Владимир Переводчиков. Встреча с волшебником

Увы, порядок в архиве моих газетных публикаций весьма далёк от идеального. Поэтому получилось так, что более поздняя публикация (1987 года) об удивительном артисте-фокуснике из Кемерова Владимире Переводчивове оказалась давно помещенной мной на Прозе.ру (http://www.proza.ru/2015/01/10/1996), а более раннюю (1985 года) я помещаю только сейчас. Но всё, чем я хотел бы предварить её, я уже сказал во вступлении к той статье, поэтому сейчас предлагаю читателям только сам газетный текст.

Встреча с волшебником

С самых первых минут спектакля, когда он, стремительно появившись на сцене, превращает свою трость в небольшой столик и буквально из ниоткуда «материализует» приличных размеров шляпу-цилиндр, и до последнего выхода, когда он усыпает всю сцену разноцветными зонтиками, которые всё так же из ниоткуда раскрываются у него в руках, внимание зрительного зала неослабно приковано к этому человеку.

На сцене – Владимир Переводчиков, член президиума Московского клуба фокусников, почетный член Магического круга ГДР, участник многих популярных программ Центрального телевидения – «Голубой огонек», «Шире круг», «Будильник и других, один из самых талантливых и универсальных мастеров иллюзионного жанра в нашей стране. В эти дни новосибирцы имеют возможность познакомиться с его искусством.

Первое, что поражает зрителей, привычных к эффектам других иллюзионных аттракционов, – это отсутствие громоздкого реквизита и толпы ассистентов. Весь спектакль Переводчиков работает лишь с помощью Любови Авдеенко, которая также является одним из авторов сценария и режиссером программы, и артисток Антонины Кушнир и Валентины Тишкевич.

– Готовя нынешнюю программу «Не может быть! Чудеса да и только!», мы умышленно убрали все внешние эффекты, всевозможное укрывательство, – рассказывает Любовь Леонидовна. – Мы решили удерживать внимание зрителя лишь талантом фокусника, самим искусством показывать фокусы. Наша программа – это эксперимент, попытка создать не обычный концерт, а настоящий иллюзионный спектакль.

И попытка эта явно удалась.

В спектакле много необычного. Фокусник совсем «не боится», что зрители разгадают его секреты, он подчеркнуто открыто демонстрирует всю технику фокуса, «показывает» мнимую разгадку, тем самым еще глубже скрывая истинную. Заставить поверить зрителя, что невозможное возможно, – такова главная идея выступления Переводчикова. Семиметровая бумажная «ёлка» вырастает у него из свернутого на наших глазах кулька.

Владимир Переводчиков в совершенстве владеет всем арсеналом фокусника. В его репертуаре – манипуляция – отвлечение внимания, престидижитация – классическая «ловкость рук», иллюзия, психологические фокусы, такой редкий нынче жанр, как вентрология (чревовещание) и многое другое. И невольно возникает вопрос, а сколько всего фокусов он знает?

– Когда мне было восемнадцать лет, я с гордостью говорил, что знаю сто фокусов, – отвечает Владимир Андреевич. – Но прошли долгие годы, прежде чем я понял, что всё многообразие фокусов сводится к двенадцати эффектам. Ведь если я достану из пустого кулька платок, это будет один фокус, достану яблоко – другой, а возьму большой пустой сундук и достану из него кобру или, скажем, женщину – третий. А эффект везде один и тот же – непредвиденное появление. Так вот, всеми этими двенадцатью эффектами я владею и использую их все в программе, с которой сейчас у вас выступаю.

«Вечерний Новосибирск», 29 июня 1985 г.


Рецензии