Чаю не зря Вы это устроили?

 Вот такое прекрасное выражение с двумя старинными древнерусскими словами «чаю» и «зря». Перевод  понятен. «Надеюсь, не напрасно, Вы это устроили».
Но вот почему возник такой перевод, не совсем ясно. Неужели выражение такого рода употреблялось за чаем. Вряд ли, конечно, хотя …
За чаем ведь многое может обсуждаться. Но вернемся в реальность. С «чаю» то, как раз, все более или менее, понятно. Произошло слово от глагола «чаять». Имеется и существительное «чаяние». «Чаять» в Древней Руси значило ожидать. Ожидаю, Вы не зря это устроили. Подобные «чаянию» слова имелись и у древних индийцев, и у древних же греков. У первых оно переводится, как «страшиться». Получается похоже. «Страшусь, Вы не зря это устроили». У греков «наблюдаю». Звучит не очень складно, но понятно. «Наблюдаю за Вами, не зря ли Вы это устроили?» Смысл слегка меняется, но только слегка.
А вот, что делать с этим «зря». Скорее всего, его надо понимать как «напрасно». «Надеюсь, не напрасно Вы это устроили». Все вроде логично, кроме одного. Нетрудно догадаться, что наше «зря» имеет отношение к «зрению». А «напрасно» имеет ли к нему  отношение? Оказывается, имеет. И довольно любопытное. Оказывается в древнерусском употреблялось выражение «на зря». И значило оно «на глазок». «Чаю, не на глазок» Вы это сделали? Удивительно, но подобное слово имеется и в испанском «en balde». А Вам не видится в нем русское «от балды». «Чаю, не от балды Вы это сделали?».
Вот от этих самых на глазок, «от балды» произошло и «зря» напрасно. И вот теперь все у нас с Вами вроде сходится!


Рецензии
Интересно получилось. Нестандартно мыслите. С уважением:—)) удачи в творчестве:—))

Александр Михельман   17.02.2022 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

Игорь Тычинин   17.02.2022 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.