Вересковые пустоши викторианский детектив

 
 
Порох лежал безобидный, как песок, – к нему не подносили огня, он и не взрывался.

Эмили Бронте


Мэри с жадностью впитывала новые впечатления от пейзажей Западного Йоркшира. Ей, живущей в Южном Корнуэлле, они казались такими таинственными и аскетичными, что вызывали дрожь. Но, быть может, виной тому был пронизывающий ветер.

Она приехала погостить в дом своей милой подруги Шарлотты, с которой познакомилась три года назад в Брюсселе в школе-интернате месье Эже. Им обеим было очень тоскливо и одиноко в чужой стране, вдали от родных мест и близких. Потом они переписывались несколько лет. Неожиданно престарелый отец Мэри женился на молодой вдове с двумя детьми, и мачеха порекомендовала Мэри попутешествовать, иначе она навсегда останется старой девой, сидя дома за книжками.

У Мэри был живой и пытливый ум, легкая и покладистая натура, которая позволяла встречать все превратности судьбы стойко и с улыбкой. “Что ни делается, все к лучшему”,- говорила себе Мэри, укладывая в дорожный сундук платья.

Вот и двухэтажный серый дом сельского пастора. Из дома выбежала Шарлотта, а за ней старая служанка Табби. Но вперед вырвались собаки - мастиф Капри и спаниель Флосси. Они кружили вокруг Мэри, выражая свою симпатию. Мэри обожала собак, и они сразу это чувствовали. Она не боялась, что лапы Флосси и слюна Капри выпачкают ее платье. Для каждого у нее нашлось ласковое слово.

- С приездом, дорогая Мэри, - радостно произнесла Шарлотта. - Тебя еще не до конца растрясло по нашим холмам?

- О, я так рада была вырваться из дома. А воздух! Он у вас замечательный! Пахнет свободой и простором. Всего этого мне так не хватало последнее время, - пожаловалась Мэри.

- Добро пожаловать! - произнесла Шарлотта, вводя подругу в гостиную, где проходила жизнь всей семьи. - Дома сейчас только Эмили. Но она не любит незнакомцев. Ты должна дать ей время. Энн  гостит у приятельницы, а Бренуэлл живет в городе. Отец надеется, что из него получится настоящий художник.

Мэри с интересом рассматривала портрет, написанный маслом, на котором были изображены все сестры Бронте.

- Мне очень нравится. Думаю, что у него получится стать знаменитым, как и у тебя, - сказала Мэри, взяв подругу за руки

 - Мы все должны стать знамениты. Другого выхода у нас просто нет, - с улыбкой ответила Шарлотта. - Зрение отца ухудшается. Год назад к нему приехал помощник. Нам обязательно надо зарабатывать деньги. Со школой у нас ничего не получилось. Никто не хочет ехать в нашу глушь. Гувернерство тоже не для нас. Даже Энн бросила это дело. А она самая терпеливая и дисциплинированная из нас. Остается одно - прославиться своими романами.

- Гувернанткой я не была, но думать о том, как жить дальше и мне приходится. Особенно после женитьбы отца. Теперь мне нет места в моем доме. Мачеха изводит меня своими разговорами о замужестве. Она готова выдать меня даже за мясника или лавочника. Вот я и сбежала к тебе, - весело закончила свою речь Мэри.

- Скоро будем пить чай. Табби пошла в лавку. Сейчас принесет сахар и последние деревенские новости, - сказала Шарлотта. - У нас здесь редко что-то происходит. Приходится довольствоваться сообщениями о рождении очередного отпрыска в семье печника или о таинственной болезни кур старушки мисс Повэл, которые перестали нестись.

- Думаешь, что в городе веселее? Все заняты собой и никому ни до кого нет дела. Конечно, случаются балы. Но на них только злословят и охотятся за деньгами. Поэтому я предпочитаю книги. Они полны приключений и захватывающих событий. С томиком Диккенса можно за вечер пережить то, что и за десять лет не случится в собственной жизни.

