Перевод стихотворения Robert Lee Frost
Задумался я, стояв у развилки
На перепутье в золотистом лесу.
Две дороги так сильно манили меня,
Но, всё-таки, я должен был выбрать одну.
И выбрал я ту, что казалась заросшей,
Что, тянувшись в лес, меня вправо звала.
Быть может, чуть реже ходили по ней,
А может, она как вторая была.
Вторую оставил я на потом,
Хоть обе манили листвою сыпучей.
Я знал, что туда не вернусь никогда,
Что не будет предоставлен такой больше случай.
Однажды я вспомню ту лесную развилку,
И вспомню тот самый упущенный путь.
Но все решено, ничего не исправить,
И на лево больше там мне уже не свернуть.
Свидетельство о публикации №218110200966