Страницы из дневника 2011-2012 гг

LIEFDE

Трудно узнать свои стихи, если они написаны так:

Verdeeld is Aarde door politici,
Steeds meer in oorlog wordt bepaald,
Er komt geen nieuwtje zonder critici,
Er is geen schijn van zonnestraal.

Is er een vijandige missie:
De dal bereiken razend snel?
Ik vraag mij af: waarom collisie
En geen succes en samenspel?

Ik wens de wereld geen agressie,
Als ik de strategie bepaal,
Is enig politiek - po;zie
En liefdevuur voor allemaal.

А между тем, это – мои строчки на голландском языке. По-русски они звучат намного привычнее:

Всё делят шар земной политики,
Ведя стратегию войны.
И чередой угроз и критики
Любые новости полны.

Летят враждебные послания
Во все концы, во все края;
А я хочу, чтоб созиданием,
А не враждой жила Земля.

И отвергая стиль агрессии,
Я заявляю вновь и вновь:
"Моя политика – поэзия,
Моя стратегия – любовь".

Перевела стихи Раиса Варнер. Об этом удивительном человеке следует сказать особо.
                26.11.2011.

РАИСА

О себе она говорит так: «Единственное мое звание – Человек Мира, и дал его мне Господь Бог по причине того, что я жила, работала, страдала, влюблялась, думала и писала в четырех странах на трех языках практически одинаковое количество лет. Мой девиз: «Non vi, sed arte» («Не война, а искусство»). Я – аутодидакт: учусь всегда и везде».
Будучи по первому (еще российскому) образованию фармацевтом, она уже в Нидерландах окончила колледж, где изучала голландский язык, а затем – курсы английского языка, дизайна, коммуникации, визажа и художественные курсы.
В сферу ее нынешних профессиональных интересов входят журналистика, переводы, поэзия, проза, фото-арт (три выставки). Раиса Варнер является  менеджером проекта «Public Diplomac Corps» (Нидерланды), специальным корреспондентом газеты «Horizont» (Австралия), редактором и владелицей он-лайн журнала «Euroharmonia».
В Нидерланды она попала в связи с замужеством. Её муж – Бен Варнер – преподаватель  в университете Амстердама, тоже разносторонне одаренный человек, поддерживающий начинания супруги. Как признаётся Раиса: «Он – мой учитель, друг и соратник».
С Раисой я познакомилась через ее журнал, послав в «Еврогармонию» стихи про гармонию:

Гармонией пронизан день любой,
Но, в суету ушедший с головой,
Не видит человек вокруг себя
Волнующего счастья бытия.
А если сердце распахнет своё –
Коснется эта радость и его…

После это завязалась переписка, и я убедилась, что редактор журнала живет насыщенной интересной жизнью, а в ее душе царит гармония, которая отражается в  издании, нацеленном на духовный рост европейского читателя. Так что название «Еврогармония» появилось отнюдь не случайно.
                27.11.2011.


АФОРИЗМЫ ОТ РАИСЫ ВАРНЕР

***
«Друзей нельзя купить. Их можно только продать...»

***
«Если вас не любят женщины, значит, вы пользуетесь успехом у мужчин. Если Вас не любят мужчины – вы слишком похожи на них». 

***
"Если у тебя мало подруг, значит, ты  счастлива в личной жизни".

***
«В жизни, как в горах: чем ближе к вершине, тем меньше вокруг людей и тем больше грифов-стервятников. А на самом верху – ледяной холод и одиночество".

***
«Я – не Интернет. Мне юзеры (users – пользователи) не нужны».
                28.11.2011.

МИР ТЕСЕН !

Первым иностранцем, с которым меня свела жизнь, был Клаас Якобус Лантинг, гражданин Нидерландов. Мы ехали в одном купе из Барнаула в Москву. Господин Лантинг оказался отличным собеседником. 
Обладая незаурядным чувством юмора, всю дорогу он рассказывал забавные истории из своей жизни, признавшись, что шутил даже тогда, когда попал на операционный стол (во Франции у него случился приступ аппендицита). Чтобы скрасить негатив ситуации, он под ножом рассказывал врачебной бригаде анекдоты. «Дайте больному общий наркоз! У меня от хохота трясутся руки!», – не выдержав, приказал оперирующий хирург.
 Когда я похвалила господина Лантинга за знание русского языка, он ответил, что вынужден был его выучить: «У меня жена русская. Я привез ее в Голландию, заплатил за курсы голландского языка. Она сходила два раза и заявила: «Трудно. Не пойду больше!» Пришлось заняться русским языком мне. Вы ее видели – это она, Лидия Александровна, провожала меня в Барнауле, у нее здесь сын от первого брака. Я, кстати, в этой поездке узнал, что такое чучело. Жена, когда сердится, всегда меня называет «Чучело». А что это такое, не хочет объяснять. Недавно мы с ее сыном поехали на дачу, а там, на участке, стояла кукла в старом пальто. Оказалось – чучело. Я влез в это пальто, растянул руки и говорю: «Это я! Сфотографируйте!».
 Узнав, что Раиса Варнер живет в Гронингене, я поинтересовалась о Лантингах. «О, я хорошо знаю Лидию Александровну!» – ответила она. Мир тесен…
                30.11.2011.