На кухне послышался шум и ворчание Табби.

- Что случилось, Табби? - спросила Шарлотта.

- Эти лавочники совсем потеряли совесть. Вот что случилось, - продолжала ворчать и возмущаться Табби, которая не привыкла говорить о ком-либо хвалебно.

- Но что нового в нашей глуши, Табби? Не томи!

- А вот погодите, мисс Шарлотта, - произнесла медлительная Табби, надевая фартук. - Как не быть новостям...

- Говори же! - воскликнула Шарлотта, чем рассмешила Мэри.

Хитро сверкнув глазами из-под насупленных бровей, Табби сообщила главную новость:

- Пустующий дом в конце улицы сняли новые жильцы. Некий мистер Браун с больной женой и маленькой дочкой. С ними еще молодая служанка и гувернантка. Вот! Чем вам не новость!

- Потрясающе! Спасибо, Табби. Думаю, что через четверть часа можем подавать чай?

- Куда мы денемся? Будет вам чай, - продолжила ворчать верная служанка.

Шарлотта показала Мэри ее комнату, где та могла немного освежиться и переодеться после дороги.

По пути на кухню, Шарлотта постучала в комнату Эмили.

- Дорогая, мы будем ждать тебя к чаю. Мэри хочет познакомиться с тобой. Не бойся, она тебе понравится, - сказала Шарлотта.

 Не услышав внятного ответа, вздохнула и отправилась на кухню, чтобы помочь Табби с приготовлениями к чаю.

- Табби, к чаю нас будет четверо. Отец пригласил мистера Николлса. Я достану новую баночку с крыжовенным вареньем, - сказала Шарлотта.

Послышался звон колокольчика.

- Я открою, - поспешила к входной двери девушка.

- Проходите, мистер Николлс, - обратилась Шарлотта к угрюмому и надменному помощнику отца.

В гостиной, где собралось все общество, было тепло и уютно: в камине пылал огонь, на столе и на каминной полке мерцали свечи. А за окнами завывал ветер, пытаясь выдуть из дома часть тепла.

Мэри уже успела полюбить эту комнату, где по обе стороны от камина располагались настенные полки с книгами. Большую часть пространства занимал обеденный стол. Возле окна стояло бюро.На стенах висели картины с библейским сюжетом, у стены расположилась красивая софа для любителей полежать после обеда.

Атмосфера за столом царила оживленная. Отчасти из-за приезда Мэри. Хотя мистер Бронте уже не был тем жизнелюбивым и веселым человеком, как в молодые годы, но он интересовался всем, что происходит вокруг и не замыкался из-за болезни глаз в своем сузившемся  мире.

- Как вам наши края, Мэри? С непривычки люди впадают здесь в уныние. Эти неуютные пустоши и болота надо любить или начинаешь их ненавидеть.

- Меня не так легко вогнать в уныние, сэр. Если уж моя мачеха не смогла, то болота тем более не убьют моей радости.

- Бедная тетушка Элизабет терпеть не могла наши места, но стойко все переносила ради нас, сказала Шарлотта.

- Они убили ее раньше времени, - мрачно произнесла Эмили, которая до сих пор сидела в полном безмолвии.

- Природа закаляет характер человека, - высказал свое мнение мистер Николлс.

- Папа, ты еще не познакомился с новыми прихожанами? В пустующем доме в конце улицы поселился некий мистер Браун с больной женой и маленькой дочкой, - обратилась к отцу Шарлотта.

- Не имел такой возможности. Да я и не уверен к какой церкви он принадлежит, - ответил преподобный.

- Будем надеяться, что к англиканской. Возможно, им нужна какая-либо помощь. Удобно ли будет нарушить их уединение? - продолжила Шарлотта интересующую ее тему.

- Надо подождать воскресной службы. А там увидим, - сказал мистер Бронте.

В это время в комнату вошла Табби с новым чайником, который источал запах какао.

