В моей душе покоя нет

отчего несказанно волнуют вроде бы привычные слова?
как струну настроить, душу- чтобы песнь нас пережилА?


ИЗ ИНТЕРНЕТА
................

 В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме. Но мало кто знал тогда, что в основе песенного текста содержится одно из стихотворений шотландского поэта Роберта Бёрнса. Стихотворение называлось «Для кого-то» и было написано аж в 1794 году.

На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. А композитор Андрей Петров выбрал лирические строки Маршака для создания своего музыкального произведения к кинофильму. Так из стихотворения с шотландскими корнями двухвековой давности получились замечательные русские

Слова песни «В моей душе покоя нет»

В моей душе покоя нет —
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И всё из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти.

О, вы, хранящие любовь,
Неведомые силы,
Пусть невредим вернётся вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то,
Мне грустно от чего-то.
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то.
На свете для кого-то,
Клянусь, я всё бы отдала.

 


Рецензии
Только прочитав Ваше,
перечитав слова, почувствовал
"запах" шотландского первоисточника.
Бёрнс - Маршак - Андрей Петров...

Василий Овчинников   03.11.2018 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо, заходите ещё(почти то же дублирую и в стихах- забытое докомпьютерное старое для юных, с комментариями в прозе или рифму)-есть много интересного чужого а о своём- стараюсь, чтоб хоть что-то запомнилось в этой массе рифмоплётства...

Эдуард Кукуй   03.11.2018 19:03   Заявить о нарушении