Книга Стихи о женской красоте. Часть 4

ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА

8 переводов сонетов У. Шекспира печатаются по книге
Владимира Тяптина «Переводы сонетов Шекспира»
(Ижевск, «Проект», 2015 г., 340 с., выполненные автором подстрочные и поэтические переводы всех 154-х сонетов
У. Шекспира, 8-я авторская редакция, тираж 100 экз.).

127
В давнишний век цвет чёрный
не считался
Прекрасным, красотой ещё не став;
А ныне он законным оказался,
А красота – рождённою без прав:
Поскольку руки, вопреки природе,
Лицу пытались красоту явить,
То красота приятная без крова,
Без имени, без чести стала жить.
Вот почему глаза у моей милой
Черны, как ворон, плача всё по тем,
Кто не красив, но чужд красе фальшивой,
Порочащей творение лишь тем:
И так они печальны в этом горе,
Что все признали красотой их
вскоре.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.

128
Как часто, моя музыка, когда
На дереве счастливом ты играешь
И пальцами по клавишам пройдя,
Мой чуткий слух гармонией пленяешь,
Завидую я клавишам: они
Ладонь твою целуют, наслаждаясь,
А губы мои бедные должны
Краснеть, бесстыдство щепок наблюдая!
Они хотели б клавишами стать,
Чтоб ты прошлась по ним походкой
страстной
Прекрасных пальцев, их тепло впитать
И отобрать у клавиш это счастье.
Но если счастье клавиш только в этом,
Отдай им пальцы, губы дай поэту.

12 мая 2000 г. – 24 мая 2014 г.
----------
Музыка Сергея Русских.
Диск с записью романсов Сергея Русских в его исполнении на этот перевод и перевод сонета № 148 авторы в 2007г. направили в дар королеве Великобритании Елизаветы II, за что получили от неё благодарность в письме, направленном по её поручению в их адрес.

130
Глаза моей возлюбленной – не солнце;
Коралл краснее, чем её уста;
Не к белоснежным – к бурым грудям рвётся
Прядь проволокой чёрной вдоль лица.
Зрел розы я расцветки белой, алой
И бело-алой – нет их на щеках;
И аромат приятнее вдыхал я,
Чем от дыханья на её устах.
Люблю я слушать речь моей любимой,
Хоть музыка приятней, знаю я;
Я представляю, как идёт богиня;
Ступает по земле любовь моя.
И всё ж, ей богу, – необыкновенна –
Как те, что лживо предстают
в сравненьях.

31 октября 1996 г. – 25 мая 2014 г.

131
Ты крайне деспотична, посему
Надменна, как красавицы-гордячки;
Поскольку знаешь – сердцу моему
Прекраснейших сокровищ больше значишь.
Однако некоторые твердят:
В лице нет силы, чтоб вздыхать заставить.
Им об ошибке я не смел сказать,
Хотя себе поклялся, что не правы.
И чтобы быть уверенным, клянусь
Я тысячами вздохов, лишь припомнив
Лицо, и скажут поцелуи пусть
Что смуглый цвет лица твой – самый томный.
В делах твоих лишь только чернота,
Отсюда и исходит клевета.

10 января 1998 г. – 25 мая 2014 г.

132
Люблю твои глаза, что пожалели –
Презреньем сердца, знают, мучим я,
Как плакальщики, в чёрное оделись,
Так жалобно на боль мою глядя.
Не так уж солнце раннее подходит
К щекам востока, серым в этот час,
И та звезда, что вечер к нам приводит,
Такой полславы западу не даст,
Как лик твой украшают скорбью очи.
О, разреши и сердцу твоему
Скорбеть по мне, раз это красит очень,
И жалости созвучно посему.
Тогда дам клятву – красота черна,
А кто не в чёрном – это
не она.

15 мая 2000 г. – 25 мая 2014 г.