ИЗВЕСТИЕ ИЗ ПОЛЬШИ
 
Сегодня мне пришло письмо из Польши, которое меня очень обрадовало. Оно гласило: «Уважаемая Лилия! Мы рады сообщить Вам, что на основании решения жюри конкурса "Милош – 2011" Ваши переводы поэзии и прозы вошли в десятку лучших и Вы стали лауреатом нашего конкурса. Мы с удовольствием приглашаем Вас на торжественную церемонию награждения конкурса, которая состоится 12 декабря 2011 г. в Посольстве Республики Польша в Российской Федерации в г. Москва по адресу ул. Климашкина, 4».
Участие в этом конкурсе я не планировала, но объявление о том, что польский Институт книги объявляет конкурс на лучшие переводы Чеслава Милоша, приуроченный к 100-летию со дня рождения поэта, регулярно попадало на глаза. Через какое-то время из любопытства я прочитала конкурсные задания. К моему удивлению, польский язык оказался созвучен русскому, и я решила заняться переводами, хотя на тот момент мой словарный запас ограничивался 3 польскими словами: «дзенькую», «до видзеня» и «добже» (последствия просмотра польского фильма «Четыре танкиста и собака»). Это было в конце августа. К концу сентября я выполнила задание на две трети и стала искать носителей языка, чтобы выяснить некоторые грамматические аспекты.
О, когда ты ставишь цель, мироздание помогает достичь ее кратчайшим путем! Через несколько дней я наткнулась на объявление о курсах польского языка, которые начинали очередной учебный год на базе нашего педагогического университета, и в тот же день я позвонила руководителю курсов Н.Э. Гартман. «Приходите в пятницу, в 17.00. в 310 аудиторию», – пригласила Неонила Эдуардовна. Так я попала в национально-культурное объединение «Родник», которое уже 5 лет работает в Горно-Алтайске.
«Учите иностранный язык. Человек, знающий два языка, проживает две жизни», - советует наша наставница. Сама Неонила Эдуардовна свободно говорит на польском, литовском и русском,  проживая три жизни…
Через месяц я доделала все конкурсные переводы и выслала их в оргкомитет. Результат моей работы оказался удивительным: я оказалась в десятке лучших и еду в польское посольство!
                5.12.2011.


ПРИЁМ В ПОСОЛЬСТВЕ

12.11.2012. я была уже в Москве. Посольство Польши размещается в большом здании, со всех сторон окруженном высоким каменным забором с несколькими входами. Около одного входа стояли люди, как выяснилось чуть позже – финалисты. Хотя церемония награждения была назначена на 15.00., все пришли на полчаса раньше. Мы стояли группкой, пытаясь угадать, кого жюри назовет победителями. Вскоре всё прояснилось.
Финалистов конкурса, членов жюри и многочисленных приглашенных поприветствовал Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Польша в Российской Федерации Войцех Зайончковски. В своей торжественной речи он подчеркнул важное значение конкурса для лучшего взаимопонимания российского и польского общества. Затем было объявлено решение жюри. Награды и дипломы лауреатам вручали Гжегож Гауден (директор Института книги) вместе с Натальей Горбаневской (председателем жюри) и профессором Николаем Ивановым (председателем Фонда „Za Wolno;; Wasz; i Nasz;”). Победителями стали: Игорь Булатовский (Санкт-Петербург, Россия) – первая премия, 50 000 рублей; Ярослава Ананко совместно с Генрихом Киршбаумом (г. Червень, Беларусь и Бэд Аббах, Германия) – вторая премия, 25 000 рублей; Татьяна Дубинина (г. Москва, Россия) – вторая премия, 25 000 рублей. Остальным финалистам – в том числе и мне – были вручены дипломы. 
Международный конкурс на лучшие новые переводы Чеслава Милоша на русский язык вызвал большой интерес во всём мире. Среди 123 участников конкурса были граждане 12 стран. На конкурс в общей сложности было прислано 830 переводов ранее не переведённых на русский язык произведений Милоша, которые выбрали профессор Александр Фьют и Наталья Горбаневская. Жюри в составе: Наталья Горбаневская, Томас Венцлова, Адам Поморский, Игорь Белов, Андрей Хаданович – работало около 6 месяцев, в результате были выбраны 10 финалистов.
Выступая перед нами,  уважаемая Наталья Евгеньевна Горбаневская рассказала, что судьи оценивали работы, не зная авторов (все переводы были под номерами). Соперники были сильными, поэтому оказаться в десятке лучших конкурсантов было почетно. На конкурс я посылала переводы всех предложенных произведений. Причем, для большинства стихов делала не один, а два варианта (рифмованный и без рифм – более точный), так как у Чеслава Милоша много верлибров, а всё-таки тяготею к традиционным стихам с рифмами. Меня нобелевский лауреат Чеслав Милош увлек философским мышлением, склонностью к анализу и самоанализу, поэтому я получила удовольствие, выполняя конкурсные переводы.
На церемонии награждения собралось около 30 человек. Всюду звучала польская речь. Все, кроме финалистов, были знакомы друг с другом. Общались группами: члены жюри между собой, посольские работники – между собой. После награждения состоялся  банкет, где также общение шло также по группам. На вечер для финалистов было запланировано чтение стихов  в кафе «Билингва», но рано утром мне предстояло ехать на важную деловую встречу, поэтому эту интересную часть пришлось пропустить. Я уезжала из Москвы с дипломом и хорошим настроением:  не все конкурсы несправедливы!
                15.12.2011.
 