- Их служанка сказала, что мистер Браун привез в нашу деревушку жену для поправки здоровья. В городе от этих фабрик дышать людям нечем. У нее больные легкие или сердце, я не разобрала.

- Спасибо,Табби, - сказала Шарлотта. - Ты всегда все знаешь.

Они все относились к старой служанке, как к члену семьи.

После чая мужчины отправились в кабинет преподобного, чтобы обсудить насущные проблемы прихода.

- Эмили, ты пойдешь с нами гулять? - спросила сестру Шарлотта.

- Я сразу на пустоши, с собаками, - отрывисто ответила Эмили.

Мэри и Шарлотта прихватили теплые шали и отправились вниз по улице к дому, где поселился мистер Браун. Новые люди всегда притягивают к себе внимание.Особенно в такой глуши, как Хаворт.

Эмили пошла в сторону пустошей. Собаки понеслись вперед. Уши Флосси развевались на ветру, как флажки и было смешно наблюдать за ними. Эмили широкими шагами следовала за собаками. Она была самой высокой из сестер. Шарлотта и Энн были миниатюрными. Их рост был примерно, как у королевы Виктории. К тому же. Эмили предпочитала носить простые платья в стиле ампир с тонкой нижней сорочкой, а не пышные юбки, как было принято. От этого ее фигура выглядела еще более худощавой и долговязой. Если бы не ее закрытость и отстраненность, то Мэри могла бы с ней подружиться. По крайней мере, она испытывала к Эмили большую симпатию.

Ветер немного утих и девушки смогли наслаждаться прогулкой, а не бороться с порывами ветра. Дом мистера Брауна был вдвое меньше, чем дом приходского священника. Перед домом находился небольшой садик, и подходя со стороны глухого забора, девушки услышали голоса, доносившиеся из сада. На скамье сидела миссис Браун, а рядом стоял ее муж, который что-то сердито выговаривал жене. Она сидела, опустив голову и время от времени прикладывала к щекам руку с платком. Шарлотта возмущенно прошептала:

- Как он может быть так груб со своей больной женой? Затем, со стороны дома, показалась гувернантка с девочкой. Но мистер Браун прошел мимо них, не отреагировав на порыв дочери, которая хотела его обнять.

Девушки не стали выдавать своего присутствия и свернули в сторону пустошей и болот, которые простирались сразу за деревней.

- Ох уж эти мужчины! С их твердолобостью и бесчувственностью, - воскликнула Шарлотта.

Мэри поняла, что она имела в виду не только мистера Брауна. За чаем она заметила, что у Шарлотты и мистера Николлса натянутые отношения.

После прогулки Мэри раскладывала свои вещи, а Шарлотта хлопотала насчет ужина.

Затем наступило время традиционного хождения вокруг стола, когда сестры читали написанное за день, обсуждали прочитанное или просто делились идеями. Из писем Мэри знала об этом, но ей хотелось самой посмотреть на этот необычный ритуал.

Она тоже была втянута в хождение. А высказать собственное мнение по тому или иному вопросу, девушка всегда была готова. Она разделяла их смелые взгляды на судьбу женщины в обществе, любила читать. Но ее литературное мастерство ограничивалось только эпистолярным жанром и ведением дневников с десятилетнего возраста.

Шарлотта прочла новую главу своего романа “Учитель”, который она почти завершила.

Эмили сначала отрицательно помотала головой, на просьбу почитать. Но потом, глубоко вздохнув, прочла стихотворение  "Надежда"( "Ноpe").

Мэри прочла дневниковую запись, где предположила, что на следующий день сын здешнего фермера не устоит перед ее прелестями и сделает предложение, а от мачехи придет письмо, где она будет советовать Мэри подольше задержаться в гостях.


Увы, следующий день складывался совсем не так весело и беззаботно, как предполагала Мэри.

Сначала преподобный споткнулся на ровном месте и растянул лодыжку. Шарлотта и Мэри пытались оказать ему помощь, прикладывая холодный компресс. В это время Табби вернулась от фермера, у которого они брали молоко и яйца. Она принесла волнующие новости.

