Альфонсина, уснувшая в море

...Целую вечность тому назад, когда мне было двадцать, я написала:
Уж скорей бы развязка, скорей.
И окончится сказка у синейшего из морей.
Как пурпурные розы зори там поутру,
Но печально и просто я со сказкой умру.

Гораздо позже возникли и другие мои стихи на эту тему, например:
 
Мое любимое море! Соленое, как мои слезы...

И я полечу с обрыва как брошенная монетка,
которую в море оставят, чтоб вновь вернуться сюда.

Кто знает, появились бы эти строки, услышь я в то время о стихах и судьбе Альфонсины Сторни?
Вряд ли, ибо подражательства не люблю, а мысль о плагиате вызывает чувство брезгливости..
Но, кроме понятия "плагиат", существует еще нечто, приносящее схожие мысли, идеи, и образы в творчество совершенно разных по степени мастерства и никогда не пересекавшихся в пространстве и времени людей.
Подтверждений этому множество, как в искусстве, так и в науке.
В свои 20 лет из испанской поэзии я знала только Лорку, и то, скорее благодаря случайности, чем возможности находить великолепных авторов в библиотеках - из других способов знакомства с поэтическими шедеврами был разве что Самиздат.
Сейчас другое время,  и, хвала Интернету, пройдясь по паре линков, мы можем открыть целый неведомый доселе мир...И узнать о еще одной родственной душе, погибшей за два десятка лет до твоего рождения именно так, как ты описала в своем полудетском стихотворении.
На днях, случайно услышав песню, тронувшую музыкальностью и неизъяснимой грустью на грани отчаянья, прочла ее название: "Альфонсина и море". Оказалось, что это не просто условное испанское женское имя, что песня посвящена аргентинской поэтессе, писавшей о любви, о море, о смерти и погибшей так, как она хотела.
https://www.youtube.com/watch?v=Rrr5YzcbPd4

Читаю ее стихи, и в голове возникают образы  М. Башкирцевой и М. Цветаевой. То же узнавание родственных душ, сумевших перелить свою боль в классические строчки.

"Я думаю, не сон ли то, чем я сейчас живу. Я думаю, не проснусь ли я через мгновение.

В этих весенних сумерках я бы летала, да, я бы летала. Если бы не моё сердце, разбухшее, тяжёлое, страдающее, огромное, что переполняет грудь, сковывает движения, утяжеляет тело и не дает мне оторваться от той земли, на которой ты живёшь...боже, боже ты мой!"

"Пишу эти строчки подобно медиуму, под диктовку таинственных существ, которые
словно раскрывают, проявляют мне мысли. У меня нет времени искать им подтверждения.
Они теснятся и, спускаясь, несутся к моей руке во всю прыть. Дрожу, и мне страшно."
(перевод Л. Имамкулиевой)

Даже сейчас отзывы о поэзии  Альфонсины Сторни самые противоречивые.
Кто-то называет ее страстной и не по времени смелой, этакой феминисткой, покусившейся на святая святых и обрушившей на читателя эротизм, задиристость, скандальность.
Другие же исследователи ее творчества видят в ее стихах ранимую и одинокую душу, очень сдержанную даже в самых искренних строках.
Ее судьба - словно сюжет знакомого с детства старого фильма о девочке из бедной семьи, рано ушедшей из дома и выучившейся, чтобы преподавать литературу в школе, а потом и родившей любимого сына.
Литература стала не только ее профессией, но и смыслом жизни.
Стихи  Альфонсины Сторни становятся популярными во всех испаноязычных странах, жизнь сводит ее с интереснейшими творческими людьми, одним из которых был  Орасио Кирога, известный прозаик.
Их короткий бурный роман не помешал  им остаться друзьями, Кирога поддерживал Альфонсину морально и материально еще долгие годы.
Писатель покончил с собой, узнав о  своей неизлечимой болезни. Это же ожидало в следующем году и его подругу, написавшую о нем цикл любовных стихов. О нем и о море, так влекущей её страстную душу, всегда бывшую одинокой и уставшую бороться с жизненными невзгодами.
...
Любовь и море, море и любовь. Эти две стихии переплелись в жизни и поэзии Альфонсины Сорни.

"Я в тебе. Ты уносишь меня с собой и растрачиваешь меня. Едва лишь взглянув, едва лишь коснувшись, ты неизменно какую-то часть меня оставляешь себе.
Потому как я чувствую, что умираю - я словно вена, из которой безостановочно льётся кровь.

Послушай : я была как спящее море. Ты разбудил меня, и началась буря.
Я вздымаю свои волны, я топлю свои корабли, поднимаюсь к небу и хлещу по звездам, я стыжусь и скрываюсь в своих морщинах, делаюсь безумной и убиваю своих рыб. Не смотри на меня со страхом. Ты этого хотел.

Я хотела бы стать твоим грузом, возложить на тебя свою боль, чтобы ты не мог уйти от меня.
Потому что никто не смог бы уйти от меня, если бы я когда-нибудь возложила на него всю тяжесть моей боли."
(перевод Л. Имамкулиевой)

Альфонсина Сторни. Поэтическая душа, восемьдесят лет назад расставшаяся с земной жизнью в возрасте 46 лет.
Как это просто: приехать в октябрьский день в городок, в названии которого есть слово "море", снять номер в отеле...Уйти утром, оставив записку: Я ушла в море.

И приходить к нам снова и снова в поэзии и  в шуме  прибоя, ставшими неразделимыми благодаря ее судьбе.


О море, огромное море, нещадное сердце
С его аритмией.
Я мягче той ветки, что плен твоих волн принимает.
О море, изволь, дай опору,
дай злость не прощать, не покоиться в жалкой обиде
всю жизнь...Дай мне силы
уйти от вульгарности, дышащей в спину,
когда куплен город, известность, мужчина.
Дай злость твоих волн, чтобы хрупким цветком не остаться -
от миссии розы вульгарность не станет терпимей.
Вульгарность всегда отравляет.
Застыть в безвоздушном пространстве, стать бедным в непониманьи...

Да здравствует сила прибрежного камня и пена морская,
кипящая, словно мое возмущенное сердце!
 Мечтала всегда, когда вечер спускался и жизнь открывалась,
мечтала  тобою я стать, быть как  море.
 И вот я пришла к тебе, боль принесла...Что мне делать?
Мне б взять твои силы - тогда бы она не сломала,
Мне б  взять твою соль и твой йод, эту ярость -
 стать бурей, бороться, сражаться... Но я умираю.

Я нищая, море, я душу свою отпускаю
с пристанища злого в стихию морскую, оставшись
открытой артерией,  вечно болящею раной*





* Мой вольный перевод Поэмы о море Альфонсины Сторни.

Спасибо за материал интернет-авторам, а так же автору Прозы ру. Томасу Памиесу за подстрочный перевод Поэмы о море.


Рецензии
Прекрасно написано!

С Наступающим Новым Годом!

Лев Ревуцкий   26.12.2018 18:29     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Лев!
Всегда рада Вашим весточкам)

Соломинка   27.12.2018 08:36   Заявить о нарушении
Взаимно!

Лев Ревуцкий   27.12.2018 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.