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ВЕРЛИБРЫ

Через месяц о Милошевском конкурсе  я прочитала в журнале «Новая Польша», где Наталья Горбаневская делилась своими размышлениями по поводу поэтических переводов. В частности, она писала: «Милош, хотя и много раз проклинал метрический и рифмованный стих, до самой смерти такие стихи писал, хотя, кроме раннего периода, они составляют в его корпусе стихотворений меньшинство. Значит, важно, что в одних случаях он выбирает верлибр, в других — более или менее метрический и рифмованный стих. Поэтому неплохие рифмованные переводы Лилии Юсуповой милошевских верлибров отметаем…». А я-то думала, что рифмованные переводы верлибров приближают Милоша к русскому читателю и делают мне честь как переводчику!  Оказывается, эту часть моей работы жюри даже не рассматривало. Между тем, я считала и считаю:

Верлибр – удел ленивого поэта,
А я люблю отточенные фразы:
Без рифм не видно красоты куплета,
Как без огранки – красоты алмаза.

Стихи Расула Гамзатова переведены на русский язык с рифмами, которая отсутствует в аварской поэзии. Однако  я не думаю, что произведения дагестанского поэта были бы так популярны среди россиян, если бы они были переведены верлибрами…

                30.01.2012.

ВЕРЛИБР ИЛИ РИФМОВАННЫЙ СТИХ ?

Увы, на Западе уже почти отказались от рифм в поэзии. И это поветрие с быстротою гриппа распространяется по миру:

Низвергнув рифму с пьедестала,
Теперь верлибры правят балом.

Когда я встречаю хороший верлибр (замечу, это бывает очень редко), мне всегда хочется доработать его, как это стихотворение Арво Метса:

Молодые девушки похожи лицом
на небо,
на ветер,
на облака.
Потом из них получаются
верные жены,
лица которых похожи
на дома,
на мебель,
на хозяйственные сумки.
Но их дочери
вновь похожи лицом
на небо, ветер
и весенние ручейки.

Мне кажется, что с рифмами строчки звучали бы лучше:

Похожи лица юных дев
На небо, ветер, облака.
Но, чьё-то сердце обогрев,
Они меняются слегка:
Похожи лица верных жён
На мебель, сумки, кошельки…
Но образ в дочках сохранён:
В них  – небо, ветер, ручейки.
               
Для меня, как и для Пушкина: «Рифма – верная подруга вдохновенного досуга»...
                2.02.2012.

КСТАТИ, О ПУШКИНЕ

Наткнулась на днях на интервью Константина Кедрова, озаглавленное «Пушкин – наше ничто»: «Пушкин – гений банальности, если гениальность и банальность в чем-нибудь совместимы. Он всё время ломится в открытую дверь. Я не понимаю, «что в вымени тебе моем». Так и не осилил «Евгения Онегина» до конца, только помню, что «она любила на балконе». Почему бы и нет? Помню «Кончаю. Страшно перечесть…». Тоже неплохо. Еще какие-то глупости, что «гений и злодейство – две вещи несовместные». В открытую дверь за Пушкиным вломились Тютчев, Фет, Некрасов, Надсон, Брюсов, Блок. Благо в открытую дверь ломиться легко. Слава Богу, пришли футуристы, и дверь захлопнулась, больно ударив по носу легкописцев».
Меня статья страшно возмутила: чтобы ругать Пушкина, надо быть если не на голову выше классика, то хотя бы вровень с ним. На досуге почитала критика  и пришла к выводу: я ломлюсь в дверь, открытую Пушкиным, а Кедров – в дверь, открытую Хлебниковым. Так, например, выглядит его, Кедрова, стих  «Зеркало»:

Зеркало
лекало
звука
в высь
застынь
стань
тон
нет тебя
ты весь
высь
вынь себя
сам собой бейся босой
осой
ссс – ззз
озеро разреза
лекало лика
о плоскость лица
разбейся
то пол потолка
без зрака
а мрак
мерк
и рек
ре
до
си
ля
соль
фа
ми
ре
и рек
мерк
а мрак
без зрака
то пол потолка
разбейся
о плоскость лица
лекало лика
озеро разреза
ссс – ззз
осой
сам собой бейся босой
вынь себя
высь
ты весь
нет тебя
тон
стань
застынь
в высь
звука
лекало
зеркало

Впрочем, в дверь, открытую Пушкиным, Константин Кедров тоже заглядывает и даже пишет стихи в компании с классиком:

На Свете счастья нет
Но есть покой и Валя

***
я помню чудное мгновенье
а ты всё менее и менее

А без соавторства с Пушкиным  стихи  получаются менее поэтичными и более пошлыми:

Мы с тобой как два яйца
Будем вместе до конца
                3.02.2012.

"НАШЕМУ" ПОЭТУ

Что бы ни говорили критики Пушкина, как бы ни пытались принизить его роль для русской литературы, потушить «Солнце русской поэзии» уже никому не удастся. Прав был Федор Тютчев, сказав про поэта:

Тебя, как первую любовь,
России сердце не забудет...

