Царственная лира

 
   Россию посетил выдающийся сербский поэт Ранко Радович
В нашу страну сербский поэт прибыл по приглашению Общества Русско-Сербской дружбы и Союза писателей России. Вместе c ним приехал и известный в Сербии музыкант Павел Орович, исполнитель древних эпических произведений на старинных смычковых гуслях. В прошлое своё пребывание, осенью 2013 г., Ранко Радович был удостоен награды литературного форума «Золотой Витязь».

Ранко Радович родился в 1952 г. в с. Бреза, неподалёку от г. Биело Поле (Черногория). В его жилах течёт кровь сербских царей и владык. Он поистине царственный муж. Не случайно известный учёный-славист, много лет переводивший поэзию Ранко Радовича, отмечает в своём предисловии к его книге «Нежность»:

«Сербский поэт исполнен воли к жизни, отличавшей когда-то всех без исключения потомков Иафета. Среди дивного сплетения трав и соцветий полёт его мысли напоминает воздушную стезю медоносной пчелы, несущей аромат бессмертника…».

Книги Р. Радовича «Запах грусти» (1984), «У сердца за пазухой» (1986), «Полночь вещей» (1987), «Стих и Страх» (1988), «Книга, мной переписанная» (1989), «Волчица» (1989, 2009; 2010 – на сербском, русском, английском и испанском языках), «Христопристань» (2002, 2017), «Ваяние света» (2003, 2017), «Нежность» (2007; 2011, 2012, 2014 – на сербском и русском языке), «Страхор» (2011, 2012 – на сербском и русском языке), «Лебединая песня. Избранное» (2014) и другие – известны не только в славянском мире. Его поэзия широко представлена в сербских и зарубежных сборниках и антологиях, переведена на большинство европейских языков, а также на армянский, азербайджанский, турецкий и некоторые другие языки. На вечер русско-сербской дружбы в Москве в ИМЛИ РАН, Ранко Радовича приехал поприветствовать Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Сербии в Российской Федерации Славенко Терзич. Как ученый-историк (член-корреспондент Сербской академии наук и искусств) и глубокий знаток русской культуры, он последовательно и решительно выступает за необходимость сохранять славянское культурное пространство, и уже много лет (задолго до своего назначения на высокий дипломатический пост) поддерживает проекты, которые реализует Общество Русско-Сербской дружбы.

«Дорогой брат во Христе! – обратился к Ранко Радовичу писатель Владимир Крупин. – Я услышал твою “Лебединую песню” и подумал: это писал настоящий мужчина, верный до конца своей женщине, а значит, и Родине. Женщина всегда ждёт от мужчины высокого рыцарства. Наши отцы, пришедшие с войны, только и говорили: “Братья славяне, братья славяне!” В этом есть жертвенность и единение сердец.

Если убрать из мировой культуры славянскую музыку – мир оглохнет, убрать славянскую литературу – мир поглупеет, убрать славянскую живопись – мир потускнеет.

Славянская мысль определяет движение прогресса. Душа у мира славянская! Слава Тебе, Господи!».

Один из крупнейших специалистов по Н.В. Гоголю старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, доктор филологических наук Игорь Виноградов в своём выступлении напомнил, что полгода назад в этом же зале ИМЛИ мы вспоминали великого славянского просветителя Петра Негоша и отдали должное его знаменитой поэме «Луч микрокосма».

«Сегодня мы чествуем современного сербского поэта, близкого традиции великого Негоша», – сказал И. Виноградов и процитировал выдающегося русского славянофила Алексея Хомякова: «Люблю славян <…>, потому что нет русского человека, который бы их не любил, нет такого, который бы не сознавал своего братства со славянином, и особенно с православным славянином…».

Надо отдать должное и другим сотрудникам ИМЛИ РАН, в частности, переводчику и слависту Елене Осиповой, за поддержку мероприятий русско-сербской культуры.

Стихи Ранко Радовича нашли созвучие в творческом сознании украинской поэтессы Ангелины Соломко. Она приехала на эту встречу из Киева, чтобы прочесть стихи сербского поэта на украинском языке в собственном переводе. «Богатство языковых художественных приёмов ценно у автора не само по себе, – отметила Ангелина Соломко. – Достойно всяческих похвал то, что даже форма стиха (венок сонетов) у поэта Ранко Радовича служит высшей небесной цели. Он силой своей поэтической строки словно обнажает тайну беззакония в современном духовном мире и призывает к покаянию перед грядущим апокалипсисом».

Сегодня пронзительно, как никогда, звучит украинская музыкальная речь, где, как и в сербской речи, многое сохранилось от общего, древнего славянского языка. Пронзительно, потому что никогда ещё не был так кроваво разделён единый великорусский и малорусский народ.

Р. Радович не понаслышке знает сей коварный сценарий разделения славянского народа для его уничтожения – в Сербской Крайне, и не только там. Слыша об Украине, Ранко меняется в лице: Святая триединая Русь, как и прежде, остаётся надеждой для сербов. Не будет её – не будет и Сербии.


Ранко Радович хорошо знает и любит поэзию Г.Р. Державина, М.В. Ломоносова, А.С. Пушкина. Когда мы позвонили в Сербию и обратились к нему с просьбой перевести стихотворение «Выхожу один я на дорогу», он сразу же, по телефону, стал читать его на русском языке. Дело в том, что Фонд им. М.Ю. Лермонтова, выпустивший в 2014 г., к 200-летию поэта, сборник одного стихотворения «Выхожу один я на дорогу» на 45 языках мира, теперь готовит расширенное издание на 60 языках. И вот Ранко привёз нам поистине царский подарок – это стихотворение на сербском языке в собственном великолепном переводе.

