Перевод, сонет 81, У. Шекспир

Ты будишь вечно жить в моих стихах,
В то время, как в могиле гнить я буду,
Ты будешь памятен во всех веках,
Меня же после смерти все забудут.
И буду я лежать в простой могиле,
А ты — в гробнице с открытым входом,
Чтоб восхищались все тобой, как ныне
И после жизни, с твоим уходом.
Создал я памятник тебе во славу,
Воспев прекрасные твои черты.
Отдал я дань в своих стихах по праву
Божественному свету красоты.
Перо мое имеет мощь и силу
Продлить в веках жизнь своему кумиру.

2.09.2018


         Текст оригинала

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


Рецензии
Прекрасный перевод.

С уважением,

Виктор Николаевич Левашов   15.11.2018 15:47     Заявить о нарушении
От всей души благодарю Вас, Виктор Николаевич!

Жеглова Людмила Петровна   15.11.2018 15:52   Заявить о нарушении