- Миссис Браун приревновала свою служанку к мужу, обвинила ее в краже брошки и рассчитала. Теперь ищет кого-нибудь на это место.

- Откуда тебе известно, что эта девушка ничего не крала, а все дело в муже? - спросила Шарлотта.

- Она сама рассказывала людям, что ее хозяйка увидела, как мистер Браун погладил ее по щеке и улыбнулся, - оскорбившись их недоверием, ответила Табби.

- Все только ее слова, - возразила Мэри.

- Но это еще не все! - возбужденно воскликнула служанка. - Миссис Браун так разволновалась, что ей стало дурно, и ей вызвали доктора из Китли. А также ее сестру, которая живет с ними в городе. Потом доктор и сестра уехали обратно. Последняя поссорилась с мистером Брауном. Она хотела остаться и ухаживать за сестрой, но он отправил ее обратно в город.

- Волноваться вредно. А главное - бессмысленно, - изрекла Эмили.

После чая девушки пошли прогуляться. Их маршрут был, как накануне. И в этот раз они увидели не менее интересную картину. Под деревом в саду стоял мистер Браун и гувернантка. Он взял ее руки в свои и поцеловал. Шарлотта и Мэри поспешили укрыться за забором, но больше ничего не произошло. Эти двое ушли в дом, будто почуяв, что за ними наблюдают.

Перед ужином к ним неожиданно явился мистер Николлс и сообщил, что умерла миссис Браун. Ее нашли в спальне, сидящей у окна, из которого открывается вид на пустошь. Вернувшийся из Китли доктор, решил, что, по всей видимости, у нее случился сердечный припадок. Констебль, который приехал из города, согласился с доктором. Девушки взволнованно переглянулись.

Мистер Николлс ушел к преподобному, который временно потерял способность передвигаться. Шарлотта стала нервно ходить вокруг стола.

- Нет! Не может быть таких совпадений. Здесь что-то должно быть.

- Что ты имеешь в виду? - поинтересовалась Эмили.

- Гуляя вчера и сегодня, мы увидели несколько любопытных вещей из жизни соседей, - сказала Мэри.

Эмили и вошедшая в комнату Табби, вопросительно взглянули на Шарлотту.

- Да. Именно это и говорит в пользу того, что соседка не умерла от сердечного припадка, а была убита, - произнесла Шарлотта, сама испугавшись такого предположения.

- Я тоже так считаю, - поддержала ее Мэри.

И девушки рассказали присутствующим о том, что видели в саду мистера Брауна в эти дни.

- Мы должны поговорить с констеблем, - твердо сказала Эмили. При этом она, конечно,не имела ввиду себя, так как никогда не разговаривала с чужими.

К счастью, по некоторым сведениям, констебль задержался в их деревушке, угощаясь пивом в деревенском пабе.

Шарлотта отправилась к отцу, чтобы попросить мистера Николлса пригласить констебля к ним в дом.

- У нас есть для него интересная информация, касающаяся смерти миссис Браун, - твердо сказала Шарлотта.

Удивительно, но мистер Николлс не стал спорить и сомневаться, а отправился выполнять ее просьбу.

Так же твердо Шарлотта держалась и с отцом, когда тот стал возражать против подобных вещей.

Констебль был расположен добродушно, но весьма скептически. “Что могут сообщить две...нет, три, старые девы, ему - специалисту в своем деле? Это же смешно”, - подумал констебль и снова не справился с икотой.

- Милые леди, расследование проведено и не установлено ничего подозрительного в смерти миссис Браун, - занудно бубня говорил констебль, чувствуя себя совершенно неуютно под взглядом трех пар умных девичьих глаз.

- Значит вы не хотите доложить своему начальству о подозрительных совпадениях, которые случились за эти дни? - строго спросила Шарлотта.

Потоптавшись на одном месте, констебль отрицательно покачал головой.

- Да меня даже уволить могут, если я полезу к начальству с этими глупостями. Простите, - виновато произнес полицейский.

