in

Чем дальше на север - прозрачней березы
И ярче багрянец осин.
Ещё без хрустальных отметин мороза
Ядреные гроздья рябин.
Но бледное небо, жемчужно-седое, -
В предчувствии смены годин.
Так осень прощается нежно с тобою,
Снимая листвы палантин.
Целует виски еле тёплым дыханием:
«Увидимся, мой господин».
И ты остаёшься лишь воспоминанием,
Один, совершенно один.


Рецензии
Здравствуйте! Прочитал ваш стих. Красиво, но почему название у вас написано по-английски "in"(в,на), а не ИН ? В этом есть какой-то скрытый смысл?

Ника Стоун   24.10.2018 09:03     Заявить о нарушении
Доброе утро! Спасибо за вопрос!
Отдельная тема для меня - обзывание творчества. В детстве любила капитана Врунгеля и его победу/беду. Завершив этот стих, учитывая зацикленность на "ИН", так и хотела его назвать. Но выбрала именно английский предлог-омоним, который отразил степень погружённости в прощание с осенью. Погоды стояли пронзительно-чудесные!

Андриа Нова   24.10.2018 09:26   Заявить о нарушении