Однако помнят о Пушкине не только россияне: в Эфиопии тоже есть памятник Александру Сергеевичу с высеченной надписью - «Нашему поэту».
                4.02.2012.


«НЕ ПИШИТЕ ПЬЕСЫ В СТИХАХ…»

Меня всегда притягивала сцена. Неслучайно свою первую пьесу я написала ещё 10 лет назад. Она называлась «Нет повести печальнее…», потому что была современным вариантом шекспировского сюжета. Потом было написано еще 4 пьесы, все – в стихах. Может быть, из-за стихотворной формы на 2 произведения была написана музыка. Так, драматическая поэма «Нет повести печальнее…» с подачи композитора Ирины Казанцевой превратилась в мюзикл, а «Цветы и мотыльки» – в мини-оперу (музыку написала Галина Катрук). Воодушевленная таким композиторским  вниманием,  я написала… сценарий оперетты с веселым динамичным сюжетом «За дружбу и любовь!».
  Вскоре представился случай показать эту работу большой аудитории: Литературный институт им. А.М. Горького объявил конкурс современной драматургии – «ЛитоДрама». Жюри возглавил ректор института Борис Николаевич Тарасов, а оценивали пьесы преподаватели кафедры драматургии и известные драматурги России (Владимир Малягин, Галина Дубинина, Сергей Коковкин, Лев Яковлев, Александр Преображенский, Елена Исаева, Николай Железняк, Зинаида Фомина, Наталья Якушина). Я очень обрадовалась, увидев своё имя сначала в лонг-листе, а потом в шорт-листе этого конкурса: конкурс был международным и принимало в нём участие 130 человек, приславших 325 пьес.
Итак, моя пьеса была написана стихами, но не все члены жюри одобрили выбранную форму. Владимир Малягин, например, отозвался так: «Не пишите пьес в стихах. Несколько тысяч лет пьесы писались в стихах, и это использованный приём на все 100 %. Зачем современным героям разговаривать стихами? Это сразу отдаляет от героев. Такие диалоги выглядят неестественными. Мы сегодня не можем писать «Горе от ума». Пьеса Грибоедова тут же разлеталась в афоризмах, на одной странице у автора можно прочитать один-два удачных афоризма. Тем более тяжело читать такие пьесы, когда стихи написаны на тройку. Если же стихи написаны лучше, то внимание отвлекается от действия на ловко написанные строчки».
Смею надеяться, что слова про "ловко сделанные строчки" относились ко мне...
                8.03.2012.


В ЛИТИНСТИТУТ... С ЧЕРНОГО ХОДА

Подведение итогов Международного  конкурса драматургии «ЛитоДрама» состоялось 25 марта в Москве. Я буквально выпросила себе командировку в столицу, чтобы побывать в Литературном институте, где должна была проходить церемония награждения финалистов; помог случай: в это же время в Москве был Всероссийский конгресс по инфекционным болезням, куда меня и направили.
О, как мне хотелось всегда увидеть кузнецу "инженеров человеческих душ", побродить по тем же залам, где бывали Николай Рубцов, Юрий Кузнецов и Белла Ахмадулина, подышать тем же воздухом, которым дышали гении!
Мечты сбываются, но не всегда так, как в наших грезах. Ходить по помещениям и дышать "рубцовским воздухом" в тот день не пришлось: парадный вход из-за ремонта был закрыт и участникам "ЛитоДрамы" пришлось довольствоваться черным ходом. Аудитория, где происходила церемония, напоминала времена соцреализма: колонна на сцене, потрепанный занавес, старые стулья и стены, давно не видевшие краски. Извиняясь за это, ректор Литературного института Б.Н. Тарасов в приветственном слове начал с того, что сейчас проводится реконструкция здания, и скоро оно приобретет новый, современный вид. Борис Николаевич мне понравился:  впечатление, полученное после прочтения его книг («Паскаль», «Чаадаев», «Новый Ренессанс или  ускоренный Апокалипсис?»), при очном знакомстве только подтвердилось: Литературный институт возглавляет не только хороший писатель, но и мудрый, светлый человек. Также из организаторов конкурса мне запомнилась Наталья Якушина, молодая симпатичная женщина, на долю которой выпали основные хлопоты по  освещению конкурса в средствах массовой информации и связи с конкурсантами. Наталья делала эту работу, не считаясь с личным временем. Достаточно сказать, что лонг-лист конкурса был опубликован... 1 января 2012 года. И то, что от конкурса остались приятные впечатления, во многом заслуга Н. Якушиной, которая отнеслась к участникам очень тепло и внимательно. Теперь в моем кабинете висит "Почетная грамота" финалиста конкурса "ЛитоДрама", подписанная ректором Литературного института им. А.М. Горького.
                27.03.2012.


