Перевод, сонет 151, У. Шекспир

Любовь не знает, что такое совесть,
Когда ты юн — плоть требует любви,
И нет в ней угрызений – то не новость,
И ты меня за грех мой не вини.
Обманщица моя, не ты ль виновна
В моих грехах?.. Меня ты предала,
Хоть знала, что дышу к тебе неровно, —
Другой меня сама же отдала.
И плоть моя в надежде наслаждений,
В стремленье выполнить триумф любви,
Помчалась изменять без объяснений,
Но взгляд твой ласковый вернул с пути.

Я горд! Судьба смогла распорядиться,
Чтоб ты была со мной, моя Царица!

11.11.2018


Текст оригинала

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body;s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her love for whose dear love I rise and fall.

 


Рецензии
Новый взгляд на Шекспира.
Прекрасный перевод.

С уважением,

Виктор Николаевич Левашов   16.12.2018 23:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо, за отзыв, Виктор Николаевич!

С уважением и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   16.12.2018 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.