После его ухода Шарлотта снова обратилась к мистеру Николлсу с просьбой сопровождать ее в Китли.

- Один чудак установил у себя электрический телеграф, и позволяет всем пользоваться им в экстренных случаях, если надо срочно связаться с Лондоном. Он решил таким образом прославить город и самого себя, - объяснила она свои намерения.

Под взглядом заинтригованного обладателя телеграфа, для лондонского Департамента Уголовных Расследований было написано следующее послание: ” В Хаворте произошло убийство, но следствие велось плохо и установило смерть от болезни сердца. Обращаться со всеми вопросами в пасторский дом преподобного Патрика Бронте”.

На следующий день, сразу после завтрака, у дома преподобного остановился кэб, из которого выпрыгнул cтройный мужчина лет тридцати. Он осмотрел дом и шагнул на дорожку ведущую к дому.

Табби провела его в гостиную, сообщив, что прибыл старший инспектор Уильямс из лондонской полиции.

- Спасибо, что сразу отреагировали на нашу телеграмму, старший инспектор Уильямс, - произнесла Шарлотта.

Офицер взглянул на решительную маленькую девушку, которая его приветствовала. Потом посмотрел на Мэри, которая ободряюще ему улыбнулась. Это сразу вернуло его к действительности и работе.

- Сообщение было слишком серьезным, чтобы не отреагировать немедленно. Констебль Джонс из полицейского отделения в Китле, сообщил мне все, что было установлено им по поводу неожиданной смерти миссис Браун. Теперь я хотел бы выслушать ваши веские доводы в пользу убийства, - серьезно сказал старший инспектор Уильямс и обвел всех проницательными серыми глазами.

Мэри и Шарлотта договорились, что рассказывать будет Шарлотта, а Мэри добавит и поправит ее, если возникнет необходимость.

- Как видите, инспектор, мы живем в очень уединенном месте, и приезд новых людей - всегда событие, - начала свое повествование Шарлотта. Офицер Уильямс понимающе кивнул, и она продолжила.

- От нашей служанки Табби мы узнали, что в дом в конце улицы въехал мистер Браун с больной женой и маленькой дочкой. Такие обстоятельства всегда вызывают сочувствие и желание помочь. Но мистер Браун не выказывал в первые дни никакого желания заводить знакомства в нашей деревне. Тогда мы с Мэри - мисс Джордж, решили прогуляться к дому мистера Брауна. Мы проделали это дважды. Один раз мы стали свидетелями безобразной сцены, когда мистер Браун сердился на свою жену и грубо с ней разговаривал, доведя до слез. Потом мы видели, как он целовал руки у гувернантки. А в день смерти миссис Браун уволила свою служанку якобы за кражу броши, но говорили, что она приревновала к ней мужа.

Закончив рассказ, Шарлотта растерянно посмотрела на Мэри. Когда они обсуждали события, то все казалось таким значащими и зловещими, но сейчас выглядело и правда случайными вещами, которые бывают у всех и никто никого за это не убивает.

Девушки взглянули на старшего инспектора. Он задумчиво допивал чай, предложенный ему хозяйкой и молчал.

- Что же, в моей практике случалось подобное, когда незначащие мелочи помогали раскрыть настоящее преступление, замаскированное под смерть от болезни.

Благодарю вас. Теперь позвольте мне провести расследование и вынести свое заключение. Я обязательно извещу вас о его результатах, - любезно сказал старший инспектор.

- Будем вам очень признательны, - ответила Шарлота, а Мэри и Эмили кивнули головами в знак согласия.

Офицер раскланялся и тихо вышел из гостиной. Чарльз Уильямс отправился разгадывать очередное дело, которое ему подарила судьба. Еще одно в череде уже раскрытых и тех, которые еще ждут впереди. “Какие красивые глаза у мисс Джордж. Так бы и смотрел в них...”, - неожиданно подумал старший инспектор Уильямс.