ШОПЕН КАК СИМВОЛ СВОБОДЫ

В детстве Польша у меня прочно ассоциировалась с музыкой. Я училась в музыкальной школе. Ни школа, ни учителя, ни вещи, которые приходилось играть, мне не нравились, и я ходила туда только для того, чтобы не огорчать родителей (они страстно желали, чтобы их дочка умела играть  на пианино). В старших классах, готовясь дома к урокам по специальности, я хитрила: быстро отыгрывала по разу «обязательную программу» (гаммы и заданные пьесы) и переходила к «сладкому десерту» – на любимые  ноктюрны и вальсы Шопена, которые выучила втайне от (м)учительницы музыки.  Так что музыка знаменитого поляка  была символом внутренней свободы и радости. Впрочем, польские стихи тогда тоже присутствовали – в виде толстого тома произведений Мицкевича. Если бы я знала, что пройдет время, и я смогу читать Мицкевича в оригинале…
Сегодня Неонила Эдуардовна подарила мне книгу на польском языке – «Пан Тадеуш».
                7.04.2012.

Я – «СИМПАТИК»

Участие в польском конкурсе переводчиков и знакомство с членами горно-алтайского польского объединения «Zdr;j» («Родник») изменило мою жизнь: кроме обычных занятий языком, в польском обществе практикуются уроки польской литературы, выставки и праздники, посвященные национальным датам. Всё это вызвало желание познакомиться с современной литературой Польши. Я стала через Интернет читать польских поэтов и переводить стихи тех авторов, чье творчество оказалось близко моему мироощущению – Яна Твардовского и Агнешки Осецкой. 
Выяснилось, что Польша тоже помнит о тех, кто находится вдали от своей страны, курируя деятельность полонийных организаций в России и помогая им книгами, учебниками польского языка, оргтехникой. Раз в году по линии общества «Восток-Запад» (Плоцк) организуются поездки членов общества в Польшу. Когда в июле этого года такую поездку предложили мне, я обрадовалась: очень хотелось увидеть своими глазами родину Мицкевича и Шопена, вживую услышать польскую речь, прикоснуться к культуре и истории этого народа!
Из Горно-Алтайска поехали 5 человек. Одним из условий поездки являлось понимание польской речи, потому что все мероприятия и экскурсии проводятся на польском языке, без переводчиков. В Барнауле к нашей группе присоединились члены бийского и барнаульских обществ, а в Омске – члены двух польских центров, так что к польской границе мы приехали в составе уже 25 человек.
Польша нас встретила… розами. Да-да, после таможенного досмотра мы попали в объятия пана Збигнева Дымке из общества «Восток-Запад», и каждому была подарена красная роза. Цветы стоят до сих пор, хотя прошла уже неделя после нашего приезда –  значит, подарены они были от души.
Программа пребывания расписана по часам и включает множество экскурсий (Плоцк, Варшава, Лихень), посещение музеев и культурных мероприятий, встречи с руководством Плоцка и Мазовии, участие в декламаторском конкурсе и даже посещение Министерства Иностранных дел и Сената Польши. Кроме того, несколько раз в неделю запланированы занятия с хореографом, где все увлеченно разучивают польские танцы: полонез и краковяк.
 Любую страну определяют люди. И то, что в поездке нам, россиянам, интересно и комфортно, заслуга принимающей организации «Восток-Запад», во главе которой стоят  пани Виргиния Матусяк и пан Збигнев Дымке. Большие старания прикладывают также наши гиды: пан Тадеуш и пан Марек. Из-за них Польша за эту неделю стала понятней и ближе в моих глазах, дружеских глазах «симпатика». Именно так – «симпатиками» –  называют поляки людей,  симпатизирующих их стране.
                14.08.2012.

ПРАЗДНИК – ВОКРУГ, ПРАЗДНИК – ВНУТРИ

Сегодня, 15 августа, в Польше национальный праздник – День Войска Польского, совпавший с Вознесением Пресвятой Богородицы. По этому случаю город Плоцк, где мы живем, украшен национальными флагами и цветами. Магазины, даже продовольственные, закрыты, зато работают все костёлы, где проходят праздничные богослужения. Весь город – там. После обеда празднично одетые люди семьями гуляют по городу. Из-за всенародного праздника у нас сегодня – день, свободный от экскурсий.
У меня в душе – тоже праздник: утром по электронной почте пришло сообщение, что я стала лауреатом Литературной премии имени Марины Цветаевой за книгу «Время любви». Это известие – лучший подарок к моему дню рождения (он будет завтра). Церемония награждения должна состояться в Елабуге 21 августа, а программа визита в Польше рассчитана до 24 августа. Весь день я думаю: ехать или не ехать за премией…
                15.08.2012.


«ПРЕМИИ ЗАОЧНО НЕ ДАЮТ!»

«Даже не раздумывай – поезжай в Елабугу. Премии заочно не дают!» –  отреагировал мой муж, когда я рассказала ему по телефону о своих размышлениях. И я стала собираться в Россию, наметив отъезд на 18 число, потому что на 17 августа назначен концерт, в котором я тоже участвую.
Между тем, сегодняшний день особый – dzie; urodzenia (день рождения), поэтому  начался он со слов «Wszystkiego najlepszego!» – это моя соседка по комнате Марина Василевская, заметив, что я проснулась, пожелала мне всего наилучшего. Но самое приятное произошло за завтраком, когда вся наша компания, стоя, пропела для меня польскую заздравную песню «Sto lat» («Сто лет»). В обед меня снова поздравили, на этот раз наши организаторы пан Збигнев и пани Виргиния, а вечером я читала поздравления от родных и близких из России по электронной почте. Словом, мой август меня гладит по голове…
                16.08.2012.