За пропаганду русской литературы в Сербии Международный фонд имени М.Ю. Лермонтова наградил Ранко Радовича почётной золотой медалью, которую вручил сербскому поэту председатель фонда и его давний друг Анатолий Парпара на вечере 12 октября, накануне дня рождения Михаила Лермонтова.

Напомним, что Фонд им. М.Ю. Лермонтова основан в 1993 г. Анатолием Анатольевичем Парпарой, известным русским поэтом, драматургом, лауреатом Государственной премии РСФСР, общественным деятелем, создателем и редактором «Исторической газеты», выходившей с 1996 по 2008 гг. Председателем Попечительского совета фонда с момента его основания и до своей кончины в 1997 г. был лауреат премии им. А.С. Пушкина и Государственной премии СССР поэт Владимир Соколов.

Среди тех, кого Фонд награждал в течение четверти века, – поэты Кайсын Кулиев, Расул Гамзатов, Владимир Соколов, Анатолий Пшеничный… Теперь Ранко Радович также стоит в этом достойном ряду.

В поэзии Р. Радовича русскому читателю особенно дорога мелодика цветущей славянской речи и глубинная, «этническая» (по выражению академика О.Н. Трубачева) память. С лермонтовским творчеством его роднит тоска по горнему миру и пронзительная любовь к миру дольнему.

Завершая торжественный вечер русско-сербской дружбы, ведущий Илья Числов так обозначил главное на сегодняшний день для русских людей значение братской Сербии: «Не только братство по вере и по крови – сербы ведь не единственные наши братья в этом мире, не только великие страдания, выпавшие на долю братского сербского народа на закате ХХ столетия – рубеже третьего тысячелетия христианской эры, – страдают и другие народы, в том числе и наш собственный народ – на земле, которая гораздо ближе к нам, чем гористые Балканы…

Русский человек безошибочно чувствует в сербах мужественное (героическое) противостояние тайне беззакония, чувствует в них исконную славянскую силу и достоинство.

Это и есть то главное, что влечёт нас к ним, влечёт порою бессознательно, на уровне одного лишь стихийного порыва («там система – ну а мы стихия»). Сербская современная культура, несмотря на все минусы и «родимые пятна» югославянства, ориентирована на «глубины праотцовства», как замечательно выразился крупнейший сербский поэт конца минувшего века Матия Бечкович, и сербы, приобщаясь к этим глубинам (европейским, индоевропейским), спускаясь вглубь нашей общей истории и праистории, лучше других видят и познают собственное начало, без коего нет и не может быть ни настоящего, ни будущего».

В ходе недельного визита поэта Ранко Радовича в Россию с ним встретился председатель Союза писателей России Николай Иванов. Гостями на этой официальной встрече были поэт и драматург Анатолий Парпара, поэт и переводчик Валерий Латынин, переводчик и славист Елена Осипова, заместитель главного редактора газеты «Русский вестник» Борис Земцов, другие писатели и переводчики славянской поэзии. Все они приняли участие в обсуждении острых и злободневных вопросов, касающихся литературно-общественных взаимоотношений и переводческой практики; в частности, говорили и о сомнительном издательстве «Вахазар», выпускающем различные «славянские» издания, принижающие сербскую культурную традицию. Было решено, что Союз писателей поддержит выход двуязычных сборников русской и сербской поэзии, а также будет способствовать работе переводческой школы, которая должна готовить молодых переводчиков.

Встречи с поэтом Ранко Радовичем и гусляром Павлом Оровичем прошли также в Санкт-Петербурге и г. Долгопрудном (Московская область). Сербский поэт поклонился святыням в православных храмах и монастырях первопрестольной и северной столицы, дал интервью московским газетам «Слово» и «Русский вестник». На радио «Русский мир» состоялась запись стихов Ранко Радовича, прозвучавших как по-сербски, так и в русских переводах.

За последние годы уже немало сделано в области честного диалога двух братских славянских культур: статьи сербских священников и писателей выходят в русском духовно-просветительном журнале «Покров», публикации русских авторов – в сербских литературно-художественных журналах «Nekazano» (Черногория) и «Србобран». В московском издательстве «Изографъ» вышла книга Владислава Кассина «За честь России» о русских добровольцах, участвовавших в Балканской войне 1992 г., с предисловием сербского священника Иоанна Пламенца и послесловием участника войны на Балканах Воина Гушича.

В Москве, Санкт-Петербурге, Белгороде, Долгопрудном работают клубы Общества Русско-Сербской дружбы, где регулярно проходят презентации новых изданий и встречи с известными деятелями русской и сербской культуры.

Сотрудниками ИМЛИ РАН и активистами Общества Русско-Сербской дружбы готовится календарь памятных дат русской и сербской истории. Это издание также будет работать на сближение Святой Руси и Небесной Сербии.

Уже из Сербии от Р. Радовича прилетела ещё одна благодарственная весточка, он прислал нам свои размышления о русской культуре: «…Эпоха социальных экспериментов прошла; те, кто пытается искусственно возродить мёртвые формы (постмодернизм) и эстетику распада, в скором времени сами окажутся жертвами своих противоестественных устремлений.

А славянская цветущая речь станет завоёвывать (отвоёвывать) культурное пространство древнего континента, приобщая новые поколения к целительным праистокам былого единства.


И русский язык в этом смысле – поистине неисчерпаемый кладезь для каждого, кто хочет заглянуть в себя и открыть заново собственное незамутнённое естество».

Да сбудутся слова поэта!

Ирина Ушакова – член Правления Международного фонда им. М.Ю. Лермонтова

13.11.2018 | 0:06
Специально для «Столетия»


Рецензии