С утра все были заняты домашними делами, а Мэри отправилась на прогулку с собаками. Она сразу направилась в сторону пустошей. Неожиданно девушка увидела неясную фигуру двигающуюся по пустоши. Невозможно было разобрать мужчина это или женщина. Фигура была закутана во что-то серое - в плащ или накидку. Мэри испугалась, что собаки могут убежать и свернула в другую сторону. Уходя,  Мэри еще раз оглянулась на загадочное видение и поспешила за собаками.

День прошел в переживаниях и мыслях о том, что они могли опозориться перед полицией, дав волю своему воображению не только в своих романах, но и в жизни.

 На следующий день Табби сообщила девушкам, что видела полицию, которая увозила куда-то мистера Брауна.

Только утром третьего дня, когда собирались предать земле бедную миссис Браун, зазвенел дверной колокольчик, извещая всех о чьем-то визите.

В гостиную вошел старший инспектор Уильямс. У него был уставший вид, заострившиеся скулы на обветренном лице и красные глаза. Вероятно, он в эти дни не досыпал и не доедал, полностью отдавшись расследованию.

Девушки сразу предложили ему самое удобное место за столом - рядом с камином и чашку горячего чая, а к нему - свежий хлеб с маслом. Инспектор не отказался от угощения. Немного утолив голод и жажду, приступил к рассказу.

- Благодарю вас за чай и ваше терпение. К сожалению, не могу сообщить вам сейчас всего, но уже то, что есть - достойно внимания. Умершую осмотрел полицейский врач и обнаружил признаки отравления беладонной. Самое вероятное - отравление глазными каплями, которые были добавлены в ее успокоительную микстуру. Пузырек с микстурой и глазные капли мистера Брауна исчезли. Мистера Брауна возили в полицейский участок в Китли. Туда же была доставлена уволенная миссис Браун горничная и гувернантка. Они были допрошены и гувернантка призналась, что ее и мистера Брауна связывают нежные чувства. Служанка сказала, что мистер Браун позволял себе некоторые вольности в обращении, но не более того. Она уже нашла хорошее место, так как всем было интересно послушать человека, находившегося в доме, где произошло убийство. Как только мы отвезли мистера Брауна в Китли, сплетни сразу же распространились, как пожар.

Если позволите... - произнес инспектор и вернулся к недопитому чаю и пирогу, которые принесла Табби.

Все, находящиеся в гостиной, беспокойно ёрзали на стульях, но никто не смел нарушить молчания.

- Я почти не спал и не ел, - виновато произнес инспектор Уильямс, подтверждая их догадки. - Так на чем я остановился? Ах, да! Служанка всем довольна. Это, пожалуй, самый счастливый человек во всей этой истории.Она даже продала любителям ужасов несколько локонов, которые якобы принадлежат миссис Браун. Но это законом не карается. Мистер Браун и гувернантка утверждают, что у них и в мыслях не было убивать миссис Браун. Алиби нам в этом деле не поможет, так как капли могли добавить в любое время.

- Вы позволите, инспектор? - заговорила Мэри.

- Пожалуйста, мисс Джордж, - сказал инспектор и смущенно отвел взгляд к камину.

- Вчера я гуляла с собаками на пустоши и заметила там странную фигуру. Похоже было, что человек ходил и что-то искал или собирал.

- Вы заметили кто это был? Мужчина или женщина? - заинтересованно спросил инспектор.

- Нет. Уже наступали сумерки и фигура была закутана во что-то серое, - произнесла Мэри.

- Это было привидение вересковых пустошей, - вмешалась в разговор Табби. - Еще моя бабка говорила, что оно появляется среди пустошей, когда кто-то умирает не своей смертью.

Всем стало не по себе от рассказа Табби. Хотя никто из них не верил в привидения.

- Еще раз спасибо за угощение, но мне надо возвращаться к работе. Если позволите, то я вернусь, когда все разъяснится.

- Мы вам очень благодарны, старший инспектор, - искренне произнесла Шарлотта.

- Не забывайте спать и есть, инспектор, - сказала Мэри и покраснела, когда все обернулись в ее сторону.

