Одно стихотворение. Г. Гейне
"Какие глубины, темные какие омуты. И есть еще это, перевод стихотворения Гейне "Nun ist es Zeit, Das ist mit Verstand", сделанный Алексеем Толстым по просьбе Гончарова для романа "Обломов". Которое остро отточенным стилетом кольнуло в сердце."
так пишет один из почитателей А. Толстого.
Название в оригинале: «Nun ist es Zeit, da; ich mit Verstand…»( Гейне).
Дословный перевод ( c)
«Теперь пришло время, чтобы я понял…»
***
Отрывок из Гейне.
Ach Gott! im Scherz und unbewu;t
Sprach ich was ich gef;hlet;
15
Ich hab’ mit dem eignen Tod in der Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
Nun ist es Zeit, da; ich mit Verstand…»
***
О , Боже! в шутку или бессознательно
Я говорил вам , что я чувствую;
15
У меня в груди смерть.
Умирающего фехтовальщика.
****
Довольно! Пора мне забыть этот вздор…
«Nun ist es Zeit, da; ich mit Verstand…»
автор Генрих Гейне, пер. А. К. Толстой.
Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!
Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства — все было прекрасно.
Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.
И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая —
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
Алексей Николаевич Толстой.
Русский писатель
Родился: 10 января 1883 г., Пугачёв
Умер: 23 февраля 1945 г. (62 года), Москва, СССР
Свидетельство о публикации №218102001335