148
О, что за очи мне Любовь вложила,
Которые всегда неверно зрят!
Иль где мой ум, который судит лживо
О том, что видит мой правдивый взгляд?
Прекрасно ль то, что любят до безумья
Мои глаза, коль не согласен свет?
А нет, тогда сказать разумно:
Взгляд не правдив, людское право «нет».
Как можно? О, как быть он может верным,
Коль досаждают слежкою до слёз?
Хоть заблуждаюсь, вижу я не скверно.
Не зрит и солнце в тусклом небе всё ж.
О, хитрая Любовь! Слепишь слезами,
Чтоб недостатки я не зрел
глазами.

7 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.
----------
Музыка Сергея Русских.
Диск с записью романсов Сергея Русских в его исполнении на этот перевод и перевод сонета № 128 авторы в 2007г. направили в дар королеве Великобритании Елизаветы II, за что получили от неё благодарность в письме, направленном по её поручению в их адрес.


153

Спал Купидон, свой факел положив;
Фрейлина же прекрасная Дианы,
В холодный ключ долины той глуши
Спустивши факел, загасила пламя.
Ключ взял тот вечный жар огня любви
И стал бурлить целительною ванной,
И люди стали в ней лечить свои
Болезни неизвестные и раны.
От глаз моей любимой факел свой
Малыш опять зажёг потом мгновенно,
Груди моей коснулся; вновь больной,
Спешу к ручью с надеждой излеченья,
Но бесполезно: ванна – где незримо
Взял Купидон огонь – глаза
любимой.

13 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.

154
Заснул однажды бог любви-малышка,
Горящий факел рядом положив,
А нимфы, прыгая, вприпрыжку
Приблизились; чтя девственную жизнь,
Прекраснейшая почитательница
Взяла огонь, что дал сердцам жар свой,
У полководца жаркой страсти лично,
Обезоружив спящего рукой,
В ключе холодном факел загасила;
Родник взял вечный жар Любви огня
И ванной стал, что многих излечила,
Что подтверждаю, только не меня:
Огнём любви вода разогревалась,
Любовь водой никак
не охлаждалась.

13 мая 2000 г. – 26 мая 2014 г.


НА СТИХИ ОМАРА ХАЙЯМА

1
Глаза Востока… О, глаза Востока!
Прекрасное загадочное око.
Оно с времён Хайяма дарит пир
Душе влюблённой и волнует мир.
Стихи поэта сердце рвут на части –
В очах прекрасных столько пылкой страсти!
Из каждой строчки пламенных стихов
Сверкает в них бессмертная любовь.

27 декабря 2010 г.

2
Сегодня я опять бродил в садах Хайяма,
И дев, и розы зрел, и слушал соловья,
И поражался образам и мыслям непрестанно,
И красоте стихов, и тайнам бытия.
И вдруг прочёл, что ни единой строчки
Он в жизни не создал, что это всё – не он…
Так кто ж тогда явил его сады воочию,
Сады его любви, как чудный, дивный сон?
Согласен – рубаи совсем не он сложил –
Сам Бог их сотворил, а он рукой лишь был.
О, нет! Скорей не так – сам Богом был Хайям,
Когда творил стихи, подаренные нам.

28 декабря 2010 г.


Экспромт
на картину Петра Ёлкина
«МАСАЙКА»
(Ангола)

А под конец в соседний зал
Я заглянул и вслух сказал:
«Ну, кто б подумал! Ёлки-палки!
В какой бывал он перепалке! –
Ангола, Индия, Вьетнам!
Куда уж, домоседам, нам!
И вроде, внешне тих и кроток,
А сотворил таких красоток,
Такой бурлящий океан,
Что в сердце вызвал ураган!
А в лицах патриотов юга
Зажёг пылающую вьюгу!»
И снова хочется сказать:
«Ах, Пётр Васильевич! На пять
Вся ваша выставка опять!»

5 июня 2001 г.


Рецензии