ВАРШАВА ШОПЕНА

В последний день в Польше я гуляла по Варшаве, благо 18 августа было очень тепло и солнечно. Кроме знакомства с городом, у меня была еще одна цель: я хотела купить книгу Марины Цветаевой на польском языке для Елабужского музея-заповедника. Книжные магазины были открыты, но на мой вопрос – есть ли сборники русских поэтов на польском языке – продавцы удивленно поднимали брови: книг российских писателей не было. «Поищите в специализированных магазинах», – посоветовали мне. Надо сказать, что эта книжная экскурсия меня удивила. Поэзия, даже польская, была представлена мало:  несколько книг Чеслава Милоша, 1-2 сборника  Виславы Шимборской. Из иностранных поэтов я нашла только Шекспира (в одном из 4 обойденных магазинов). 
А запомнились в польской столице больше всего мне «шопеновские» скамейки, которые появились здесь несколько лет назад. На сиденьях этих гранитных скамеек есть кнопка, после нажатия которой в течение 30 секунд звучит музыка Фредерика Шопена. Я встретила 7 «шопеновских» скамеечек, и все они были заняты семьями с детьми, которые слушали мазурки и ноктюрны великого классика. Так что интуитивно я ходила по Шопеновскому маршруту, расположенному вдоль мест, где жил когда-то мой любимый композитор.
А завтра я лечу за медалью – из Москвы в Елабугу.
                19.08.2012.

                ELABUGA.COM

Я уже не помню, на каком из литературных сайтов заметила объявление о конкурсе на Цветаевскую премию.  Кликнув по ссылке, где размещались условия участия, я попала на сайт http://elabuga.com – визитную карточку Елабужского государственного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника.
Так уж устроена наша память: она, как знак, воспринимает маленькую деталь – и развертывает целую панораму ассоциаций. При слове «Елабуга» я вспомнила свою институтскую подругу, чьи родители жили в этом городе, и ее приглашение съездить к ним в гости. Видя, что я колеблюсь, она произнесла ключевую фразу: «Я тебя свожу на могилу Марины Цветаевой».
Так я оказалась в Елабуге. Был август (каникулы). Елабуга напоминала большую деревню: одноэтажные домики в центре, чистый воздух, много зелени, тихая размеренная жизнь. К могиле Марины Цветаевой вела пыльная тропа, по обе стороны которой бурно росла трава. Такая же трава была на могиле. Нынешнего памятника еще не было. Мы долго стояли на предполагаемом месте захоронения поэта – и я мысленно читала  стихи Цветаевой, которые в те годы особенно почитала («Идешь, на меня похожий…», «Мне нравится…», «Моим стихам, написанным так рано…»).   
На елабужском сайте я прочитала, что Литературную премию имени Марины Цветаевой в 2006 году учредил бывший мэр города Елабуги  И.Р. Гафуров (в настоящее время – ректор Казанского федерального университета). Эта премия является общероссийской, и на её соискание могут быть представлены изданные поэтические сборники, а также книги, исследующие творческий и жизненный путь М.И. Цветаевой и её семьи.  Были объявлены 3 номинации; одна из них – «Поэтический сборник», куда можно было послать книгу стихов, изданную в 2010-2012 гг., мне подходила. Я упаковала «Время любви» и выслала по указанному адресу. И вот теперь пожинаю приятные плоды: из 79 авторов из России, Украины, Белоруссии, Казахстана, Австрии, Израиля и Франции, которые прислали в Елабугу 95 поэтических изданий, но по единогласному решению жюри лучшим был признан мой сборник.
Кроме того, в конкурсе были еще 2 номинации – «Перевод творческого наследия Марины Цветаевой» и «Цветаевский мемориал».  От переводчиков  поступило 13 заявок из Великобритании, Израиля, Франции, России. Было принято единогласное решение наградить Веронику Константиновну Лосскую (Франция), доктора наук, профессора литературы Парижского университета «Сорбонна», известного слависта.
В номинации «Цветаевский мемориал» поступило 9 заявок из Израиля и России. Было принято единогласное решение наградить Анну Александровну Саакянц с учетом заслуг в мировом цветаеведении и в связи с десятой годовщиной со дня ее смерти. В связи с тем, что премия вручается Саакянц посмертно, оргкомитет принял решение перечислить 50 000 рублей в Культурный центр «Дом-музей Марины Цветаевой» для переиздания книг  Саакянц.
Так что я оказалась в компании выдающихся женщин, цветаеведов с мировыми именами…
                19.08.2012.

