Слiд лилика

                «…Слід лилика
                У порцеляні вечора лишає порожнечу…»
                (Райнер М. Рільке)

Лишаємо слід
На килимі жовтого листя
Ми – лилики тьми:
Нескінченно темного Всесвіту:
Слід порожнечі
На візерунках осені:
Там пройшли ми –
Кажани –
Діти блідого Місяця:
Жовтуватого, наче сама Осінь:
Пані з оксамитовим одягом
(Роздягнись, Осене!)
Нам літати
У часи густих сутінок
Нам розгортати
Шкірясті крила-вітрила,
Нам, дітям пітьми – лиликам –
Побратимам Сіріуса –
Синьої зірки минулого,
Живим вітрильникам ріки Ерідан
У сутінках знання потаємного
На межі між «сьогодні» і «завтра»,
В годину старого ліхтарника,
Що запалював світильники ночі
І забув, наразі, згасити:
Лишаємо слід порожнечі
Ми – лилики –
Шкірясті
                лицарі
                Темних Віків.


Примітки:
А в нас в Ірландії лилики не відлітають у теплі краї і не сплять в часи зими – у нас в Ірландії зими дощаві і теплі, а лиликам на то байдуже…
Вони справді мають шкірясті крила, які нагадують мені то вітрила – темні вітрила ірландських шхун, то сторінки книг – шкіряні сторінки ірландських книг-пергаментів…


Рецензии
След летучей мыши
"...След летучей мыши
В фарфоре вечера зиянье оставляет…» (Райнер М. Рильке)
Оставляем след
На ковре желтых листьев
Мы – летучие мыши тьмы:
Бесконечно темной Вселенной:
След пустоты
На узорах осени:
Там мы прошли –
Летучие мыши –
Дети бледной Луны:
Желтоватой, как сама осень:
Дамы в бархатных одеждах
(Разденься, Осень!).
Нам летать
В густых сумерках,
Нам разворачивать
Кожистые крылья-паруса,
Нам, детям тьмы – летучим мышам –
Собратьям Сириуса –
Синей звезды прошлого,
Живым парусникам реки Эридан
В сумерках сокровенных знаний
На грани между «сегодня» и «завтра»,
В час старого фонарщика,
Что зажигал светильники ночи
И до сих пор забыл их погасить:
Оставляем след зияющей пустоты
Мы – летучие мыши –
Кожистые рыцари
Темных Веков.

Примечания: У нас в Ирландии летучие мыши не улетают в теплые края и не спят в сезон зимы – у нас в Ирландии зимы дождливые и теплые, и летучей мыши они не мешают… Они действительно имеют кожистые крылья, которые напоминают мне то паруса – тёмные паруса ирландских шхун, то страницы книг – кожаные страницы ирландских книг-пергаментов…

Анна Дудка   20.10.2018 09:04     Заявить о нарушении
Спасибо - очень интересный перевод.... Хотя "Летучая мышь" - это "кажан". А "лилик" - аналогов нет. Это поэтическое название летучей мыши - нежное, романтическое....

Шон Маклех   20.10.2018 14:36   Заявить о нарушении
Согласна, Шон, лилик - возможно, ирландское слово (или нет?). Но у Рильке разве это же слово в стихах? Я оригинал не видела, лишь перевод...

Анна Дудка   20.10.2018 14:47   Заявить о нарушении