Сонет 117

Вини меня, что долгом пренебрёг,
Твоей заботой любящей и верной,
Что всё забыл и сохранить не смог
Любви огонь святой и драгоценный.

Что часто был с ненужными людьми
И просто так дарил им наше время,
Что паруса я подставлял свои
Под все ветра, неся пороков бремя.

Моя вина – мишень для гневных стрел,
Итог ошибок, где одни обманы.
Возьми меня на праведный прицел,
Но не стреляй, простив души изъяны.

Мои грехи – фон истины одной:
Ты – идеал, мой ангел дорогой.


Accuse me thus, that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas’d right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.



www.sonetws.com
07.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – William-Adolphe Bouguereau


Рецензии
Подстрочный перевод

Обвиняй меня таким образом: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
забывал обращаться к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;

что я часто бывал с неизвестными душами (чужими),
и отдавал времени (сиюминутным удовольствиям) твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше с твоих глаз;

запиши в обвинение и мое своенравие, и мои ошибки (заблуждения),
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,

так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать (подчеркнуть)
постоянство и добродетель твоей любви.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Джеймс Гудвин -Волшебник   11.10.2018 14:45     Заявить о нарушении
Дорогой, и много уважаемый Джеймс! Ваш перевод мне понравился больше!
С признательностью – Людмила

Жеглова Людмила Петровна   07.01.2019 08:41   Заявить о нарушении