecicie
zawsze cierpliwie i jednako,
od ktorych blask w zaulki idzie,
iluminacja dla biedakow;
na ktore pijak w noc zimowa,
pijak, co, dokad idzie, nie wie,
spojrzy z zadarta w gore glowa
i mruknie: – Moze jestem w niebie?
ZEGNAJCIE, KOCHANE LATARNIE

Wy, jakakolwiek okolica,
wasze przychylne swiatla gosci,
czy w tym Paryzu, gdzie w ksiezycu
kochalem sie bez wzajemnosci;
czy w tym Londynie nad Tamiza,
gdzie mgla jest snem, a wiatr histeria,
kedy «latarnie swiatlem gryza»,
o czym juz pisal T. S. Eliot –
ZEGNAJCIE, KOCHANE LATARNIE

Wy, co spiewacie noce cale
dopoki Wenus nie poblednie,
wy, pod ktorymi przeczytalem
trzykroc Danta Boska komedie;
wy, ktore nic nie niepokoi,
wieczne i ksztaltne jak sonety,
co przebaczacie swiatlem swoim
ludziom i miastu, jak kobiety —
ZEGNAJCIE, KOCHANE LATARNIE

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Akiane Kramarik
https://images91.fotosik.pl/53/15d5db526a5d3892.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071206984


Рецензии