Одно стихотворение. Г. Гейне

Жизнь любого человека загадочна и неповторима.
 
"Какие глубины, темные какие омуты. И есть еще это, перевод стихотворения Гейне "Nun ist es Zeit, Das ist mit Verstand",  сделанный Алексеем Толстым по просьбе Гончарова для романа "Обломов". Которое остро отточенным стилетом кольнуло в сердце."
так пишет один из  почитателей А. Толстого.

Название в оригинале: «Nun ist es Zeit, da; ich mit Verstand…»( Гейне).

Дословный перевод ( c)
«Теперь пришло время, чтобы я понял…»

***
Отрывок  из Гейне.

   Ach Gott! im Scherz und unbewu;t
Sprach ich was ich gef;hlet;
15
Ich hab’ mit dem eignen Tod in der Brust

Den sterbenden Fechter gespielet.
Nun ist es Zeit, da; ich mit Verstand…»
   
***
О ,  Боже!  в шутку или  бессознательно
Я говорил вам , что я чувствую;
15
У меня в груди смерть.
Умирающего фехтовальщика.

****

Довольно! Пора мне забыть этот вздор…
«Nun ist es Zeit, da; ich mit Verstand…»

автор Генрих Гейне, пер. А. К. Толстой.   
 
Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая —
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!

Алексей Николаевич Толстой.
Русский писатель
Родился: 10 января 1883 г., Пугачёв
Умер: 23 февраля 1945 г. (62 года), Москва, СССР


Рецензии