О трудностях перевода

Начала учить английский язык. И, вместо того чтобы разобираться с глаголом to bе, задумалась о тонкостях перевода. Учу с нуля, поскольку в школе учила немецкий. Читаю пока плохо, но уже представила со стороны насколько трудно иностранцам понять русский. Взять хотя бы один распространенный глагол "нести". Нести можно предметы. Можно нести груз на своих плечах в буквальном смысле и применить как метафору. Внести вклад в науку. Нести радость или свет. Мало ли чего можно нести. А можно курам нести яйца. Или снести яйцо. Подозреваю, что на английском будет "родила яйцо", а гугл и вовсе "разрушит яйца". Завтра спрошу у репититора
А как носителю не русского языка осилить "женщина на сносях"? Опять же слово снести имеет множественное значение. Например снести стену, сносить все на своем пути. То есть, корень "нёс" имеет как и созидательное начало, так и разрушительное. Бедные иностранцы, изучающие русский. Я конечно попытаюсь хотя бы осилить на примитивном уровне: "я есть любить музыку". Подозреваю что и в английском есть свои тонкости, так что Шекспир в оригинале - это уже в следующей жизни


Рецензии