Прошел еще один день. Обитатели пасторского дома наблюдали из окон, как по пустоши ходили ряды полицейских в поисках чего-то.

- Шарлотта, как ты думаешь, кто же убил миссис Браун? - спросила Мэри.

- Тот, кому это было выгодно, - отозвалась Эмили.

- Это муж! - заявила Шарлотта.

- Но и гувернантка, вероятно, мечтала стать следующей миссис Браун, - сказала Мэри.

- Они могли сговориться и убить ее вдвоем, - зловеще произнесла Эмили.

- Я просто дрожу от одной мысли, что это все-таки убийство, - сказала впечатлительная Мэри.

- Это сделала служанка, - выдвинула свою версию Табби, склонная к  порицанию таких, как бывшая служанка Браунов.

Наконец ожидание новостей достигло апогея, и они решили пройтись в сторону дома мистера Брауна.

Еще издали они заметили возле дома какую-то суету. Подойдя ближе, они стали свидетелями необычного зрелища. Два констебля выводили из дома сестру миссис Браун. И Мэри узнала тот серый плащ, которым было окутано "привидение" на пустоши. Женщина извивалась в руках дюжих полицейских, ее волосы растрепались, а лицо было полно злобы и презрения. Когда ее сажали в карету, она повернулась в сторону сестер Бронте и Мэри и закричала: " Будьте вы прокляты!", но ее тотчас затолкали в карету.

Девушки молча направились к пустошам. Перед их взорами все еще маячило нечеловечески безобразное лицо убийцы, которое вызывало одновременно волну омерзения и жалости.

На чай к ним пришел старший инспектор. Он сердечно поблагодарил сестер Бронте и мисс Джордж.

- Вы проявили необыкновенный ум и мужество, уважаемые леди. Благодаря вам убийца задержан во время нового покушения. Сестра миссис Браун пыталась отравить гувернантку. Когда она увидела мистера Брауна и гувернантку вместе, то все поняла. К счастью, девушка сразу почувствовала, что у кофе странный привкус и выплюнула его. Но все равно у нее сразу же отек язык и ей стало трудно дышать. Сестра во всем призналась. Именно она бродила по пустоши, в поисках глазных капель, которые она выбросила там. Они ей снова понадобились для ее черного дела.

Старшая сестра миссис Браун давно была влюблена в мужа сестры, так как одно время надеялась, что он именно ей сделает предложение. Но он обратил свои чувства на ее младшую сестру. Она жила все эти годы с ненавистью в сердце. Когда сестра стала болеть, она придумала коварный план, а приезд в глухую деревню, давал шанс безнаказанно, как ей казалось, совершить преступление. Так бы и случилось, если бы не ваша бдительность, - закончил свою речь старший инспектор Уильямс.

Потрясенные слушатели не могли сразу прийти в себя. В гостиной повисло тягостное молчание. Думали о том, что убит человек и маленькая девочка осталась без матери.

Через неделю все казалось каким-то страшным сном. В их спокойной деревушке никогда не случалось таких вещей. Смертей было довольно, но не убийств. Они прочли в газете об этом убийстве, но их совсем не радовало, что их деревня прославилась таким образом.

- Не начать ли вам писать детективные истории? - обратился с предложением к дочерям преподобный.

Через неделю Мэри уехала домой. Сестры снова погрузились в чудный мир своих романов.

В последних числах ноября пришло письмо от Мэри.

- Эмили, Энн, Мэри сообщает о своей помолвке. Она выходит замуж. Угадайте за кого? - сделала паузу Шарлотта. - За инспектора Уильямса. Но теперь он суперинтендант. Она всех нас приглашает в Лондон на свадьбу.

 Дни становились все короче. Гуляя, Шарлотта каждый раз проходя мимо дома ” Мистера Брауна”, как его стали называть в деревне, внутренне содрогалась и холодела от одной мысли, что можно убить родную сестру из-за любви к мужчине.


Рецензии