ХРАНИТЕЛЬНИЦА НАСЛЕДИЯ

«Ой, Лилечка приехала. Это – наша победительница!» – радостно объявила при моем появлении Гульзада Ракиповна Руденко, Генеральный директор Елабужского государственного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника, организатор Международных Цветаевских чтений. И тут же распорядилась: «Оставьте вещи в холле и сходите в столовую – подкрепитесь, а потом поедете на экскурсию. Автобусы уже ждут».
Через 20 минут нас уже везли по Елабуге, и я, пользуясь тем, что сидела рядом с экскурсоводом, узнала, что  Г.Р. Руденко уже 10 лет возглавляет коллектив музея-заповедника. За это время комплекс значительно расширился: были открыты Художественный салон, Туристический центр, Литературный музей М.И. Цветаевой, Дом памяти М.И. Цветаевой, музей «Портомойня», Библиотека Серебряного века, арт-кафе, Музей уездной медицины им. В.М. Бехтерева, Музей истории города, Музей-театр «Трактир», Выставочный зал, Музей-мастерская декоративно-прикладного искусства. Неслучайно заслуги Г.Р. Руденко отмечены различными почётными званиями и наградами, а совсем недавно ей вручили премию «Хранители наследия», что было для Гульзады Ракиповны полной неожиданностью, так как о существовании такой премии она даже не знала. Выяснилось, что её кандидатуру выдвинул Оргкомитет премии. Получая награду,  Г.Р. Руденко скромно сказала, что к этой награде причастен весь коллектив Елабужского государственного музея-заповедника, который в июне на Международном фестивале «Интермузей-2012» он был удостоен гран-при и звания «Лучший российский музей 2012 года», а в 2010 году  попал в число 30 лучших европейских музеев. Так что возглавляет музей настоящая хранительница наследия, делающая всё для популяризации своего детища.
                20.08.2012.

ДУХ МАРИНЫ

Церемония открытия VI Международных Цветаевских чтений началась нестандартно: с  утра, после завтрака, все участники  выехали на могилу Марины Цветаевой. Там было озвучено, что среди участников находится 14 иностранных филологов, переводчиков творческого наследия поэта. Данью уважения  Марине Цветаевой звучали ее стихи на английском, сербском, шведском, финском и даже японском языке.
Саму могилу я не узнала. Красивый памятник с оградой из кованого железа, удобные скамейки, ухоженная могила с цветами – во всем  были видны заботливые руки сотрудников Елабужского музея-заповедника.
После возложения цветов к могиле и к памятнику поэта участников чтений доставили в актовый зал, на церемонию награждения. Медаль и премию лауреатам должна была вручать почетный гость чтений, внучка Анастасии Цветаевой Ольга Андреевна Трухачёва, которая специально приехала для этого из США. Торжественность момента слегка нарушала красивая бабочка, которая демонстративно порхала по залу, привлекая всеобщее внимание. «Дух Марины Цветаевой», – решили собравшиеся. Когда крылатая вестница села ко мне на левое плечо, я улыбнулась – и волнение улеглось. В этот момент прозвучала моя фамилия…   
                21.08.2012.

"ПРЕМИЯ – ВАША!"

После приветственных и ответных речей был объявлен обеденный перерыв. И я, улучшив момент, подошла к Гульзаде Ракиповне Руденко. Поблагодарив ее за внимание, хлопоты и тепло, я сказала: "Музеи всегда нуждаются в денежных средствах. Я решила, что будет справедливо поделить премию пополам. Половину оставлю себе на покрытие дорожных расходов, а половину – отдам Вам для нужд музея". Гульзада Ракиповна внимательно выслушала меня и твердо ответила: "Да, деньги нам нужны. У нас есть новые проекты, на которые необходимы немалые средства... И мы их найдем. А Цветаевская премия – Ваша!" Я чуть не расплакалась. Видимо, почувствовав мое состояние, моя собеседница с улыбкой посоветовала: "Лучше подумайте, какие стихи Вы почитаете нам вечером на банкете!"

СЕРБСКИЙ ПУТИН

На банкете я читала стихи о любви, а общалась, в основном, с журналисткой сербского телевидения Любинкой Милинчич, рядом с которой сидела. Любинка – красивая стройная женщина говорит на русском правильно и почти без акцента (из-за чего я сначала приняла ее за русскую).
Это она написала популярную книгу – «Феномен Путина». Вот как выглядит наш Президент в сербском зеркале: «Владимир Путин приезжал в Белград только два раза, но, несмотря на это, он является самым популярным мировым лидером в Сербии – достаточно сказать, что одиннадцать городов провозгласили премьера России своим почетным гражданином. Свое отношение к нему сербы показали в марте, когда Путин приезжал в Белград. Накануне визита весь центр Белграда был заклеен плакатами с изображением Путина и подписью «серб». Но это было только начало. После официальных мероприятий, русский премьер приехал на городской стадион «Маракана», где в это время проходил матч молодежных команд «Црвена звезда» («Красная звезда») и «Зенит». Он приехал на стадион в начале второго тайма, и игра на короткое время была прервана. И тогда случилось нечто совсем неожиданное – начался шквал аплодисментов; все присутствующие дружно запели русскую песню «Катюша» и размахивали многочисленными российскими флагами. Были развернуты баннеры типа: «Старший брат, поцелуй Матушку нашу – Россию  и скажи ей, что мы достойные, что мы боремся, и что мы будем бороться. Скажи ей, что мы любим ее!» Десятки тысяч людей скандировали «Русийа!» (так сербы называют Россию). Многие болельщики держали в руках портреты Путина. По лицу Путина было видно, что он потрясен. Он встал и призвал позволить футболистам продолжить игру».
На праздничном ужине мы с Любинкой говорили тоже о политике. Она с болью рассказывала, что в бывшей Югославии 80% браков были смешанными: между албанцами (мусульманами) и сербами (православными). Два народа жили всегда очень дружно, но когда начался конфликт в Косово, жизнь изменилась. «Я ездила в те дни в Косово по делам и встретила там своего бывшего одноклассника, с которым была когда-то очень дружна. Обрадованная, я бросилась к нему с объятиями, но он, отстранившись, сердито сказал: «Ты зачем сюда приехала? Убирайся в свой Белград!». Я была поражена, потому что знала, что дед моего бывшего друга в эти дни пришел с ружьем к моей бабушке в дом и сказал: «Не бойся, я буду тебя защищать…» Сейчас интернациональные браки стали редкостью: конфликт оставил трещины в сердцах и албанцев, и сербов».
Почему сербы любят Путина? Потому что из мировых лидеров только Владимир Путин в самом начале своей карьеры президента России сказал про косовскую трагедию: «Я считаю, что сама операция была крупномасштабной ошибкой в области международных отношений».
А еще Любинка Милинчич – литературный переводчик. Она переводила на сербский язык Достоевского, Набокова, Солженицына, современных авторов и произведения Марины Цветаевой. Сегодня утром у могилы Цветаевой Любинка читала стихи Марины Ивановны на сербском языке – почти всё было понятно без перевода. Может быть, потому что похожи не только наши языки, но и души?
                21.08.2012.

