429. О соприкосновении с потусторонним миром

429.

О СОПРИКОСНОВЕНИИ С ПОТУСТОРОННИМ МИРОМ

Старик Накамура говорил: «Нам нужно всегда держаться земных радостей. Говорят, что тонкий потусторонний мир лучше нашего, красивее и совершеннее, но мы должны держаться от него подальше, потому что при жизни мы не можем соприкасаться с тем миром, так как любое соприкосновение с ним сокращает срок жизни на земле. Придёт время, и мы окажемся в том мире. Никогда не нужно забегать вперёд. От того, как мы проявим себя в этом мире, зависит наше положение в мире потустороннем. Но многие люди спешат вкусить прелести иного мира, очаровываются и раньше времени покидают землю, расставаясь со своей жизнью».

И в подтверждении своих слов старик Накамура дал мне один старинный текст, который я перевёл так:
 

МОГИЛА ЛЮТНИ

(О чём не говорил Конфуций)

Дун Чао (1), академик, всё стремился к знаньям вечным,
Достиг учёной степени уж в годы молодые,
Всегда прямым был человеком и чистосердечным,
В своей действительности созерцал миры иные.

Превосходил он в каллиграфии, стихах и прозе
Всех современников своих, когда они встречались
В Таожаньтине (2), парке, где все, принимая позы,
Учёные стихи читали, пеньем наслаждались.

Раз знаменитые учёные собрались вместе,
Гуляли, вино пили говорили о науке,
К запруде Дин ушёл один, услышав пиба (3) звуки,
Хотел взглянуть, но никого там не было на месте.

Но звуки доносились из разрушенного зданья,
Приблизился к нему, лианы стены обвивали,
Семнадцать девушек в розово-светлом одеянье,
Сидели вместе у окна, струны перебирали.

Увидев Дуна, все они нисколько не смутились,
Продолжили играть, и звуки продолжали литься,
А Дун стоял, не находя в себе сил удалиться,
Прошло уж много времени, друзья его хватились,

Пошли искать, нашли, стоял с потерянным он видом,
К окошку сломанному, как уснувший, прислонился,
Позвали, не откликнулся, как б затаил обиду,
Ругать стали его, очнулся он и извинился.

Но женщины исчезли вдруг, и музыка та смолкла,
Дун рассказал друзьям, что здесь с ним приключилось,
Отправились на розыски, там всё внутри промокло,
Дом был без крыши, и вода из всех щелей сочилась.

Следов людей не видно было, стены обвалились,
Лишь холмик земляной стоит, поросший весь полынью,
Его могилой лютни называли, сторонились,
И до сих пор в таком он виде сохранился ныне.

Друзья под руки взяли Дуна, он без сил остался,
А вскоре он в Чжанчжоу заболевшим возвратился,
И дома проболел два месяца, потом скончался,
Уж лучше б он к иным мирам и знаньям не стремился.
 

Пояснение

1. Дун Чао  (1729 – 1764) – поэт и учёный.

2. Парк Таожаньтин – парк, служивший местом встреч и пирушек литераторов и учёных (находится в юго-западной части Внешнего города в Пекине).

3. Пиба – струнный музыкальный инструмент типа лютни.
 

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии