Перевод документов в Италии Ольга Журавлёва
Поскольку в интернете наблюдается очень большое количество так называемых различных консультантов и специалистов по оформлению иностранных документов для их использования на территории Италии, которые дают неполную или противоречивую информацию в силу незнания реальной ситуации и фактов по причине того, что они не имеют какого-либо прямого отношения к оформлению тех самых документов, то я, работая с этими документами с 2008 года, как на территории Узбекистана, так и на территории Италии, а также будучи официальным присяжным переводчиком Гражданского и Уголовного Суда г. Перуджи и Милана, записанным в реестр технических консультантов и судебных экспертов с декабря 2017 года, переводчиком, записанным в реестр профессиональных переводчиков Торгово-Промышленной Палаты г. Перуджи с октября 2015 года, являясь членом Национального Комитета Судебных Экспертов г. Рима с июня 2018 года, а также проработав перед отъездом в Италию в 2009 году доверенным переводчиком Консульского и Визового Отделов Посольства Италии в Ташкенте, плюс учитывая мой опыт работы в качестве технического переводчика английского и итальянского языков для итало-узбекских предприятий, не могу промолчать и закрыть глаза на данные нарушения, которые имеют прямое отношение к моей профессии, и считаю своим долгом предупредить вас о дальнейших последствиях, которые могут повлечь за собой таковые консультации.
Во-первых, хочу заявить, что на территории Италии я работаю законно в качестве индивидуального предпринимателя с ИНН, или итальянской Партитой Ивой, зарегистрированной в Налоговой Инспекции г. Перуджи в 2014 году 17 марта. Официально зарегистрированное название моего ИП на территории Италии - «Ольга Журавлёва Русское Качество». С 2016 года у меня есть мой официальный фирменный логотип, состоящий из красно-жёлтого солнца, с начальными буквами «РК», обозначающими «Русское Качество», расположенными в центре солнца, и с образами герба Российской Федерации и символа города Перуджи, которым является Грифон. Мой логотип вы можете встретить в моих рекламных публикациях, на некоторых моих фотографиях и на рекламе моих услуг, на моей визитной карточке.
На территории Италии я законно осуществляю услуги в качестве переводчика и преподавателя иностранных языков и даю консультации, связанные с моей сферой деятельности. Основной сектор предоставляемыых мной услуг – это письменные присяжные юридические переводы, заверенные в суде Италии, которые я выполняю как для частных лиц, так и для предприятий, правительства Италии, итальянских нотариусов, адвокатов, правоохранительных и судебных органов. Документы, переведенные и заверенные мною, предоставляются как в итальянские государственные учреждения, так и в дипломатические представительства на территории Италии либо напрямую в страну заинтересованного лица. В Италии я официально работаю с итальянским, русским,английским, испанским, французским и немецким языками. Моё образование в области славянской филологии позволяет мне переводить также с украинского, белорусского, болгарского, сербского и других славянских языков, на которых я могу прочесть предоставленные мне документы. Список стран, дипломатические представительства в Италии которых легализовали мои переводы, я приведу ниже.
Хочу отметить, что мой опыт работы в обеих странах в одной и той же сфере помогает мне увидеть ситуацию и проблему объективно и подойти к её решению максимально эффективно. В работе с моими клиентами мои знания помогают мне понять как наилучшим образом достичь нужного результата. Хочу поделиться из своего личного опыта тем, что многие переводы на итальянский язык, выполненные переводчиками на территории стран бывшего Союза и заверенные затем в консульских отделах Италии этих стран, мягко говоря, оставляют желать лучшего. К сожалению, на территории Италии это чревато тем, что документы не принимаются в работу государственными учреждениями Италии, даже если они были легализованы итальянским консульством. Таким образом, деньги, время и силы потрачены впустую. Очень часто мне приходится исправлять переводы, выполненные за пределами Итальянской Республики, поскольку государственные органы Италии их не принимают. К странам, переводчики которых допускают грубые ошибки, относятся: Россия, Украина, Узбекистан, Казахстан, Белоруссия. Были и другие страны, например, Латинской Америки, Африки и т.д.
В моей практике было много случаев, когда переводы, выполненные переводчиками, не записанными в реестр суда, не принимались в работу на территории стран Евросоюза либо дипломатическими представительствами на территории Италии, несмотря на то, что в них не было ошибок и переводили их специалисты - носители языка. Поэтому в первую очередь нужно знать требования того учрежедния, куда вы собираетесь предоставлять свой переведенный документ.
Были случаи, когда не принимались в работу переводы, выполненные специалистами, носителями языка, дипломированными переводчиками просто потому, что у них не было опыта работы с переводами для дипломатических представительств. Было очень много случаев, когда государственные служащие Италии давали недостоверную информацию по оформлению документов, предназанченных для их использования за рубежом, и люди не достигали нужного им результата, их дела приостанавливались, или они получали отказ.
Правильное и грамотное оформление документов для той страны, где вы намерены их использовать, это - основная составляющая вашего законного нахождения и вашей законной деятельности в этой стране. С такими документами вы сможете поступить в иностранный ВУЗ, получить визу, внж, открыть собственный бизнес, купить или продать свою собственность, выйти замуж или жениться, оформить своих детей в детский сад, школу или лицей, найти работу, участвовать в конкурсах на работу, получить итальянское гражданство, оформить доверенность и многое другое.
Все эти документы можно перевести как на территории РФ или других стран бывшего СССР с последующей легализацией переводов в Консульстве Италии в РФ или в Консульстве Италии той страны, в которой были выданы документы, так и на территории самой Италии с заверением переводов в суде и уже без их легализации в Консульстве Италии, если Вы не успели или по каким-то причинам не смогли сделать это у себя на родине.
Если у вас существует такая потребность, и вы хотите узнать как это сделать, то смело обращайтесь ко мне во избежание неполноценных консультаций так называемых специалистов, для которых эта деятельность не является профессиональным сектором, в котором они задействованы ежедневно в течение многих лет. В Италии такие переводы заверяются в итальянском суде либо у итальянского нотариуса и называются присяжными либо заверенными в суде.
Для моих клиентов, то есть для тех, кто уже определился и намерен доверить мне перевод своих документов с их последующим заверением в суде Италии, мои консультации - бесплатные. Для тех же, кто находится в состоянии поиска и не знает с чего начать подготовку документов для переезда в Италию, мои консультации по оформлению документов – платные, поскольку бесплатную информацию можно найти на соответствующих государственных сайтах при условии, что вы хорошо владеете итальянским языком. Естественно, прежде чем сделать свой выбор, вам следует запросить у меня информацию о ценах и сроках. И, конечно же, у меня действует гибкая система скидок и оплаты.
Хочу также отметить, что большую роль в выборе переводчика играет человеческий фактор. И правильный выбор переводчика и консультанта в Италии, который работает в данной сфере давно и на законном основании, продуктивно и имеет большой опыт в стране, куда вы собираетесь переехать – это гарантия качества вашего конечного результата.
Ещё один момент, который мне бы хотелось пояснить, так это – то, что присяжный переводчик, заверяя свой перевод вашего документа в итальянском суде, принимает на себя обязательство и может понести уголовную ответственность в том случае, если в переводе будет допущена ошибка, то есть он ответственен за достоверность своего перевода и выражается это посредством принесения соответствушей присяги перед итальянским судебным служащим в момент заверения перевода.
«Консультанты», советующие вам переводить документы у любого, кто владеет итальянским и иностранным языком, и не предупреждающие об уголовной ответственности во время заверения перевода в суде Италии, не говорят вам всей правды, поскольку либо не знают её, либо утаивают её. К тому же, когда имя такого неофициального переводчика появится в реестре регистарции переводов, то им может заинтересоваться как налоговая инспекция, так и правоохранительные органы, а потому подумайте хорошо стоит ли рисковать своим временем, деньгами и жизненно необходимыми вам документами для того, чтобы немного сэкономить и перевести документы у людей, не имеющих к данной специальности никакого отношения. И, главное - захочет ли рисковать ради вас сам так называемый неофициальный переводчик, узнав о той ответственности, которая его ожидает. Мой ответ из моего личного опыта в данных ситуациях: НЕТ. В большинстве случаев такие переводчики немедленно отказывались заверять переводы в суде, едва слышали о возможной уголовной ответственности. Но, к сожалению, даже итальянские судебные служащие не предупреждают об этом наивных иностранцев, которые приходят туда в поисках бесплатного решения.
Почему я также не рекомендую обращаться за переводами в итальянские переводческие агентства, с которыми я принципиально не работаю после того, как имела удовольствие поработать однажды? Всё логично и плавно вытекает из моего личного профессионального опыта. Ответ: потому что с такими неаккредитованными и неквалифицированными переводчиками, о которых я писала выше, часто работают эти самые итальянские переводческие агентства, которые нанимают их за копейки, безбожно эксплуатируя, так как дешевизна - это единственный критерий, который интересует итальянские переводческие агентства при выборе внештатного переводчика. Вот почему я категорически не рекомендую переводить личые документы, которые нужно затем легализовывать в консульствах или заверять в судах, в переводческих агентствах. Агентства хороши для переводов технической литературы, каталогов и технических руководств, так как они при переводах пользуются вспомогательными компьютерными программами, хотя и в таких переводах часто допускаются безобразные грамматические, стилистические и лексические ошибки. После таких машинных переводов необходимо, чтобы переводчик-ревизор осуществил проверку обычным ремесленным способом с использованием бумажных словарей. И, естественно, эти программы совершенно не подходят для переводов документов, которые затем должны заверяться в суде.
Дело в том, что в агентствах существует сеть внештатных сотрудников-переводчиков, которые за очень низкую оплату выполняют эту работу для агентств с использованием компьютерных программ для увеличения объёма своего заработка, поскольку уменьшается время перевода. А заверением таких переводов в судах Италии занимается представители администрации переводческих агентств, зачастую не владеющие даже одним иностранным языком. Такой представитель появляется в суде с кипой переводов документов с разных языков, и перед судебным служащим итальянского суда приносит присягу о том, что он сам выполнил данные переводы, то есть он клянется, что выполнил переводы с китайского, японского, русского, белорусского, украинского, английского, французского, арабского и т.д., зачастую не имея даже высшего образования и не зная ни одного иностранного языка. Как мы понимаем речь идёт о ложных сведениях, заявленных перед судебным служащим, который об этом также прекрасно знает и отдаёт себе отчёт, но игнорирует данный факт, поскольку уголовную ответственность за это несёт только и исключительно присяжный переводчик, то есть тот, который присягает в суде. Является ли он в данной ситуации сообщником? Для Италии почему-то это в порядке вещей. Так работают, например, переводческие агентства на территории города Перуджи. Поэтому если вы хотите, чтобы за ваши документы отвечал настоящий специалист своего дела, а не какой-то шарлатан из переводческого агентства, подписывающий переводы, выполненные другими лицами, чьё имя ничего не значит и не имеет никакого авторитета, то теперь вы знаете как действовать.
В этом году я столкнулась с таким феноменом, что работники консульских отделов дипломатических представительств некоторых стран бывшего СССР начали подрабатывать на переводах документов своих сограждан и с этой целью стали травить официальных присяжных переводчиков судов Италии для того, чтобы самим зарабатывать на этом, поскольку официально таких услуг на сайтах консульских отделов нет. Поэтому будьте бдительны, если работники консульских отделов предлагают вам обязательные или любые услуги переводов в консульстве или говорят, что они не принимают переводы, заверенные в судах Италии. Это неправда, и это незаконно.
Был даже такой случай, когда мне мои личные документы пришлось переводить самой для легализации их в итальянском консульстве, потому что официальный переводчик консульства, русский по происхождению, наделал таких грубых ошибок в терминологии на итальянском языке, что можно было просто сразу забыть о поступлении в итальянский университет. Но этот случай – исключение из правил, как раз потому, что в этом случае я воспользовалась своим правом и проинформировала переводчика о наступлении уголовной ответственности. Таким образом, после исправления перевода своих собственных документов, выполненного консульским переводчиком, я сразу получила предложение о сотрудничестве с консульским и визовым отделами в качестве внештатного доверенного переводчика с русского и английского языков на итальянский и до отъезда в Италию из Узбекистана была одним из ведущих доверенных переводчиков этих отделов и единственным со знанием английского языка.
И потому консульский переводчик или работник – это ещё не гарантия качества вашего перевода, поскольку неизвестно как он туда попал и какой у него уровень интеллектуальных и лингвистических способностей. Также не является и гарантией качества факт записи в реестр итальянских судебных переводчиков и в любой другой реестр, если этот факт записи не подтверждается соответствующим опытом работы, образованием и личными моральными и интеллектуальными качествами, профессиональными навыками и заслугами. Поэтому повторяю ещё раз – изучайте личность и резюме того,кому вы собираетесь доверить перевод своих личных документов, задавайте вопросы о законности его профессиональной деятельности в Италии.
Особо советую обратить внимание на то, когда кто-то советует вам самостоятельно перевести свои личные документы для дальнейшей легализации этого перевода в консульском отеделе РФ или его заверения в суде Италии. Если вы уверены в своих знаниях русского языка и в том, что сможете правильно оформить документы для консульского отдела РФ в Италии, то это замечательно, поскольку Консульства РФ в Риме и в Милане принимают в работу переводы документов, выполненные самими гражданами в своих интересах. Более того, таковыми заверениями своих переводов в своих личных интересах в Италии занимается Суд г. Рима. Вероятно он допускает это из-за своей перегруженности и поскольку вся ответственность за перевод лежит на том, кто его подписал, то есть на переводчике. Римскому суду абсолютно безразлично кто подписывает документ, то есть здесь личная свобода выбора каждого клиента.
Суд г. Милана, например, заверяет переводы только и исключительно судебных переводчиков, записанных в реестр любого суда Италии либо в реестр переводчиков любой ТПП Италии.
Суд г. Перуджи заверяет переводы любого, кто предстанет перед судебным служащим с таковой целью. То есть Суд города Перуджи заверяет переводы любого встречного и поперечного, включая тех иностранцев, которые даже не могут читать, писать и говорить по-итальянски. И я тому - печальный свидетель.
А потому соотечественникам, которые проживают в нашем регионе Умбрия, настоятельно рекомендую обращаться ко мне по всем вопросам, связанным с переводами, во избежание дальнейших проблем со своими делами, поскольку сотрудники отдела заверения переводов Суда г. Перуджи абсолютно некомпетенты в этих вопросах и дают информацию, несоответствующую действительности. Они советуют гражданам переводить свои документы с первым встречным на улице со знанием иностранного языка, а также с родственниками, братьями, сёстрами и т.п. К сожалению, в нашем Суде г. Перуджи сушествует такая проблема, с которой я давно сражаюсь. Я об этом много писала. Мне приходилось часто жаловаться бывшему Президенту нашего Суда, и я намерена продолжать жаловаться до тех пор, пока эта проблема не решится. К тому же ко мне поступает очень много жалоб от обычных граждан, проживающих на нашей территории, которые обращались за консультациями в наш отдел заверения переводов в Суде г. Перуджи и получали там такую неквалифицированную информацию, что теряли время, деньги, возможности и получали негатвиные результаты от решения своих вопросов. Информация касается как документов для оформления итальянского гражданства, так и документов, предназначенных для использования за рубежом.
Хочу закончить тем, что Консульство Российской Федерации в Италии обладает правом легализации переводов документов, предназначенных для их использования на территории Российской Федерации. Легализацией же переводов для их использования на территории Итальянской Республики занимаются итальянские нотариусы и суды. То есть ни о каких переводах документов с их последующей легализацией для оформления итальянского гражданства в Консульстве РФ в Италии и речи быть не может.
Как видите, бывают разные ситуации, и в любых структурах есть множество подводных камней, а потому советую вам обращаться к эксперту, который в этом хорошо разбирается.
В заключении хочу привести список стран, дипломатические представительства в Италии которых приняли и легализовали мои переводы за моей подписью и печатью «Русское Качество», и стран, в которых мои переводы приобрели юридическую силу и были приняты в работу на их территории без консульской легализации, поскольку переводы были апостилированы Республиканской Прокуратурой г. Перуджи при Суде г. Перуджи.
Итак, за пять лет моей официальной работы в качестве присяжного и судебного переводчика на территории Италии мои переводы были приняты в работу в следующих странах:
1. Российская Федерация
2. Узбекистан
3. Казахстан
4. Украина
5. Белоруссия
6. США
7. Англия
8. Канада
9. Австралия
10. Ирландия
11. Шотландия
12. Швеция
13. Голландия
14. Испания
15. Франция
16. Германия
17. Австрия
18. Бельгия
19. Монако
20. Индия
21. Аргентина
22. Бразилия
23. Объединенные Арабские Эмираты
24. Катар
25. Мексика
26. ЮАР
27. Черногория
28. Тунис
29. Марокко
30. Алжир
31. Конго
32. Камерун
33. Кот д’Ивуар
34. Боливия
35. Колумбия
36. Эквадор
37. Коста-Рика
38. Перу
39. Уругвай
40. Доминиканская Республика
41. Дания
42. Финляндия
43. Норвегия
С уважением, Ваш доверенный присяжный и судебный переводчик в Италии
Ольга Леонидовна Журавлёва.
Перуджа, Италия, 29 октября 2018 года
Свидетельство о публикации №218102900849