В.К. ЛОССКАЯ

Почти все участники Цветаевских чтений требуют отдельного рассказа: настолько замечательная публика приезжает в Елабугу. Интересными и содержательными были все доклады, но мне особенно понравилось выступление Вероники Константиновны Лосской, которая очень живо и  не без юмора рассказала о своей давней работе над архивами Марины Цветаевой, находившимися в то время (в 1971 г.) у ее дочери – Ариадны Эфрон. Мелкими яркими деталями, которые нельзя найти в книгах, был полон рассказ В.К. Лосской. Например, прозвучала такая подробность: «Мне не разрешалось самой листать страницы тетрадей – это делала только  А.С. Эфрон. Она приходила на мой зов из другой комнаты, переворачивала лист, после этого я продолжала делать выписки». Вероника Константиновна призналась, что в общении Ариадна Сергеевна не была легким человеком. «Я уехала из Елабуги больной. И 10 лет не возвращалась к этим записям». Кстати, идеей написать книгу воспоминаний о матери «заразила» Ариадну Эфрон именно В.К. Лосская.  «Впоследствии, – признаётся Вероника Константиновна, – когда я читала ее книгу, узнавала фразы из наших разговоров». 
Впрочем, цитировать В.К. Лосскую можно долго: она изумительная рассказчица, очень обаятельная женщина и талантливый ученый в одном лице.
                22.08.2012.


«ПЕРЕВОДЧИКИ – ПРЕДАТЕЛИ»?

Доклады второго дня были посвящены переводам творчества Марины Цветаевой. Тема для меня особенно интересная, так как я сама занимаюсь поэтическими переводами. Есть множество цитат про переводчиков, но мне больше всего нравится остроумное изречение: «Перевод как женщина: если красива, то неверна, если верна, то некрасива». В этой шутке есть большая доля правды: совместить верность и красоту очень трудно, хотя пытаешься это сделать всегда.
Лейтмотивом выступлений почти всех иностранных переводчиков звучало: «Цветаеву переводить очень сложно», и почти все представленные переводы стихов были нерифмованными. Слушая доклады, я вспомнила другое высказывание: «Переводчик в прозе – раб. Переводчик в поэзии – соперник», так что Марина Цветаева побеждает в этом незримом соперничестве. Впрочем, были исключения - отличные переводы цветаевских стихов на французский язык Вероники  Лосской и переводы на английский язык Александры Смит.
                22.08.2012.

НИ ДНЯ БЕЗ... КОФЕ

Французский поэт и философ Вольтер ежедневно выпивал 50-70 чашек кофе. Мне до него далеко, но день начинается обыкновенно с 2 чашек этого напитка. Я не случайно вспомнила про кофе: наступила осень – и появилось стихотворное настроение, совсем как в этих строчках:

Там, за стеклами, в окне,
Не видна сквозь тучи просинь,
И в морозной тишине
Красит город охрой осень.

Там, сгибаясь на ветру,
Зябко ежатся березы,
И стекают по стеклу
Лета брошенного слезы.

Здесь, в уюте и тепле,
Скрип полов при каждом шаге,
Черный кофе на столе,
Лист исписанной бумаги.

Я сижу на кухне и пью ароматный кофе, подаренный внучкой Анастасии Цветаевой – Ольгой Трухачёвой (той самой, которая вручала мне на Цветаевских чтениях медаль и премию). Она бизнес-леди, живет в США, занимается кофе. Не удивительно: кофе является вторым по обороту товаром в мире (после нефти). Ученые из Соединенных Штатов подсчитали, что каждый  американец ежегодно потребляет такую дозу кофеина, которой можно убить лошадь. Историки, например, считают, что причиной смерти Оноре де Бальзака явилось отравление кофеином. Меня это не пугает: смерть от кофе – не самая худшая.
                4.09.2012.


Рецензии