Бенгальский поэт
Кази Назрул Ислам 25 мая 1899 — 29 августа 1976 — бенгальский поэт, музыкант, революционер и философ.
" Один из первых бенгальских поэтов, кто в своих произведениях выступал против угнетения и ортодоксальности. За свою поэзию и активную национально-освободительную деятельность Кази Назрул Ислам был прозван «Бидрохи Коби» (поэт-мятежник). " Так пишет Википедия.
Свои эмоциональные стихи, казалось, он пропускал через свою душу.
Писал он на бенгальском языке и считался равным другому классику Индии - Рабиндранату Тагору.
Но, приблизившись к зениту своей славы, он потерял рассудок и почти сорок лет прожил во мраке безумия - до самой смерти.
"Его стихи - о любви и о свободе - стали молитвами для бенгальцев, но он этого не понимал.
Ему поклонялись, как живому пророку, считая за честь поцеловать землю там, где ступила его нога - но он этого не видел.
Правительство назначило ему пенсию, его поселили в хорошем доме.
Поклонение бенгальцев своему поэту только росло - но сам Назрул Ислам уже не мог ничего воспринимать и понимать. ",
так пишут в обобщающих кратких и скупых биографических очерках о
Назрул Исламе и добавляют:
"Такова была плата, которую потребовали с поэта... Боги? Духи поэзии? Кто знает... "
В своём раннем стихотворении Назрул Ислам писал :
"Меня поэтом сделала любовь ."
Однажды написал Назрул Ислам стихотворение
"Заклятье". ( полный текст)
Я уйду навсегда,
я скажу напоследок:"Прости".
Я уйду, но покоя
тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце
до самого дна.
Я уйду, но останешься ты
со слезами одна.
Обо мне ты ревниво
вечернюю спросишь звезду,
но она промолчит,
не откроет, куда я уйду.
Ты заплачешь,
забьешься в рыданиях,еле дыша,
и расплавится сердце твое,
и оттает душа,
и, не видя дороги,
ты кинешься в горестный путь,
вслед за мной, без надежды
меня отыскать и вернуть.
Я уйду в эту ночь.
Ты проснешься на ранней заре,
и тебе померещится,
будто я рядом с тобой.
Но вокруг только сумрак,
подобный остывшей золе,
и тогда твое сердце
пронижет внезапная боль.
Ты меня позовешь-
ни единого звука в ответ.
Ни обнять, ни коснуться ладонью,
ни глянуть вослед.
И глаза ты закроешь,
и станешь молить в тишине,
чтобы я появился,
вернулся хотя бы во сне,
и протянешь ты руки,
и воздух обнимешь ночной,
и тогда ты поймешь,
что навеки рассталась со мной.
И поднимется солнце,
и день пролетит без меня,
и наступит закат,
и опустится ночь над землей,
и тогда над твоей
одинокой постелью, звеня,
пролетит позабытая песня,
что сложена мной,
и умчится она,
и опять зазвучит в тишине,
и холодное сердце твоё
запылает огнем,
и слезами глаза изойдут,
позабудут о сне,
и у самого горла,
дрожа остановится ком.
Будет горькая память ,
как сторож,стоять у дверей,
и раскаянье камнем
повиснет на шее твоей.
Будет осень. Друзья
соберутся в покои твои.
Кто-то будет тебя
обнимать ,говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему,
безразлична к нему,
ибо я в это время
незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя
новизной соблазнять и манить.
Даже если захочешь-
не в силах ты мне изменить.
И наступит зима,
и, песчаные вихри клубя,
набежит ураган,
и окрестность потонет во мгле.
Но иная, неслышная буря
охватит тебя:
ожиданье, отчаянье,
боль- и тоска обо мне.
И весна прилетит,
обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки,
раскроется белый жасмин,
ароматом хмельным и густым
переполнятся сны,
только горечь разлуки
испортит напиток весны.
Задрожат твои пальцы,
плетущие белый венок,
и в слезах ты припомнишь
того, кто сегодня далек,
кто исчез и растаял,
как след на сыпучем песке,
кто тебе завещал-
оставаться в слезах и тоске,
в одиночестве биться,
дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье мое!
И да сбудутся эти слова!
Перевод М.А. Курганцева.
Источник: Лирики Востока.
Москва. Издательство : Правда.
1986год.
Перевод
І вясна прыляціць,
абновіць і абудзіць увесь свет.
Заквітнеюць стакроткі,
раскрыецца белы язмін,
водарам хмельным і густым
перапоўняцца сны,
толькі горыч расстання
сапсуе напой вясны.
Задрыжаць твае пальцы,
якія плятуць белы вянок,
і ў слязах ты ўзгадаеш
таго, хто сёння далёкі,
хто знік і растаў,
як след на сыпкім пяску,
хто табе завяшчаў-
заставацца ў слязах і тузе,
у адзіноце біцца,
дрыжучы, як начная трава.
Вось заклён мой!
Свидетельство о публикации №218101401745